Mateus 22
guz (GUZ) vs ARA
1 Naende Yeso agakwana nabarabwo ase emebayeeno akabora,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti okorete omoyega bw’enyangi y’omwana oye.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Agatoma abasomba baye batuunye baria konya barangerigwe ase enyangi, korende barabwo bakaanga gocha.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Naende agatoma abasomba bande, agateeba: Bateebie abarangerigwe: Rigereria, naroisirie endagera y’ane, chieri amo n’echimori chiane chianyenyirwe, na bionsi biabeire ang’e; inchwo ase omoyega bw’enyangi.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Korende bagachaaya amang’ana aya, bakagenda, oyomo ase omogondo oye, na oyonde ase oboonchoreria bwaye;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na abatigarete bakabwata abasomba baye, bakabakorera bobe bakabaita.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Omorwoti oria akaba nendamwamu, agatoma emeganda y’abarwani, egasiria abaiti baria, na koyosamba omochie obo nomorero.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Erio agateebia abasomba baye: Ekeene enyangi yabeire ang’e, korende abaariganetigwe tibagwenereti.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Gaki, genda ase chinchera chinene, aba moranyore bonsi mobarangerie gocha ase omoyega bw’enyangi.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abasomba baria bagasoka, bagaika ase chinchera, bagasangereria abanyorete bonsi, ababe na abaya; igo enyomba y’enyangi egaichorwa nabageni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Korende ekero omorwoti achia gosoa korigereria abageni, akarora omonto oyomo aroro otabegete eyanga y’enyangi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Akamoboria: Mosani, naki gwakorete ogasoa aiga, na aye otari neyanga y’enyangi? Agakira‐kiri.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Erio omorwoti agateebia abakoreri: Moboe amaboko na amagoro, momotugute ase omosunte isiko; aroro abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Inaki abarangerigwe nabaange, korende abachorirwe nabake.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Erio Abafarisai bakagenda, bakaroberia buna bagochia gotega Yeso ase amang’ana aye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bagatoma aborokigwa babo ase are, amo n’Abaherode, bakaboora, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ore omonto bw’ekeene, na enchera ya Nyasae nigo okoyiorokereria ase ekeene, gose tori koyiera monto; ekiagera torengerereti obonene bw’ abanto.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Gaki toteebie naki orooche aye? Mboronge komoa Kaisari ebango, gose taibo.”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Korende Yeso, konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabora, “Inaki mogonteema, inwe abang’ainereria?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Inyorokie ebesa y’ebango.” Bakamorentera ebesa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yeso akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.” Erio akabateebia, “Nabo, ebire ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ekero bachia koigwa ring’ana riria, bagakumia; bakamotiga, bakagenda.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Rituko erio erio Abasadukai bakamochiera, baria bagoteeba ng’a okobokigwa tikoiyo, bakamobooria,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 bakobora, “Omworokia, Musa nateebete: Omonto karakwe, na ere tari n’abana, momura omwabo atware omoboraka oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Bono mbarenge abamura ba ise oyomo batano na babere egati yaito. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma, erio agakwa, na ekiagera atarenge nabana, agatigera momura omwabo mok’aye.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Naboigo noyo o kabere akamotwara, na oyo o gatato, goika bonsi batano na babere bakaera.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Inee! Ase okobokigwa, mokang’o arabe ase baria batano na babere; naki bonsi mbameny’anete nere?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Korende Yeso akabairaneria, “Mwasirire inwe, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Inaki ase okobokigwa tibakonyuoma gose tibakonyuomwa, korende nigo barabe buna abamalaika ba Nyasae bare igoro.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Na ase okobokigwa kw’abakuure timwana gosoma eri mwatebetigwe na Nyasae:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Inche ninche Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo? Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ekero omoganda ochia koigwa aya, ogakumia ase okworokereria kwaye.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Korende Abafarisai, ekero bachia koigwa ng’a Yeso obakiririe Abasadukai, bagasangererekana amo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Oyomo ase barabwo, omonto bw’amachiiko, akamobooria ase okomoteema,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Omworokia, ngochiika ki kore okonene ase amachiiko onsi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Akamoteebia, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Oko nakwo ogochika okonene, naende nakwo kw’eritang’ani.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nogwa kabere gokoreng’aine noko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete aye omonyene.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ase amachiiko aya abere naro atenenerete amachiiko onsi na ababani.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Abafarisai kobasangererekanire amo, Yeso akababoria,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Inaki inwe mokorengereria ase Kristo? Nomwana o ng’o are?” Bakamoiraneria, “Nomwana o Daudi.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Akababoria, Inki rende gekogera Daudi, akoraagwa n’Omoika, akamoroka Omonene, okobora:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Omonene agateebia Omonene one:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Gaki, onye Daudi okomooroka Kristo, naki rende arabe omwana oye?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Onde tarenge ore konyara komoiraneria ing’ana; nonya nkorwa rituko riria monto onde tarenge na boremu komoboria maborio ande.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.