Lucas 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abanto abange beruete koriika ebirage bi’amang’ana aria aikeranetigwe egati yaito.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nigo barigete buna intwe twatebetigwe nabwo barenge abarori korwa omochakano na abakori emeremo be ring’ana batorenteire.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Naboigo nainche narorire buya, magega konatukire amang’ana onsi boronge korwa ritang’ani, gokoriikera aye Theofilo bw’amasikani,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 erinde onyare komanya oboene bw’amang’ana aria kwegeretigwe.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ekero Herode arenge omorwoti o Boyahudi, narenge Omokuani oyomo, erieta riaye Zakaria, oyo orongebw’ororeria rwa Abiya. Mokaye nigo arenge korokwa Elisabeti oyio orenge omoiseke bw’ororeria rw’ Omokuani Aroni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Na bonsi babere nigo barenge abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae; nigo babwatetie amachiiko ne chinchera chionsi chi’Omonene batari na komocha.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Barabwo tibarenge nomwana, ekiagera Elisabeti nigo arenge omogomba, na barabwo bonsi babere konya bagotire mono.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Na ekero riika ria Zakaria ri’ogokora emeremo y’obokuani ase obosio bwa Nyasae riarenge,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 kobwatekana nengencho y’obokuani, obomera bokamogwera asoe ase Hekalu y’Omonene asambe ubani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Na omoganda bwonsi bw’abaanto nigo orenge isiko gosaba ekero ki’ogosamba ubani.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Zakaria akaorokerwa nomomalaika bw’Omonene, oteneine ensemo ya borio y’egesasiimero ki’ogosambera ubani.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ere agaichana gachia komorora, na omoondoko okamobwata.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Korende omomalaika oria akamoteebia, Toiroka, Zakaria, ekiagera ogosaba kwao kwaigurwe, na mokao Elisabeti nakoiborere omwana omoisia, na erieta riaye nomoroke Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Aye nobe nomogooko na ogosasooka,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ekiagera nabe omonene ase obosio bw’Omonene.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Naonchore abange b’Abaisraeli gocha ase Omonene, Nyasae obo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ere natang’ane bosio bwaye ase omoika ne chinguru chi’Elija,
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakaria agateebia omomalaika, “Naki ndakore imanye ayio? Ekiagera inche nomogotu, na mokane nagendererete kogota.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Omomalaika akamoiraneria, “Ninche Gabirieli, ngotenena ase obosio bwa Nyasae; ninche natomwa nkwane naye, ngoteebie amang’ana aya amaya.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Korende bono aye ekiagera otegena amang’ana aane ayio agochia kooroka chingaki chiaye rora aye nobe rimama, tonyara gokwana goika rituko riria ayio agocha kooroka.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Chingaki echio abanto baria baganyete Zakaria, bagakumia ase ogotebana kwaye ime ase Hekalu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ekero asogete isiko, tanyarete gokwana nabarabwo; erio barabwo bakamanya ng’a nigo arora okorora aria Hekalu ime. Ere nigo arenge kobateeberia nokoboko, akagenderera koba rimama.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ekero amatuko aye y’ogokora emeremo aerete, ere akagenda bwoye.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Magega y’amatuko aria mokaye Elisabeti akaba morito, akebisa emetienyi etano, ogoteeba,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Igo nabo Omonene ankoreire ase amatuko aya andigereretie, na konduseria obosooku bwane ase amasio y’abanto.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Omotienyi bw’etano nomo omomalaika Gabirieli agatomwa na Nyasae kogenda omochie o Galili, okorokwa Nazareti,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ase omoiseke omwekungi oriereire boko nomosaacha, erieta riaye Yusufu, bw’eamate ya Daudi, na erieta ri’omoiseke oria Mariamu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Agacha asare, akabora, “Mbuya ore aye, oyobwanchererie. Omonene nigo are amo naye.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mariamu agaichana mono ase ring’ana eri, erio ere akebooria, “Ngokwania ki oko?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Omomalaika akamoteebia, Toiroka Mariamu, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase Nyasae.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Rora, nobe morito, noibore omwana omoisia, nomoroke erieta riaye Yeso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Oyio nabe omonene, narokwe Omwana o Nyasae ore Igoro Mono;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 nagaambere enyomba ya Yakobo goika kare na kare;
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariamu akabooria omomalaika oria, “Naki rirabe ring’ana eri, ekiagera tindaba nomosaacha?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Omomalaika akamoteebia,
