Lucas 1
guz (GUZ) vs NAA
1 Abanto abange beruete koriika ebirage bi’amang’ana aria aikeranetigwe egati yaito.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nigo barigete buna intwe twatebetigwe nabwo barenge abarori korwa omochakano na abakori emeremo be ring’ana batorenteire.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Naboigo nainche narorire buya, magega konatukire amang’ana onsi boronge korwa ritang’ani, gokoriikera aye Theofilo bw’amasikani,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 erinde onyare komanya oboene bw’amang’ana aria kwegeretigwe.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ekero Herode arenge omorwoti o Boyahudi, narenge Omokuani oyomo, erieta riaye Zakaria, oyo orongebw’ororeria rwa Abiya. Mokaye nigo arenge korokwa Elisabeti oyio orenge omoiseke bw’ororeria rw’ Omokuani Aroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na bonsi babere nigo barenge abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae; nigo babwatetie amachiiko ne chinchera chionsi chi’Omonene batari na komocha.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Barabwo tibarenge nomwana, ekiagera Elisabeti nigo arenge omogomba, na barabwo bonsi babere konya bagotire mono.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Na ekero riika ria Zakaria ri’ogokora emeremo y’obokuani ase obosio bwa Nyasae riarenge,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 kobwatekana nengencho y’obokuani, obomera bokamogwera asoe ase Hekalu y’Omonene asambe ubani.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Na omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge isiko gosaba ekero ki’ogosamba ubani.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Zakaria akaorokerwa nomomalaika bw’Omonene, oteneine ensemo ya borio y’egesasiimero ki’ogosambera ubani.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ere agaichana gachia komorora, na omoondoko okamobwata.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Korende omomalaika oria akamoteebia, Toiroka, Zakaria, ekiagera ogosaba kwao kwaigurwe, na mokao Elisabeti nakoiborere omwana omoisia, na erieta riaye nomoroke Yohana.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Aye nobe nomogooko na ogosasooka,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ekiagera nabe omonene ase obosio bw’Omonene.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Naonchore abange b’Abaisraeli gocha ase Omonene, Nyasae obo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ere natang’ane bosio bwaye ase omoika ne chinguru chi’Elija,
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaria agateebia omomalaika, “Naki ndakore imanye ayio? Ekiagera inche nomogotu, na mokane nagendererete kogota.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Omomalaika akamoiraneria, “Ninche Gabirieli, ngotenena ase obosio bwa Nyasae; ninche natomwa nkwane naye, ngoteebie amang’ana aya amaya.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Korende bono aye ekiagera otegena amang’ana aane ayio agochia kooroka chingaki chiaye rora aye nobe rimama, tonyara gokwana goika rituko riria ayio agocha kooroka.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Chingaki echio abanto baria baganyete Zakaria, bagakumia ase ogotebana kwaye ime ase Hekalu.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ekero asogete isiko, tanyarete gokwana nabarabwo; erio barabwo bakamanya ng’a nigo arora okorora aria Hekalu ime. Ere nigo arenge kobateeberia nokoboko, akagenderera koba rimama.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ekero amatuko aye y’ogokora emeremo aerete, ere akagenda bwoye.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Magega y’amatuko aria mokaye Elisabeti akaba morito, akebisa emetienyi etano, ogoteeba,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Igo nabo Omonene ankoreire ase amatuko aya andigereretie, na konduseria obosooku bwane ase amasio y’abanto.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Omotienyi bw’etano nomo omomalaika Gabirieli agatomwa na Nyasae kogenda omochie o Galili, okorokwa Nazareti,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ase omoiseke omwekungi oriereire boko nomosaacha, erieta riaye Yusufu, bw’eamate ya Daudi, na erieta ri’omoiseke oria Mariamu.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Agacha asare, akabora, “Mbuya ore aye, oyobwanchererie. Omonene nigo are amo naye.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mariamu agaichana mono ase ring’ana eri, erio ere akebooria, “Ngokwania ki oko?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Omomalaika akamoteebia, Toiroka Mariamu, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase Nyasae.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Rora, nobe morito, noibore omwana omoisia, nomoroke erieta riaye Yeso.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Oyio nabe omonene, narokwe Omwana o Nyasae ore Igoro Mono;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 nagaambere enyomba ya Yakobo goika kare na kare;
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mariamu akabooria omomalaika oria, “Naki rirabe ring’ana eri, ekiagera tindaba nomosaacha?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Omomalaika akamoteebia,
