Mateus 22

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naende Yeso agakwana nabarabwo ase emebayeeno akabora,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti okorete omoyega bw’enyangi y’omwana oye.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Agatoma abasomba baye batuunye baria konya barangerigwe ase enyangi, korende barabwo bakaanga gocha.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Naende agatoma abasomba bande, agateeba: Bateebie abarangerigwe: Rigereria, naroisirie endagera y’ane, chieri amo n’echimori chiane chianyenyirwe, na bionsi biabeire ang’e; inchwo ase omoyega bw’enyangi.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Korende bagachaaya amang’ana aya, bakagenda, oyomo ase omogondo oye, na oyonde ase oboonchoreria bwaye;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 na abatigarete bakabwata abasomba baye, bakabakorera bobe bakabaita.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Omorwoti oria akaba nendamwamu, agatoma emeganda y’abarwani, egasiria abaiti baria, na koyosamba omochie obo nomorero.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Erio agateebia abasomba baye: Ekeene enyangi yabeire ang’e, korende abaariganetigwe tibagwenereti.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Gaki, genda ase chinchera chinene, aba moranyore bonsi mobarangerie gocha ase omoyega bw’enyangi.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Abasomba baria bagasoka, bagaika ase chinchera, bagasangereria abanyorete bonsi, ababe na abaya; igo enyomba y’enyangi egaichorwa nabageni.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Korende ekero omorwoti achia gosoa korigereria abageni, akarora omonto oyomo aroro otabegete eyanga y’enyangi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Akamoboria: Mosani, naki gwakorete ogasoa aiga, na aye otari neyanga y’enyangi? Agakira‐kiri.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Erio omorwoti agateebia abakoreri: Moboe amaboko na amagoro, momotugute ase omosunte isiko; aroro abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Inaki abarangerigwe nabaange, korende abachorirwe nabake.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Erio Abafarisai bakagenda, bakaroberia buna bagochia gotega Yeso ase amang’ana aye.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bagatoma aborokigwa babo ase are, amo n’Abaherode, bakaboora, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ore omonto bw’ekeene, na enchera ya Nyasae nigo okoyiorokereria ase ekeene, gose tori koyiera monto; ekiagera torengerereti obonene bw’ abanto.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Gaki toteebie naki orooche aye? Mboronge komoa Kaisari ebango, gose taibo.”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Korende Yeso, konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabora, “Inaki mogonteema, inwe abang’ainereria?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Inyorokie ebesa y’ebango.” Bakamorentera ebesa.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yeso akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.” Erio akabateebia, “Nabo, ebire ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ekero bachia koigwa ring’ana riria, bagakumia; bakamotiga, bakagenda.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Rituko erio erio Abasadukai bakamochiera, baria bagoteeba ng’a okobokigwa tikoiyo, bakamobooria,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 bakobora, “Omworokia, Musa nateebete: Omonto karakwe, na ere tari n’abana, momura omwabo atware omoboraka oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Bono mbarenge abamura ba ise oyomo batano na babere egati yaito. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma, erio agakwa, na ekiagera atarenge nabana, agatigera momura omwabo mok’aye.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Naboigo noyo o kabere akamotwara, na oyo o gatato, goika bonsi batano na babere bakaera.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Inee! Ase okobokigwa, mokang’o arabe ase baria batano na babere; naki bonsi mbameny’anete nere?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Korende Yeso akabairaneria, “Mwasirire inwe, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Inaki ase okobokigwa tibakonyuoma gose tibakonyuomwa, korende nigo barabe buna abamalaika ba Nyasae bare igoro.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Na ase okobokigwa kw’abakuure timwana gosoma eri mwatebetigwe na Nyasae:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Inche ninche Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo? Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ekero omoganda ochia koigwa aya, ogakumia ase okworokereria kwaye.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Korende Abafarisai, ekero bachia koigwa ng’a Yeso obakiririe Abasadukai, bagasangererekana amo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Oyomo ase barabwo, omonto bw’amachiiko, akamobooria ase okomoteema,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Omworokia, ngochiika ki kore okonene ase amachiiko onsi?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Akamoteebia, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Oko nakwo ogochika okonene, naende nakwo kw’eritang’ani.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nogwa kabere gokoreng’aine noko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete aye omonyene.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ase amachiiko aya abere naro atenenerete amachiiko onsi na ababani.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Abafarisai kobasangererekanire amo, Yeso akababoria,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Inaki inwe mokorengereria ase Kristo? Nomwana o ng’o are?” Bakamoiraneria, “Nomwana o Daudi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Akababoria, Inki rende gekogera Daudi, akoraagwa n’Omoika, akamoroka Omonene, okobora:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Omonene agateebia Omonene one:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Gaki, onye Daudi okomooroka Kristo, naki rende arabe omwana oye?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Onde tarenge ore konyara komoiraneria ing’ana; nonya nkorwa rituko riria monto onde tarenge na boremu komoboria maborio ande.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.