Provérbios 22
guz (GUZ) vs VC
1 Erieta rigiya nigo rigwenerete gochorwa kobua chinibo chinyinge, na ogwakwaneka okuya nigo kobuete efeta na etaabu.
1 Bom renome vale mais que grandes riquezas; a boa reputação vale mais que a prata e o ouro.
2 Omonda na omotaka nigo bamenyete ase obogima obomo; Omonene nere omotongi o bonsi.
2 Rico e pobre se encontram: foi o Senhor que criou a ambos.
3 Omonto omong’aini nigo akororera emechando korwa aare, bwebisa, korende oy’otamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio, oumerana nero, erio ochaandeka.
3 O homem prudente percebe a aproximação do mal e se abriga, mas os imprudentes passam adiante e recebem o dano.
4 Abare abaitongo bamoirogete Omonene nigo bakonyora obotenenku, na ogosikwa, na obogima.
4 O prêmio da humildade é o temor do Senhor, a riqueza, a honra e a vida.
5 Amagwa na emeeto nigo bitegire ase chiinchera chi’abaanto abakorekanu, korende oyo orendete omoyo oye goika eatanane korwa ase bire.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; quem guarda sua vida retira-se para longe deles.
6 Orokereria omwana abwatie enchera egwenerete, na ekero abeire omogotu takoyetiga.
6 Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
7 Omonto omonda nigo akogambera omotaka; na omonto ogosaba aegwe singo nigo akoba omosomba bw’oria omoa singo.
7 O rico domina os pobres: o que toma emprestado torna-se escravo daquele que lhe emprestou.
8 Oy’ogosimeka obobe, nagese ogosareka, na enyimbo y’endamwamu yaye nigo erasire bosa.
8 Aquele que semeia o mal, recolhe o tormento: a vara de sua ira o ferirá.
9 Omonto obwate eriiso ri’amaabera nasesenigwe, ekiagera bwatananeire omotaka endagera.
9 O homem benevolente será abençoado porque tira do seu pão para o pobre.
10 Seria omonyacheche, na eriomana ndiere, ee, eriomana na ogochaaya ’mbisire.
10 Expulsa o mofador e cessará a discórdia: ultrajes e litígios cessarão.
11 Omonto bwanchete enkoro echenegete, na ebikoba biaye bigokwana ayare ay’obuya, omorwoti nabe omosani oye.
11 Quem ama a pureza do coração, pela graça dos seus lábios, é amigo do rei.
12 Amaiso a Omonene nigo arigereretie na korenda oyore nokomanya, korende nigo akoonchorana na gosaria amang’ana ya abatari abegenwa.
12 Os olhos do Senhor protegem a sabedoria, mas arruínam as palavras do pérfido.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko! Nigo ndabaise gochia goiterwa ase chiinchera.”
13 Há um leão do lado de fora!, diz o preguiçoso, eu poderei ser morto na rua!
14 Omonwa bw’omokuungu omotayayi nigo ore eirima entambe, na omonto onde bwensi Omonene agechiigwe nere goika agwe ase eirima eyio.
14 A boca das meretrizes é uma cova profunda; nela cairá aquele contra o qual o Senhor se irar.
15 Oboriri nigo bosiberanirie ime ase enkoro y’omwana, korende ekeranya gekorongeyia amamocho nigo gekoborusiao.
15 A loucura apega-se ao coração da criança; a vara da disciplina afastá-la-á dela.
16 Ere oyo ogokorera abataka bobe ase ogwetenenkia ere omonyene, gose okorua ebiegwa ase abanda, goika aremerwe.
16 Quem oprime o pobre, enriquece-o. Quem dá ao rico, empobrece-o.
17 Tega ogoto kwao oigwe amang’ana abanto abang’aini bagokwana, na obeke amorokererio ane ime ase enkoro yao.
17 Presta atenção às minhas palavras, aplica teu coração à minha doutrina,
18 Nigo erabe buya korayarende ime yao, erinde abe ang’e ase ebikoba biao koyakwana.
18 porque é agradável que as guardes dentro de teu coração e que elas permaneçam, todas, presentes em teus lábios.
19 Rituko ria reero nakoyamanyirie, ee, nakoyamanyirie, erinde omosemerie Omonene.
19 É para que o Senhor seja tua confiança, que quero instruir-te hoje.
20 Inee! Tinkoriikereti amang’ana amanene ay’ogoseemia na ay’amorokererio?
20 Desde muito tempo eu te escrevi conselhos e instruções,
21 Ayio nakworokererie ayare ay’oboronge na ay’ekeene, erinde okwane ay’oboronge na ekeene ase abwo bagotomete.
21 para te ensinar a verdade das coisas certas, para que respondas certo àquele que te indaga.
22 Tobaisa koura omotaka ekiaye, ekiagera are omotaka, gose agwo ase egeita tobaisa komokorera bobe omonto ochaandegete.
22 Não despojes o pobre, porque é pobre, não oprimas o fraco à porta da cidade,
23 Omonene narwanerere abataka, na abwo bakobaurereria nabasirie.
23 porque o Senhor pleiteará sua causa e tirará a vida aos que os despojaram.
24 Tobaisa gokora obosani n’omonto ore omwango ase okobeea gose tobaisa kogeenda amo n’omonto ore nekeririanda.
24 Não faças amizade com um homem colérico, não andes com o violento,
25 Oise kobwatana noyio, nigo orenarie chiinchera chiaye, erio obwatwe ase omotego.
25 há o perigo de que aprendas os seus costumes e prepares um laço fatal.
26 Tobaisa koba oyomo bw’abaanto abwo bakobwatana amaboko, gose bakwerua koba intenenera ase chisira chi’abaanto bande.
26 Não sejas daqueles que se obrigam, apertando a mão, e se fazem fiadores de dívidas;
27 Nobaise kourwa oborere bwao okoraarera, ekiagera tobwati gento ogoakana.
27 se não tens com que pagar, arrebatar-te-ão teu leito debaixo de ti.
28 Tobaisa gotuumana orobebe orokoro orwo chisokoro chiao chiabeegete.
28 Não passes além dos marcos antigos que puseram teus pais.
29 Oise korora omonto omanyete emeremo yaye buya, oyio natenene ase amasio y’abarwoti, tagokorera abanto bande emeremo.
29 Viste um homem hábil em sua obra? Ele entrará ao serviço dos reis, e não ficará entre gente obscura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.