Mateus 22
guz (GUZ) vs BKJ
1 Naende Yeso agakwana nabarabwo ase emebayeeno akabora,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti okorete omoyega bw’enyangi y’omwana oye.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Agatoma abasomba baye batuunye baria konya barangerigwe ase enyangi, korende barabwo bakaanga gocha.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Naende agatoma abasomba bande, agateeba: Bateebie abarangerigwe: Rigereria, naroisirie endagera y’ane, chieri amo n’echimori chiane chianyenyirwe, na bionsi biabeire ang’e; inchwo ase omoyega bw’enyangi.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Korende bagachaaya amang’ana aya, bakagenda, oyomo ase omogondo oye, na oyonde ase oboonchoreria bwaye;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 na abatigarete bakabwata abasomba baye, bakabakorera bobe bakabaita.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Omorwoti oria akaba nendamwamu, agatoma emeganda y’abarwani, egasiria abaiti baria, na koyosamba omochie obo nomorero.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Erio agateebia abasomba baye: Ekeene enyangi yabeire ang’e, korende abaariganetigwe tibagwenereti.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Gaki, genda ase chinchera chinene, aba moranyore bonsi mobarangerie gocha ase omoyega bw’enyangi.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Abasomba baria bagasoka, bagaika ase chinchera, bagasangereria abanyorete bonsi, ababe na abaya; igo enyomba y’enyangi egaichorwa nabageni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Korende ekero omorwoti achia gosoa korigereria abageni, akarora omonto oyomo aroro otabegete eyanga y’enyangi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Akamoboria: Mosani, naki gwakorete ogasoa aiga, na aye otari neyanga y’enyangi? Agakira‐kiri.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Erio omorwoti agateebia abakoreri: Moboe amaboko na amagoro, momotugute ase omosunte isiko; aroro abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Inaki abarangerigwe nabaange, korende abachorirwe nabake.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Erio Abafarisai bakagenda, bakaroberia buna bagochia gotega Yeso ase amang’ana aye.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bagatoma aborokigwa babo ase are, amo n’Abaherode, bakaboora, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ore omonto bw’ekeene, na enchera ya Nyasae nigo okoyiorokereria ase ekeene, gose tori koyiera monto; ekiagera torengerereti obonene bw’ abanto.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Gaki toteebie naki orooche aye? Mboronge komoa Kaisari ebango, gose taibo.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Korende Yeso, konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabora, “Inaki mogonteema, inwe abang’ainereria?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Inyorokie ebesa y’ebango.” Bakamorentera ebesa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yeso akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.” Erio akabateebia, “Nabo, ebire ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ekero bachia koigwa ring’ana riria, bagakumia; bakamotiga, bakagenda.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Rituko erio erio Abasadukai bakamochiera, baria bagoteeba ng’a okobokigwa tikoiyo, bakamobooria,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bakobora, “Omworokia, Musa nateebete: Omonto karakwe, na ere tari n’abana, momura omwabo atware omoboraka oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bono mbarenge abamura ba ise oyomo batano na babere egati yaito. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma, erio agakwa, na ekiagera atarenge nabana, agatigera momura omwabo mok’aye.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Naboigo noyo o kabere akamotwara, na oyo o gatato, goika bonsi batano na babere bakaera.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Inee! Ase okobokigwa, mokang’o arabe ase baria batano na babere; naki bonsi mbameny’anete nere?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Korende Yeso akabairaneria, “Mwasirire inwe, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Inaki ase okobokigwa tibakonyuoma gose tibakonyuomwa, korende nigo barabe buna abamalaika ba Nyasae bare igoro.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na ase okobokigwa kw’abakuure timwana gosoma eri mwatebetigwe na Nyasae:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Inche ninche Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo? Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ekero omoganda ochia koigwa aya, ogakumia ase okworokereria kwaye.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Korende Abafarisai, ekero bachia koigwa ng’a Yeso obakiririe Abasadukai, bagasangererekana amo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Oyomo ase barabwo, omonto bw’amachiiko, akamobooria ase okomoteema,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Omworokia, ngochiika ki kore okonene ase amachiiko onsi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Akamoteebia, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Oko nakwo ogochika okonene, naende nakwo kw’eritang’ani.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nogwa kabere gokoreng’aine noko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete aye omonyene.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ase amachiiko aya abere naro atenenerete amachiiko onsi na ababani.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Abafarisai kobasangererekanire amo, Yeso akababoria,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Inaki inwe mokorengereria ase Kristo? Nomwana o ng’o are?” Bakamoiraneria, “Nomwana o Daudi.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Akababoria, Inki rende gekogera Daudi, akoraagwa n’Omoika, akamoroka Omonene, okobora:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Omonene agateebia Omonene one:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Gaki, onye Daudi okomooroka Kristo, naki rende arabe omwana oye?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Onde tarenge ore konyara komoiraneria ing’ana; nonya nkorwa rituko riria monto onde tarenge na boremu komoboria maborio ande.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.