Lucas 1
guz (GUZ) vs BKJ
1 Abanto abange beruete koriika ebirage bi’amang’ana aria aikeranetigwe egati yaito.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Nigo barigete buna intwe twatebetigwe nabwo barenge abarori korwa omochakano na abakori emeremo be ring’ana batorenteire.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Naboigo nainche narorire buya, magega konatukire amang’ana onsi boronge korwa ritang’ani, gokoriikera aye Theofilo bw’amasikani,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 erinde onyare komanya oboene bw’amang’ana aria kwegeretigwe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ekero Herode arenge omorwoti o Boyahudi, narenge Omokuani oyomo, erieta riaye Zakaria, oyo orongebw’ororeria rwa Abiya. Mokaye nigo arenge korokwa Elisabeti oyio orenge omoiseke bw’ororeria rw’ Omokuani Aroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Na bonsi babere nigo barenge abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae; nigo babwatetie amachiiko ne chinchera chionsi chi’Omonene batari na komocha.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Barabwo tibarenge nomwana, ekiagera Elisabeti nigo arenge omogomba, na barabwo bonsi babere konya bagotire mono.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Na ekero riika ria Zakaria ri’ogokora emeremo y’obokuani ase obosio bwa Nyasae riarenge,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 kobwatekana nengencho y’obokuani, obomera bokamogwera asoe ase Hekalu y’Omonene asambe ubani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Na omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge isiko gosaba ekero ki’ogosamba ubani.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Zakaria akaorokerwa nomomalaika bw’Omonene, oteneine ensemo ya borio y’egesasiimero ki’ogosambera ubani.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ere agaichana gachia komorora, na omoondoko okamobwata.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Korende omomalaika oria akamoteebia, Toiroka, Zakaria, ekiagera ogosaba kwao kwaigurwe, na mokao Elisabeti nakoiborere omwana omoisia, na erieta riaye nomoroke Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Aye nobe nomogooko na ogosasooka,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ekiagera nabe omonene ase obosio bw’Omonene.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Naonchore abange b’Abaisraeli gocha ase Omonene, Nyasae obo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ere natang’ane bosio bwaye ase omoika ne chinguru chi’Elija,
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakaria agateebia omomalaika, “Naki ndakore imanye ayio? Ekiagera inche nomogotu, na mokane nagendererete kogota.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Omomalaika akamoiraneria, “Ninche Gabirieli, ngotenena ase obosio bwa Nyasae; ninche natomwa nkwane naye, ngoteebie amang’ana aya amaya.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Korende bono aye ekiagera otegena amang’ana aane ayio agochia kooroka chingaki chiaye rora aye nobe rimama, tonyara gokwana goika rituko riria ayio agocha kooroka.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Chingaki echio abanto baria baganyete Zakaria, bagakumia ase ogotebana kwaye ime ase Hekalu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ekero asogete isiko, tanyarete gokwana nabarabwo; erio barabwo bakamanya ng’a nigo arora okorora aria Hekalu ime. Ere nigo arenge kobateeberia nokoboko, akagenderera koba rimama.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ekero amatuko aye y’ogokora emeremo aerete, ere akagenda bwoye.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Magega y’amatuko aria mokaye Elisabeti akaba morito, akebisa emetienyi etano, ogoteeba,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Igo nabo Omonene ankoreire ase amatuko aya andigereretie, na konduseria obosooku bwane ase amasio y’abanto.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Omotienyi bw’etano nomo omomalaika Gabirieli agatomwa na Nyasae kogenda omochie o Galili, okorokwa Nazareti,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ase omoiseke omwekungi oriereire boko nomosaacha, erieta riaye Yusufu, bw’eamate ya Daudi, na erieta ri’omoiseke oria Mariamu.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Agacha asare, akabora, “Mbuya ore aye, oyobwanchererie. Omonene nigo are amo naye.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mariamu agaichana mono ase ring’ana eri, erio ere akebooria, “Ngokwania ki oko?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Omomalaika akamoteebia, Toiroka Mariamu, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase Nyasae.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Rora, nobe morito, noibore omwana omoisia, nomoroke erieta riaye Yeso.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Oyio nabe omonene, narokwe Omwana o Nyasae ore Igoro Mono;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 nagaambere enyomba ya Yakobo goika kare na kare;
