Mateus 22
guz (GUZ) vs ARC
1 Naende Yeso agakwana nabarabwo ase emebayeeno akabora,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti okorete omoyega bw’enyangi y’omwana oye.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Agatoma abasomba baye batuunye baria konya barangerigwe ase enyangi, korende barabwo bakaanga gocha.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Naende agatoma abasomba bande, agateeba: Bateebie abarangerigwe: Rigereria, naroisirie endagera y’ane, chieri amo n’echimori chiane chianyenyirwe, na bionsi biabeire ang’e; inchwo ase omoyega bw’enyangi.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Korende bagachaaya amang’ana aya, bakagenda, oyomo ase omogondo oye, na oyonde ase oboonchoreria bwaye;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 na abatigarete bakabwata abasomba baye, bakabakorera bobe bakabaita.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Omorwoti oria akaba nendamwamu, agatoma emeganda y’abarwani, egasiria abaiti baria, na koyosamba omochie obo nomorero.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Erio agateebia abasomba baye: Ekeene enyangi yabeire ang’e, korende abaariganetigwe tibagwenereti.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gaki, genda ase chinchera chinene, aba moranyore bonsi mobarangerie gocha ase omoyega bw’enyangi.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Abasomba baria bagasoka, bagaika ase chinchera, bagasangereria abanyorete bonsi, ababe na abaya; igo enyomba y’enyangi egaichorwa nabageni.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Korende ekero omorwoti achia gosoa korigereria abageni, akarora omonto oyomo aroro otabegete eyanga y’enyangi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Akamoboria: Mosani, naki gwakorete ogasoa aiga, na aye otari neyanga y’enyangi? Agakira‐kiri.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Erio omorwoti agateebia abakoreri: Moboe amaboko na amagoro, momotugute ase omosunte isiko; aroro abanto inababe nekerero na okoriania amaino.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Inaki abarangerigwe nabaange, korende abachorirwe nabake.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Erio Abafarisai bakagenda, bakaroberia buna bagochia gotega Yeso ase amang’ana aye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bagatoma aborokigwa babo ase are, amo n’Abaherode, bakaboora, “Omworokia, twamanyire ng’a nigo ore omonto bw’ekeene, na enchera ya Nyasae nigo okoyiorokereria ase ekeene, gose tori koyiera monto; ekiagera torengerereti obonene bw’ abanto.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Gaki toteebie naki orooche aye? Mboronge komoa Kaisari ebango, gose taibo.”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Korende Yeso, konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabora, “Inaki mogonteema, inwe abang’ainereria?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Inyorokie ebesa y’ebango.” Bakamorentera ebesa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yeso akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.” Erio akabateebia, “Nabo, ebire ebia Kaisari moe Kaisari, na ebia Nyasae moe Nyasae.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ekero bachia koigwa ring’ana riria, bagakumia; bakamotiga, bakagenda.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Rituko erio erio Abasadukai bakamochiera, baria bagoteeba ng’a okobokigwa tikoiyo, bakamobooria,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bakobora, “Omworokia, Musa nateebete: Omonto karakwe, na ere tari n’abana, momura omwabo atware omoboraka oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bono mbarenge abamura ba ise oyomo batano na babere egati yaito. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma, erio agakwa, na ekiagera atarenge nabana, agatigera momura omwabo mok’aye.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Naboigo noyo o kabere akamotwara, na oyo o gatato, goika bonsi batano na babere bakaera.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Inee! Ase okobokigwa, mokang’o arabe ase baria batano na babere; naki bonsi mbameny’anete nere?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Korende Yeso akabairaneria, “Mwasirire inwe, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Inaki ase okobokigwa tibakonyuoma gose tibakonyuomwa, korende nigo barabe buna abamalaika ba Nyasae bare igoro.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na ase okobokigwa kw’abakuure timwana gosoma eri mwatebetigwe na Nyasae:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Inche ninche Nyasae o Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo? Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende Nyasae bw’abare moyo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ekero omoganda ochia koigwa aya, ogakumia ase okworokereria kwaye.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Korende Abafarisai, ekero bachia koigwa ng’a Yeso obakiririe Abasadukai, bagasangererekana amo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Oyomo ase barabwo, omonto bw’amachiiko, akamobooria ase okomoteema,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Omworokia, ngochiika ki kore okonene ase amachiiko onsi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Akamoteebia, “Mwanche Omonene Nyasae oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Oko nakwo ogochika okonene, naende nakwo kw’eritang’ani.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nogwa kabere gokoreng’aine noko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete aye omonyene.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ase amachiiko aya abere naro atenenerete amachiiko onsi na ababani.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Abafarisai kobasangererekanire amo, Yeso akababoria,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Inaki inwe mokorengereria ase Kristo? Nomwana o ng’o are?” Bakamoiraneria, “Nomwana o Daudi.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Akababoria, Inki rende gekogera Daudi, akoraagwa n’Omoika, akamoroka Omonene, okobora:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Omonene agateebia Omonene one:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Gaki, onye Daudi okomooroka Kristo, naki rende arabe omwana oye?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Onde tarenge ore konyara komoiraneria ing’ana; nonya nkorwa rituko riria monto onde tarenge na boremu komoboria maborio ande.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.