Provérbios 22

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erieta rigiya nigo rigwenerete gochorwa kobua chinibo chinyinge, na ogwakwaneka okuya nigo kobuete efeta na etaabu.
1 Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
2 Omonda na omotaka nigo bamenyete ase obogima obomo; Omonene nere omotongi o bonsi.
2 O rico e o pobre se encontram; a um e a outro faz o
3 Omonto omong’aini nigo akororera emechando korwa aare, bwebisa, korende oy’otamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio, oumerana nero, erio ochaandeka.
3 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 Abare abaitongo bamoirogete Omonene nigo bakonyora obotenenku, na ogosikwa, na obogima.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Amagwa na emeeto nigo bitegire ase chiinchera chi’abaanto abakorekanu, korende oyo orendete omoyo oye goika eatanane korwa ase bire.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 Orokereria omwana abwatie enchera egwenerete, na ekero abeire omogotu takoyetiga.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Omonto omonda nigo akogambera omotaka; na omonto ogosaba aegwe singo nigo akoba omosomba bw’oria omoa singo.
7 O rico domina sobre o pobre, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Oy’ogosimeka obobe, nagese ogosareka, na enyimbo y’endamwamu yaye nigo erasire bosa.
8 O que semeia a injustiça segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Omonto obwate eriiso ri’amaabera nasesenigwe, ekiagera bwatananeire omotaka endagera.
9 O generoso será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Seria omonyacheche, na eriomana ndiere, ee, eriomana na ogochaaya ’mbisire.
10 Lança fora o escarnecedor, e com ele se irá a contenda; cessarão as demandas e a ignomínia.
11 Omonto bwanchete enkoro echenegete, na ebikoba biaye bigokwana ayare ay’obuya, omorwoti nabe omosani oye.
11 O que ama a pureza do coração e é grácil no falar terá por amigo o rei.
12 Amaiso a Omonene nigo arigereretie na korenda oyore nokomanya, korende nigo akoonchorana na gosaria amang’ana ya abatari abegenwa.
12 Os olhos do Senhor conservam aquele que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko! Nigo ndabaise gochia goiterwa ase chiinchera.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 Omonwa bw’omokuungu omotayayi nigo ore eirima entambe, na omonto onde bwensi Omonene agechiigwe nere goika agwe ase eirima eyio.
14 Cova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o
15 Oboriri nigo bosiberanirie ime ase enkoro y’omwana, korende ekeranya gekorongeyia amamocho nigo gekoborusiao.
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Ere oyo ogokorera abataka bobe ase ogwetenenkia ere omonyene, gose okorua ebiegwa ase abanda, goika aremerwe.
16 O que oprime ao pobre para enriquecer a si ou o que dá ao rico certamente empobrecerá.
17 Tega ogoto kwao oigwe amang’ana abanto abang’aini bagokwana, na obeke amorokererio ane ime ase enkoro yao.
17 Inclina o ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o coração ao meu conhecimento.
18 Nigo erabe buya korayarende ime yao, erinde abe ang’e ase ebikoba biao koyakwana.
18 Porque é coisa agradável os guardares no teu coração e os aplicares todos aos teus lábios.
19 Rituko ria reero nakoyamanyirie, ee, nakoyamanyirie, erinde omosemerie Omonene.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , quero dar-te hoje a instrução, a ti mesmo.
20 Inee! Tinkoriikereti amang’ana amanene ay’ogoseemia na ay’amorokererio?
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de conselhos e conhecimentos,
21 Ayio nakworokererie ayare ay’oboronge na ay’ekeene, erinde okwane ay’oboronge na ekeene ase abwo bagotomete.
21 para mostrar-te a certeza das palavras da verdade, a fim de que possas responder claramente aos que te enviarem?
22 Tobaisa koura omotaka ekiaye, ekiagera are omotaka, gose agwo ase egeita tobaisa komokorera bobe omonto ochaandegete.
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem oprimas em juízo ao aflito,
23 Omonene narwanerere abataka, na abwo bakobaurereria nabasirie.
23 porque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida aos que os despojam.
24 Tobaisa gokora obosani n’omonto ore omwango ase okobeea gose tobaisa kogeenda amo n’omonto ore nekeririanda.
24 Não te associes com o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 Oise kobwatana noyio, nigo orenarie chiinchera chiaye, erio obwatwe ase omotego.
25 para que não aprendas as suas veredas e, assim, enlaces a tua alma.
26 Tobaisa koba oyomo bw’abaanto abwo bakobwatana amaboko, gose bakwerua koba intenenera ase chisira chi’abaanto bande.
26 Não estejas entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
27 Nobaise kourwa oborere bwao okoraarera, ekiagera tobwati gento ogoakana.
27 pois, se não tens com que pagar, por que arriscas perder a cama de debaixo de ti?
28 Tobaisa gotuumana orobebe orokoro orwo chisokoro chiao chiabeegete.
28 Não removas os marcos antigos que puseram teus pais.
29 Oise korora omonto omanyete emeremo yaye buya, oyio natenene ase amasio y’abarwoti, tagokorera abanto bande emeremo.
29 Vês a um homem perito na sua obra? Perante reis será posto; não entre a plebe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.