Provérbios 23

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero ogoikaransa koria endagera amo nomogaambi, orengererie mono ng’a ning’o ore ase obosio bwao.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Onye kore n’enchara, obeke omoyio ase ring’orong’oche ria’o.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Tobaisa gosanera chindagera chiaye chinyansu, ekiagera nigo chire echi’obong’ainereria.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Tobaisa gwechaanda mono ng’a obe omonda; tobaisa gosemeria obong’aini bwao omonyene.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Tobirigereria ebio, obonda nigo bogochoma chimbaaba, bwairuruka buna ekeongo ekoiruruka yarimera igoro.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Tobaisa koria endagera y’omonto ogokomogorera, gose tobaisa gosanera chindagera chiaye chinyansu.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Buna omonto akorengereria ime ase enkoro yaye, naboigo are. Nigo akogotiotereria, “Karie na kanywe!”, Korende enkoro yaye tegwancheti.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Ayio nigo aragere oroke endagera eria kwaria, naende amang’ana ao amaya asire bosa.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Tobaisa gokwana amang’ana ao ase omonto omoriri aigwete, ekiagera nigo arachaaye obong’aini bw’amang’ana ao.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Tobaisa gotumana orobebe orokoro, gose totumana osoe ase emegondo ye chintakana,
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 ekiagera Omobooria obo nigo are ne chinguru, ere nachirwanerere akorwanie aye.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Karue enkoro y’ao oigwe amorokererio, na amato ao aigwe amang’ana ye chiseemi.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Tobaisa gotiga korongeyia omwana oo; koramoake ekeranya, tagochia gokwa.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Ee, koramoake ekeranya nigo oratoorie obogima bwaye korwa aase abakuure.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Omwana one, onye enkoro yao ekoba n’obong’aini, rirorio enkoro y’ane nigo eragooke.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Ekero ebikoba biao birakwane amang’ana amaronge, nigo ndabe nomogooko ime y’ane.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Enkoro y’ao tebaisa gosanera amang’ana yabanyene ebibe, korende aye ogeenderere komoiroka Omonene kera rituko.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Ekeene, eng’eria nekare bosio, na ogosemeria kwao tikogosira bosa.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Aye omwana one, igwa na obe n’obong’aini, naende orende enkoro y’ao ebwatie enchera endonge.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Tobaisa koba ase egati y’abagotinda nedivai, gose ase egati y’abakoria chinyama bobe,
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 ekiagera abagotinda, na abaria bobe, ’mbabe abataka; na obogondereria bwe chitoro nigo boraboyie omonto amachanchabe.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Igwera iso okoiborete, na tobaisa komochaya nyoko ekero agotire.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Gora ekeene, na tobaisa gokeoonia; boigo gora obong’aini, na amorokererio, na obomanyi.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Ise bw’omonto ore omonyene oboronge nigo akoba nomogooko omonene. Ere oyoiboire omwana omomura omong’aini nagookigwe nere.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Bagookie iso na nyoko, tiga oria okoiborete akogookere.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Omwana one, ing’a enkoro yao, na amaiso ao tiga agookere chiinchera chiane.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Omokungu omotayayi nigo anga engoro entambe gochia inse, na omokungu bw’omonto onde nigo anga egesiima ekegote.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Ee, omokungu oyio nigo akoboera buna omouri, nigo akomentekania abasaria ase egati ya Mwanyabaanto.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Ning’o oyio ore nobobe? Ning’o oyio oichanete? Ning’o oyio okorwana na kwereera? Ning’o oyio oakirwe chingoma chitagwenerete aakwe? Ning’o oyio obariiretie amaiso?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Nabaanto abwo bakona-konywa edivai ase chingaki chintambe, na abwo bakona‐korigia konywa edivai yochoganirie n’eyende.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Tobaisa korigereria edivai koyabariirire, ekero ekobera ase egekombe na koirana inse ng’ora ng’ora.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Omoerio nigo ekoroma buna eng’iti na korasa buna enchoka.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Amaiso ao nigo ararore amang’ana amageni, na ebirengererio biao ’mbibe ebikorekanu.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Nigo or’abe buna omonto oraire ase egati‐gati y’enyancha, gose buna omonto ore ase omote omotambe igoro okoirwa esiororia.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 Aye nigo orateebe, “Nigo bang’agete bororo, korende tinyigweti bobe; nigo bang’wanetie bokong’u, korende tinyigweti kende. Indi ’ngocha koboka ingeende korigia eyende?.”
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.