Lucas 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abanto abange beruete koriika ebirage bi’amang’ana aria aikeranetigwe egati yaito.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Nigo barigete buna intwe twatebetigwe nabwo barenge abarori korwa omochakano na abakori emeremo be ring’ana batorenteire.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Naboigo nainche narorire buya, magega konatukire amang’ana onsi boronge korwa ritang’ani, gokoriikera aye Theofilo bw’amasikani,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 erinde onyare komanya oboene bw’amang’ana aria kwegeretigwe.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ekero Herode arenge omorwoti o Boyahudi, narenge Omokuani oyomo, erieta riaye Zakaria, oyo orongebw’ororeria rwa Abiya. Mokaye nigo arenge korokwa Elisabeti oyio orenge omoiseke bw’ororeria rw’ Omokuani Aroni.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Na bonsi babere nigo barenge abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae; nigo babwatetie amachiiko ne chinchera chionsi chi’Omonene batari na komocha.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Barabwo tibarenge nomwana, ekiagera Elisabeti nigo arenge omogomba, na barabwo bonsi babere konya bagotire mono.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Na ekero riika ria Zakaria ri’ogokora emeremo y’obokuani ase obosio bwa Nyasae riarenge,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 kobwatekana nengencho y’obokuani, obomera bokamogwera asoe ase Hekalu y’Omonene asambe ubani.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Na omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge isiko gosaba ekero ki’ogosamba ubani.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Zakaria akaorokerwa nomomalaika bw’Omonene, oteneine ensemo ya borio y’egesasiimero ki’ogosambera ubani.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ere agaichana gachia komorora, na omoondoko okamobwata.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Korende omomalaika oria akamoteebia, Toiroka, Zakaria, ekiagera ogosaba kwao kwaigurwe, na mokao Elisabeti nakoiborere omwana omoisia, na erieta riaye nomoroke Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Aye nobe nomogooko na ogosasooka,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ekiagera nabe omonene ase obosio bw’Omonene.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Naonchore abange b’Abaisraeli gocha ase Omonene, Nyasae obo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ere natang’ane bosio bwaye ase omoika ne chinguru chi’Elija,
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakaria agateebia omomalaika, “Naki ndakore imanye ayio? Ekiagera inche nomogotu, na mokane nagendererete kogota.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Omomalaika akamoiraneria, “Ninche Gabirieli, ngotenena ase obosio bwa Nyasae; ninche natomwa nkwane naye, ngoteebie amang’ana aya amaya.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Korende bono aye ekiagera otegena amang’ana aane ayio agochia kooroka chingaki chiaye rora aye nobe rimama, tonyara gokwana goika rituko riria ayio agocha kooroka.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Chingaki echio abanto baria baganyete Zakaria, bagakumia ase ogotebana kwaye ime ase Hekalu.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ekero asogete isiko, tanyarete gokwana nabarabwo; erio barabwo bakamanya ng’a nigo arora okorora aria Hekalu ime. Ere nigo arenge kobateeberia nokoboko, akagenderera koba rimama.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ekero amatuko aye y’ogokora emeremo aerete, ere akagenda bwoye.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Magega y’amatuko aria mokaye Elisabeti akaba morito, akebisa emetienyi etano, ogoteeba,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Igo nabo Omonene ankoreire ase amatuko aya andigereretie, na konduseria obosooku bwane ase amasio y’abanto.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Omotienyi bw’etano nomo omomalaika Gabirieli agatomwa na Nyasae kogenda omochie o Galili, okorokwa Nazareti,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ase omoiseke omwekungi oriereire boko nomosaacha, erieta riaye Yusufu, bw’eamate ya Daudi, na erieta ri’omoiseke oria Mariamu.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Agacha asare, akabora, “Mbuya ore aye, oyobwanchererie. Omonene nigo are amo naye.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mariamu agaichana mono ase ring’ana eri, erio ere akebooria, “Ngokwania ki oko?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Omomalaika akamoteebia, Toiroka Mariamu, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase Nyasae.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Rora, nobe morito, noibore omwana omoisia, nomoroke erieta riaye Yeso.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Oyio nabe omonene, narokwe Omwana o Nyasae ore Igoro Mono;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 nagaambere enyomba ya Yakobo goika kare na kare;
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mariamu akabooria omomalaika oria, “Naki rirabe ring’ana eri, ekiagera tindaba nomosaacha?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Omomalaika akamoteebia,
