Provérbios 22

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Erieta rigiya nigo rigwenerete gochorwa kobua chinibo chinyinge, na ogwakwaneka okuya nigo kobuete efeta na etaabu.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Omonda na omotaka nigo bamenyete ase obogima obomo; Omonene nere omotongi o bonsi.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 Omonto omong’aini nigo akororera emechando korwa aare, bwebisa, korende oy’otamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio, oumerana nero, erio ochaandeka.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 Abare abaitongo bamoirogete Omonene nigo bakonyora obotenenku, na ogosikwa, na obogima.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Amagwa na emeeto nigo bitegire ase chiinchera chi’abaanto abakorekanu, korende oyo orendete omoyo oye goika eatanane korwa ase bire.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Orokereria omwana abwatie enchera egwenerete, na ekero abeire omogotu takoyetiga.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Omonto omonda nigo akogambera omotaka; na omonto ogosaba aegwe singo nigo akoba omosomba bw’oria omoa singo.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Oy’ogosimeka obobe, nagese ogosareka, na enyimbo y’endamwamu yaye nigo erasire bosa.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Omonto obwate eriiso ri’amaabera nasesenigwe, ekiagera bwatananeire omotaka endagera.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Seria omonyacheche, na eriomana ndiere, ee, eriomana na ogochaaya ’mbisire.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Omonto bwanchete enkoro echenegete, na ebikoba biaye bigokwana ayare ay’obuya, omorwoti nabe omosani oye.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Amaiso a Omonene nigo arigereretie na korenda oyore nokomanya, korende nigo akoonchorana na gosaria amang’ana ya abatari abegenwa.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko! Nigo ndabaise gochia goiterwa ase chiinchera.”
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 Omonwa bw’omokuungu omotayayi nigo ore eirima entambe, na omonto onde bwensi Omonene agechiigwe nere goika agwe ase eirima eyio.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 Oboriri nigo bosiberanirie ime ase enkoro y’omwana, korende ekeranya gekorongeyia amamocho nigo gekoborusiao.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Ere oyo ogokorera abataka bobe ase ogwetenenkia ere omonyene, gose okorua ebiegwa ase abanda, goika aremerwe.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Tega ogoto kwao oigwe amang’ana abanto abang’aini bagokwana, na obeke amorokererio ane ime ase enkoro yao.
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 Nigo erabe buya korayarende ime yao, erinde abe ang’e ase ebikoba biao koyakwana.
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Rituko ria reero nakoyamanyirie, ee, nakoyamanyirie, erinde omosemerie Omonene.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Inee! Tinkoriikereti amang’ana amanene ay’ogoseemia na ay’amorokererio?
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 Ayio nakworokererie ayare ay’oboronge na ay’ekeene, erinde okwane ay’oboronge na ekeene ase abwo bagotomete.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Tobaisa koura omotaka ekiaye, ekiagera are omotaka, gose agwo ase egeita tobaisa komokorera bobe omonto ochaandegete.
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 Omonene narwanerere abataka, na abwo bakobaurereria nabasirie.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Tobaisa gokora obosani n’omonto ore omwango ase okobeea gose tobaisa kogeenda amo n’omonto ore nekeririanda.
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 Oise kobwatana noyio, nigo orenarie chiinchera chiaye, erio obwatwe ase omotego.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Tobaisa koba oyomo bw’abaanto abwo bakobwatana amaboko, gose bakwerua koba intenenera ase chisira chi’abaanto bande.
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 Nobaise kourwa oborere bwao okoraarera, ekiagera tobwati gento ogoakana.
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Tobaisa gotuumana orobebe orokoro orwo chisokoro chiao chiabeegete.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 Oise korora omonto omanyete emeremo yaye buya, oyio natenene ase amasio y’abarwoti, tagokorera abanto bande emeremo.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.