Provérbios 23
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero ogoikaransa koria endagera amo nomogaambi, orengererie mono ng’a ning’o ore ase obosio bwao.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Onye kore n’enchara, obeke omoyio ase ring’orong’oche ria’o.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Tobaisa gosanera chindagera chiaye chinyansu, ekiagera nigo chire echi’obong’ainereria.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Tobaisa gwechaanda mono ng’a obe omonda; tobaisa gosemeria obong’aini bwao omonyene.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Tobirigereria ebio, obonda nigo bogochoma chimbaaba, bwairuruka buna ekeongo ekoiruruka yarimera igoro.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Tobaisa koria endagera y’omonto ogokomogorera, gose tobaisa gosanera chindagera chiaye chinyansu.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Buna omonto akorengereria ime ase enkoro yaye, naboigo are. Nigo akogotiotereria, “Karie na kanywe!”, Korende enkoro yaye tegwancheti.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Ayio nigo aragere oroke endagera eria kwaria, naende amang’ana ao amaya asire bosa.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Tobaisa gokwana amang’ana ao ase omonto omoriri aigwete, ekiagera nigo arachaaye obong’aini bw’amang’ana ao.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Tobaisa gotumana orobebe orokoro, gose totumana osoe ase emegondo ye chintakana,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 ekiagera Omobooria obo nigo are ne chinguru, ere nachirwanerere akorwanie aye.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Karue enkoro y’ao oigwe amorokererio, na amato ao aigwe amang’ana ye chiseemi.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Tobaisa gotiga korongeyia omwana oo; koramoake ekeranya, tagochia gokwa.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Ee, koramoake ekeranya nigo oratoorie obogima bwaye korwa aase abakuure.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Omwana one, onye enkoro yao ekoba n’obong’aini, rirorio enkoro y’ane nigo eragooke.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Ekero ebikoba biao birakwane amang’ana amaronge, nigo ndabe nomogooko ime y’ane.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Enkoro y’ao tebaisa gosanera amang’ana yabanyene ebibe, korende aye ogeenderere komoiroka Omonene kera rituko.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Ekeene, eng’eria nekare bosio, na ogosemeria kwao tikogosira bosa.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Aye omwana one, igwa na obe n’obong’aini, naende orende enkoro y’ao ebwatie enchera endonge.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Tobaisa koba ase egati y’abagotinda nedivai, gose ase egati y’abakoria chinyama bobe,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 ekiagera abagotinda, na abaria bobe, ’mbabe abataka; na obogondereria bwe chitoro nigo boraboyie omonto amachanchabe.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Igwera iso okoiborete, na tobaisa komochaya nyoko ekero agotire.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Gora ekeene, na tobaisa gokeoonia; boigo gora obong’aini, na amorokererio, na obomanyi.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Ise bw’omonto ore omonyene oboronge nigo akoba nomogooko omonene. Ere oyoiboire omwana omomura omong’aini nagookigwe nere.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Bagookie iso na nyoko, tiga oria okoiborete akogookere.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Omwana one, ing’a enkoro yao, na amaiso ao tiga agookere chiinchera chiane.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Omokungu omotayayi nigo anga engoro entambe gochia inse, na omokungu bw’omonto onde nigo anga egesiima ekegote.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Ee, omokungu oyio nigo akoboera buna omouri, nigo akomentekania abasaria ase egati ya Mwanyabaanto.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Ning’o oyio ore nobobe? Ning’o oyio oichanete? Ning’o oyio okorwana na kwereera? Ning’o oyio oakirwe chingoma chitagwenerete aakwe? Ning’o oyio obariiretie amaiso?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Nabaanto abwo bakona-konywa edivai ase chingaki chintambe, na abwo bakona‐korigia konywa edivai yochoganirie n’eyende.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Tobaisa korigereria edivai koyabariirire, ekero ekobera ase egekombe na koirana inse ng’ora ng’ora.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Omoerio nigo ekoroma buna eng’iti na korasa buna enchoka.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Amaiso ao nigo ararore amang’ana amageni, na ebirengererio biao ’mbibe ebikorekanu.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Nigo or’abe buna omonto oraire ase egati‐gati y’enyancha, gose buna omonto ore ase omote omotambe igoro okoirwa esiororia.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Aye nigo orateebe, “Nigo bang’agete bororo, korende tinyigweti bobe; nigo bang’wanetie bokong’u, korende tinyigweti kende. Indi ’ngocha koboka ingeende korigia eyende?.”
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.