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariamu akabooria omomalaika oria, “Naki rirabe ring’ana eri, ekiagera tindaba nomosaacha?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Omomalaika akamoteebia,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Rora, Elisabeti omoamate oo, nere boigo nare noborito bw’omwana omoisia ase obogotu bwaye; na omotienyi oyo noyo bw’etano nomo asare ere oyorogetwe omogomba.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Naki ing’ana tiriri ritanyarekane ase Nyasae.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mariamu akabora, “Rora, inche nomosomba bw’Omonene; abe ase ’nde buna ring’ana riao.” Omomalaika akaimoka akarua asare.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mariamu akaimoka ase amatuko ayio, akagenda bwango ase ebitunwa goika omochie oyomo o Yuda,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 agasoa nyomba mwa Zakaria, agakwania Elisabeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ekaba Elisabeti agachia koigwa ogokwania kwa Mariamu, omwana omoke agatuma ase enda yaye ime; Elisabeti agaichorwa n’Omoika Omochenu,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 agaaka eriogi ase chinguru, agakwana, “Gwaseseniigwe aye ase abakungu, na oroiboro rw’enda yao rwasesenigwe.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ng’ai ring’ana eri riarure, ng’ina Omonene one anchicheire inche?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ekiagera rora, eriogi ri’ogokwania kwao riachia gosoa ase amato aane, omwana omoke otuma ase omosasoko ase enda yane ime.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nasesenirie oyobwegenete ng’a amang’ana ayio ateebigwe n’Omonene naikeranigwe.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariamu agateeba,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 omoika one ogokeire Nyasae, Omotoria one,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ekiagera origereirie obwororo bw’omoiseke omosomba oye.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ekiagera ere oyore ne chinguru onkoreire amanene,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Amaabera aye nigo are ase abwo bamoirogete
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Okorire ogokora gwe chinguru,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Okeeirie abanene korwa ase ebirogo biabo bi’obonene,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Abare nenchara obaigotirie amaya;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Okonyire Israeli, omosomba oye, ase okoinyora amaabera aye,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 buna atebeetie chisokoro chiaito, Aburaamu na oroiboro rwaye, goika kare na kare.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariamu akamenya nere emetienyi etato, akairana sobo.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Engaki yokoibora kwa Elisabeti egaika, ere akaibora omwana omoisia.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Abairi na eamate yaye bakaigwa ng’a Omonene omororeire amaabera amange, bakagoka amo nere.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Rituko ria gatano na gatato bakaira omwana komwarokia, bakarigia bamoroke erieta ria ise, Zakaria,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 korende ng’ina akairaneria, akabora, “Taibo; nigo ararokwe Yohana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Bakamoteebia, “Tari nonya noyomo ase eamate yao okorokwa erieta erio.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bakorokia ise ase ogokwana kw’ebimanyererio bi’amaboko, komoboria buna arigetie arokwe.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Agasaba ebao y’okorika, akarika “Yohana, nario erieta riaye.” Bagakumia bonsi.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Erio kegima agasiborwa omonwa na oromeme rwaye, agakwana, ogotogia Nyasae.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Obwoba bogasoa ase abairi babo bonsi. Amang’ana aya onsi agasaarera ase ense yonsi y’ebitunwa bia Boyahudi.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Na bonsi abayaigwete bakayabeeka ase chinkoro chiabo ime, bakaboora, “Mwana ki rende arabe oyo?” Naki okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nere.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria ise agaichorwa n’Omoika Omochenu, akabana, okobora,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Omonene, Nyasae o Israeli, atogigwe,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Naende ototeneneirie Omotooria bw’okobua
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Buna ateebete korwa omochakano
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ng’a natotoorigwe korwa ase ababisa baito,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 erinde abarorere amaabera chisokoro chiaito,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Emuma eria arierete sokoro yaito Aburaamu,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ng’a natoe ribaga ri’okomosasiima totari nobwoba,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ase obochenu na ase oboronge ase obosio bwaye amatuko aito onsi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Naye, Omwana, norokwe omobani bw’Oyore Igoro Mono,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 omanyie abanto baye ogotooreka
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ase amaabera aye Nyasae oito,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ababerere abamenyete ase omosunte na ase ekiriri ki’amakweri,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru ase omoika, akaba ase erooro goika rituko riria aorogete ase Abaisraeli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.