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Rora, Elisabeti omoamate oo, nere boigo nare noborito bw’omwana omoisia ase obogotu bwaye; na omotienyi oyo noyo bw’etano nomo asare ere oyorogetwe omogomba.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Naki ing’ana tiriri ritanyarekane ase Nyasae.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mariamu akabora, “Rora, inche nomosomba bw’Omonene; abe ase ’nde buna ring’ana riao.” Omomalaika akaimoka akarua asare.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mariamu akaimoka ase amatuko ayio, akagenda bwango ase ebitunwa goika omochie oyomo o Yuda,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 agasoa nyomba mwa Zakaria, agakwania Elisabeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ekaba Elisabeti agachia koigwa ogokwania kwa Mariamu, omwana omoke agatuma ase enda yaye ime; Elisabeti agaichorwa n’Omoika Omochenu,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 agaaka eriogi ase chinguru, agakwana, “Gwaseseniigwe aye ase abakungu, na oroiboro rw’enda yao rwasesenigwe.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ng’ai ring’ana eri riarure, ng’ina Omonene one anchicheire inche?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ekiagera rora, eriogi ri’ogokwania kwao riachia gosoa ase amato aane, omwana omoke otuma ase omosasoko ase enda yane ime.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Nasesenirie oyobwegenete ng’a amang’ana ayio ateebigwe n’Omonene naikeranigwe.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mariamu agateeba,
46 Então Maria disse:
47 omoika one ogokeire Nyasae, Omotoria one,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ekiagera origereirie obwororo bw’omoiseke omosomba oye.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ekiagera ere oyore ne chinguru onkoreire amanene,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Amaabera aye nigo are ase abwo bamoirogete
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Okorire ogokora gwe chinguru,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Okeeirie abanene korwa ase ebirogo biabo bi’obonene,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Abare nenchara obaigotirie amaya;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Okonyire Israeli, omosomba oye, ase okoinyora amaabera aye,
54 — ausente —
55 buna atebeetie chisokoro chiaito, Aburaamu na oroiboro rwaye, goika kare na kare.”
55 — ausente —
56 Mariamu akamenya nere emetienyi etato, akairana sobo.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Engaki yokoibora kwa Elisabeti egaika, ere akaibora omwana omoisia.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Abairi na eamate yaye bakaigwa ng’a Omonene omororeire amaabera amange, bakagoka amo nere.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Rituko ria gatano na gatato bakaira omwana komwarokia, bakarigia bamoroke erieta ria ise, Zakaria,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 korende ng’ina akairaneria, akabora, “Taibo; nigo ararokwe Yohana.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Bakamoteebia, “Tari nonya noyomo ase eamate yao okorokwa erieta erio.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Bakorokia ise ase ogokwana kw’ebimanyererio bi’amaboko, komoboria buna arigetie arokwe.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Agasaba ebao y’okorika, akarika “Yohana, nario erieta riaye.” Bagakumia bonsi.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Erio kegima agasiborwa omonwa na oromeme rwaye, agakwana, ogotogia Nyasae.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Obwoba bogasoa ase abairi babo bonsi. Amang’ana aya onsi agasaarera ase ense yonsi y’ebitunwa bia Boyahudi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na bonsi abayaigwete bakayabeeka ase chinkoro chiabo ime, bakaboora, “Mwana ki rende arabe oyo?” Naki okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nere.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zakaria ise agaichorwa n’Omoika Omochenu, akabana, okobora,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Omonene, Nyasae o Israeli, atogigwe,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Naende ototeneneirie Omotooria bw’okobua
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Buna ateebete korwa omochakano
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ng’a natotoorigwe korwa ase ababisa baito,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 erinde abarorere amaabera chisokoro chiaito,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Emuma eria arierete sokoro yaito Aburaamu,
73 — ausente —
74 ng’a natoe ribaga ri’okomosasiima totari nobwoba,
74 — ausente —
75 ase obochenu na ase oboronge ase obosio bwaye amatuko aito onsi.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Naye, Omwana, norokwe omobani bw’Oyore Igoro Mono,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 omanyie abanto baye ogotooreka
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ase amaabera aye Nyasae oito,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ababerere abamenyete ase omosunte na ase ekiriri ki’amakweri,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru ase omoika, akaba ase erooro goika rituko riria aorogete ase Abaisraeli.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.