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Rora, Elisabeti omoamate oo, nere boigo nare noborito bw’omwana omoisia ase obogotu bwaye; na omotienyi oyo noyo bw’etano nomo asare ere oyorogetwe omogomba.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Naki ing’ana tiriri ritanyarekane ase Nyasae.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mariamu akabora, “Rora, inche nomosomba bw’Omonene; abe ase ’nde buna ring’ana riao.” Omomalaika akaimoka akarua asare.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mariamu akaimoka ase amatuko ayio, akagenda bwango ase ebitunwa goika omochie oyomo o Yuda,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 agasoa nyomba mwa Zakaria, agakwania Elisabeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ekaba Elisabeti agachia koigwa ogokwania kwa Mariamu, omwana omoke agatuma ase enda yaye ime; Elisabeti agaichorwa n’Omoika Omochenu,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 agaaka eriogi ase chinguru, agakwana, “Gwaseseniigwe aye ase abakungu, na oroiboro rw’enda yao rwasesenigwe.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ng’ai ring’ana eri riarure, ng’ina Omonene one anchicheire inche?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ekiagera rora, eriogi ri’ogokwania kwao riachia gosoa ase amato aane, omwana omoke otuma ase omosasoko ase enda yane ime.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nasesenirie oyobwegenete ng’a amang’ana ayio ateebigwe n’Omonene naikeranigwe.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mariamu agateeba,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 omoika one ogokeire Nyasae, Omotoria one,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ekiagera origereirie obwororo bw’omoiseke omosomba oye.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ekiagera ere oyore ne chinguru onkoreire amanene,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Amaabera aye nigo are ase abwo bamoirogete
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Okorire ogokora gwe chinguru,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Okeeirie abanene korwa ase ebirogo biabo bi’obonene,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Abare nenchara obaigotirie amaya;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Okonyire Israeli, omosomba oye, ase okoinyora amaabera aye,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 buna atebeetie chisokoro chiaito, Aburaamu na oroiboro rwaye, goika kare na kare.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mariamu akamenya nere emetienyi etato, akairana sobo.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Engaki yokoibora kwa Elisabeti egaika, ere akaibora omwana omoisia.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Abairi na eamate yaye bakaigwa ng’a Omonene omororeire amaabera amange, bakagoka amo nere.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Rituko ria gatano na gatato bakaira omwana komwarokia, bakarigia bamoroke erieta ria ise, Zakaria,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 korende ng’ina akairaneria, akabora, “Taibo; nigo ararokwe Yohana.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Bakamoteebia, “Tari nonya noyomo ase eamate yao okorokwa erieta erio.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Bakorokia ise ase ogokwana kw’ebimanyererio bi’amaboko, komoboria buna arigetie arokwe.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Agasaba ebao y’okorika, akarika “Yohana, nario erieta riaye.” Bagakumia bonsi.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Erio kegima agasiborwa omonwa na oromeme rwaye, agakwana, ogotogia Nyasae.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Obwoba bogasoa ase abairi babo bonsi. Amang’ana aya onsi agasaarera ase ense yonsi y’ebitunwa bia Boyahudi.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na bonsi abayaigwete bakayabeeka ase chinkoro chiabo ime, bakaboora, “Mwana ki rende arabe oyo?” Naki okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nere.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria ise agaichorwa n’Omoika Omochenu, akabana, okobora,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Omonene, Nyasae o Israeli, atogigwe,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Naende ototeneneirie Omotooria bw’okobua
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Buna ateebete korwa omochakano
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ng’a natotoorigwe korwa ase ababisa baito,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 erinde abarorere amaabera chisokoro chiaito,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Emuma eria arierete sokoro yaito Aburaamu,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ng’a natoe ribaga ri’okomosasiima totari nobwoba,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ase obochenu na ase oboronge ase obosio bwaye amatuko aito onsi.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Naye, Omwana, norokwe omobani bw’Oyore Igoro Mono,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 omanyie abanto baye ogotooreka
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ase amaabera aye Nyasae oito,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ababerere abamenyete ase omosunte na ase ekiriri ki’amakweri,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru ase omoika, akaba ase erooro goika rituko riria aorogete ase Abaisraeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.