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Rora, Elisabeti omoamate oo, nere boigo nare noborito bw’omwana omoisia ase obogotu bwaye; na omotienyi oyo noyo bw’etano nomo asare ere oyorogetwe omogomba.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Naki ing’ana tiriri ritanyarekane ase Nyasae.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mariamu akabora, “Rora, inche nomosomba bw’Omonene; abe ase ’nde buna ring’ana riao.” Omomalaika akaimoka akarua asare.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mariamu akaimoka ase amatuko ayio, akagenda bwango ase ebitunwa goika omochie oyomo o Yuda,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 agasoa nyomba mwa Zakaria, agakwania Elisabeti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ekaba Elisabeti agachia koigwa ogokwania kwa Mariamu, omwana omoke agatuma ase enda yaye ime; Elisabeti agaichorwa n’Omoika Omochenu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 agaaka eriogi ase chinguru, agakwana, “Gwaseseniigwe aye ase abakungu, na oroiboro rw’enda yao rwasesenigwe.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ng’ai ring’ana eri riarure, ng’ina Omonene one anchicheire inche?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ekiagera rora, eriogi ri’ogokwania kwao riachia gosoa ase amato aane, omwana omoke otuma ase omosasoko ase enda yane ime.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nasesenirie oyobwegenete ng’a amang’ana ayio ateebigwe n’Omonene naikeranigwe.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariamu agateeba,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 omoika one ogokeire Nyasae, Omotoria one,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ekiagera origereirie obwororo bw’omoiseke omosomba oye.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ekiagera ere oyore ne chinguru onkoreire amanene,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Amaabera aye nigo are ase abwo bamoirogete
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Okorire ogokora gwe chinguru,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Okeeirie abanene korwa ase ebirogo biabo bi’obonene,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Abare nenchara obaigotirie amaya;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Okonyire Israeli, omosomba oye, ase okoinyora amaabera aye,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 buna atebeetie chisokoro chiaito, Aburaamu na oroiboro rwaye, goika kare na kare.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mariamu akamenya nere emetienyi etato, akairana sobo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Engaki yokoibora kwa Elisabeti egaika, ere akaibora omwana omoisia.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abairi na eamate yaye bakaigwa ng’a Omonene omororeire amaabera amange, bakagoka amo nere.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Rituko ria gatano na gatato bakaira omwana komwarokia, bakarigia bamoroke erieta ria ise, Zakaria,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 korende ng’ina akairaneria, akabora, “Taibo; nigo ararokwe Yohana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Bakamoteebia, “Tari nonya noyomo ase eamate yao okorokwa erieta erio.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bakorokia ise ase ogokwana kw’ebimanyererio bi’amaboko, komoboria buna arigetie arokwe.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Agasaba ebao y’okorika, akarika “Yohana, nario erieta riaye.” Bagakumia bonsi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Erio kegima agasiborwa omonwa na oromeme rwaye, agakwana, ogotogia Nyasae.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Obwoba bogasoa ase abairi babo bonsi. Amang’ana aya onsi agasaarera ase ense yonsi y’ebitunwa bia Boyahudi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na bonsi abayaigwete bakayabeeka ase chinkoro chiabo ime, bakaboora, “Mwana ki rende arabe oyo?” Naki okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nere.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakaria ise agaichorwa n’Omoika Omochenu, akabana, okobora,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Omonene, Nyasae o Israeli, atogigwe,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Naende ototeneneirie Omotooria bw’okobua
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Buna ateebete korwa omochakano
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ng’a natotoorigwe korwa ase ababisa baito,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 erinde abarorere amaabera chisokoro chiaito,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Emuma eria arierete sokoro yaito Aburaamu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ng’a natoe ribaga ri’okomosasiima totari nobwoba,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ase obochenu na ase oboronge ase obosio bwaye amatuko aito onsi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Naye, Omwana, norokwe omobani bw’Oyore Igoro Mono,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 omanyie abanto baye ogotooreka
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ase amaabera aye Nyasae oito,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ababerere abamenyete ase omosunte na ase ekiriri ki’amakweri,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Omwana oria agakiina, akamenteka chinguru ase omoika, akaba ase erooro goika rituko riria aorogete ase Abaisraeli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.