Provérbios 23

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero ogoikaransa koria endagera amo nomogaambi, orengererie mono ng’a ning’o ore ase obosio bwao.
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 Onye kore n’enchara, obeke omoyio ase ring’orong’oche ria’o.
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Tobaisa gosanera chindagera chiaye chinyansu, ekiagera nigo chire echi’obong’ainereria.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Tobaisa gwechaanda mono ng’a obe omonda; tobaisa gosemeria obong’aini bwao omonyene.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Tobirigereria ebio, obonda nigo bogochoma chimbaaba, bwairuruka buna ekeongo ekoiruruka yarimera igoro.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Tobaisa koria endagera y’omonto ogokomogorera, gose tobaisa gosanera chindagera chiaye chinyansu.
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 Buna omonto akorengereria ime ase enkoro yaye, naboigo are. Nigo akogotiotereria, “Karie na kanywe!”, Korende enkoro yaye tegwancheti.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Ayio nigo aragere oroke endagera eria kwaria, naende amang’ana ao amaya asire bosa.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Tobaisa gokwana amang’ana ao ase omonto omoriri aigwete, ekiagera nigo arachaaye obong’aini bw’amang’ana ao.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Tobaisa gotumana orobebe orokoro, gose totumana osoe ase emegondo ye chintakana,
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 ekiagera Omobooria obo nigo are ne chinguru, ere nachirwanerere akorwanie aye.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Karue enkoro y’ao oigwe amorokererio, na amato ao aigwe amang’ana ye chiseemi.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Tobaisa gotiga korongeyia omwana oo; koramoake ekeranya, tagochia gokwa.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Ee, koramoake ekeranya nigo oratoorie obogima bwaye korwa aase abakuure.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Omwana one, onye enkoro yao ekoba n’obong’aini, rirorio enkoro y’ane nigo eragooke.
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 Ekero ebikoba biao birakwane amang’ana amaronge, nigo ndabe nomogooko ime y’ane.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Enkoro y’ao tebaisa gosanera amang’ana yabanyene ebibe, korende aye ogeenderere komoiroka Omonene kera rituko.
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 Ekeene, eng’eria nekare bosio, na ogosemeria kwao tikogosira bosa.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Aye omwana one, igwa na obe n’obong’aini, naende orende enkoro y’ao ebwatie enchera endonge.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Tobaisa koba ase egati y’abagotinda nedivai, gose ase egati y’abakoria chinyama bobe,
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 ekiagera abagotinda, na abaria bobe, ’mbabe abataka; na obogondereria bwe chitoro nigo boraboyie omonto amachanchabe.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Igwera iso okoiborete, na tobaisa komochaya nyoko ekero agotire.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Gora ekeene, na tobaisa gokeoonia; boigo gora obong’aini, na amorokererio, na obomanyi.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Ise bw’omonto ore omonyene oboronge nigo akoba nomogooko omonene. Ere oyoiboire omwana omomura omong’aini nagookigwe nere.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Bagookie iso na nyoko, tiga oria okoiborete akogookere.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Omwana one, ing’a enkoro yao, na amaiso ao tiga agookere chiinchera chiane.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Omokungu omotayayi nigo anga engoro entambe gochia inse, na omokungu bw’omonto onde nigo anga egesiima ekegote.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Ee, omokungu oyio nigo akoboera buna omouri, nigo akomentekania abasaria ase egati ya Mwanyabaanto.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Ning’o oyio ore nobobe? Ning’o oyio oichanete? Ning’o oyio okorwana na kwereera? Ning’o oyio oakirwe chingoma chitagwenerete aakwe? Ning’o oyio obariiretie amaiso?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Nabaanto abwo bakona-konywa edivai ase chingaki chintambe, na abwo bakona‐korigia konywa edivai yochoganirie n’eyende.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Tobaisa korigereria edivai koyabariirire, ekero ekobera ase egekombe na koirana inse ng’ora ng’ora.
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 Omoerio nigo ekoroma buna eng’iti na korasa buna enchoka.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 Amaiso ao nigo ararore amang’ana amageni, na ebirengererio biao ’mbibe ebikorekanu.
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 Nigo or’abe buna omonto oraire ase egati‐gati y’enyancha, gose buna omonto ore ase omote omotambe igoro okoirwa esiororia.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Aye nigo orateebe, “Nigo bang’agete bororo, korende tinyigweti bobe; nigo bang’wanetie bokong’u, korende tinyigweti kende. Indi ’ngocha koboka ingeende korigia eyende?.”
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.