Josué 12

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abaisraeli bakabua abarwoti na bakaira ense yarenge ng’umbu, moocha ya Yorodani, korwa rigoko ri’Arinoni goika egetunwa kia Herimoni, amo n’Ekerubo Ekiomo, ensemo ya moocha. Abarwoti abwo nabwo aba:
1 O povo de Israel havia derrotado os reis que moravam a leste do rio Jordão e ocupado as suas terras. Essas terras iam desde o vale do Arnom, subindo o vale do Jordão, até o monte Hermom. Os reis que os israelitas derrotaram são citados em seguida.
2 Oyomo obo nere Sihoni, omorwoti bw’Abaamori. Ere nigo amenyete Hesiboni, akagamba korwa Aroeri ore ensinyo ye rigoko ri’Arinoni, na korwa gati‐gati ye rigoko riria goika orooche rwa Yaboki, orore ribebe ri’Abaamoni. Ense eyio nekeng’ese kia Gileadi.
2 O primeiro foi Seom, o rei dos amorreus, que vivia em Hesbom. O reino dele começava em Aroer, na beira do vale do Arnom e na metade do vale, e ia até o rio Jaboque, na divisa da região de Amom. Esse reino ia até a metade de Gileade.
3 Naende akaba okogamba ase rikura ria Yorodani, moocha y’enyancha ya Galili goika Beti‐Yesimoti, ensemo ya moocha y’Enyancha y’omonyoo, eyere ase orogongo rwa Araba, gochia Irianyi goika ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
3 Do lado leste do vale do Jordão, o reino de Seom começava no lago da Galileia na direção de Bete-Jesimote, a leste do mar Morto, e ia até o sul, ao pé do monte Pisga.
4 Naende bakabua Ogi, omorwoti o Basani, oyorenge oyomo bw’Abarefai abwo batigarete. Ere nigo amenyete ase Asitaroti na Edirei,
4 Os israelitas também derrotaram Ogue, rei de Basã, que foi um dos últimos refains . Ele morava em Astarote e Edrei.
5 akaba okogamba ase egetunwa kia Herimoni, na ase Saleka, na ase Basani engima goika orobebe rw’Abagesuri na Abamaaka, amo nekeng’ese kende kia Gileadi goika orogongo rwa Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
5 Do reino dele faziam parte o monte Hermom, Salca e toda a região de Basã, até a divisa com os gesuritas e maacatitas, e também metade de Gileade, até as terras de Seom, rei de Hesbom.
6 Abarwoti abwo konya babuirwe na Musa omosomba bw’Omonene amo n’Abaisraeli. Musa, omosomba bw’Omonene, konya oeire Abareubeni na Abagadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ense eria ebe eyabo.
6 Moisés e o povo de Israel os derrotaram. Moisés, servo do Senhor , deu as terras desses reis às tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
7 Yoshua na Abaisraeli bakabua na goita abarwoti bonsi abamenyete bosongo ya Yorodani, gochakera Baali‐Gadi ase ebate ya Lebanoni goikera egetunwa kia Halaki, kegotiirerwa gochia Edomu. Yoshua agaatananera kera egesaku ki’Abaisraeli ense eria ekaba eyabo.
7 Josué e o povo de Israel derrotaram todos os reis das terras que ficam a oeste do rio Jordão, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, na direção de Seir. Josué dividiu essas terras entre as tribos, para serem delas para sempre.
8 Ense eria ekabwaterania ense y’ebitunwa, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, na ebitirimboko bi’ebitunwa, amo nerooro, na Negebu, na ense y’Abahiti, na ey’Abaamori, na ey’Abakanaani, na ey’Abaperisi, na ey’Abahivi, na ey’Abayebusi. Abarwoti abwo babuetwe nabwo aba:
8 Faziam parte dessas terras a região montanhosa, a planície, o vale do Jordão, a subida das montanhas, o deserto e a região sul. Nessa terra moravam os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. Foram derrotados os reis das seguintes cidades: Jericó, Ai (perto de Betel), Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis, Eglom, Gezer, Debir, Geder, Horma, Arade, Libna, Adulã, Maquedá, Betel, Tapua, Héfer, Afeca, Lasarom, Madom, Hazor, Sinrom-Merom, Acsafe, Taanaque, Megido, Quedes, Jocneão (na região do Carmelo), Dor (no litoral), Goim (na Galileia) e Tirza — ao todo trinta e um reis.
9 Omoruoto o Yeriko, na oyo bwa Ai, ang’e na Beteli,
9 — ausente —
10 na oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni,
10 — ausente —
11 na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi,
11 — ausente —
12 na oyo bw’Egiloni, na oyo o Geseri,
12 — ausente —
13 na oyo o Debiri, na oyo o Gederi,
13 — ausente —
14 na oyo o Horima, na oyo bw’Aradi,
14 — ausente —
15 na oyo o Libuna, na oyo bw’Adulamu,
15 — ausente —
16 na oyo o Makeda, na oyo o Beteli,
16 — ausente —
17 na oyo o Tapua, na oyo o Heferi,
17 — ausente —
18 na oyo bw’Afeki, na oyo o Lasaroni,
18 — ausente —
19 na oyo o Madoni, na oyo o Hasori,
19 — ausente —
20 na oyo o Simuroni‐Meroni, na oyo bw’Akisafu,
20 — ausente —
21 na oyo o Taanaki, na oyo o Megido
21 — ausente —
22 na oyo o Kedesi, na oyo o Yokinamu, ang’e na Karimeli,
22 — ausente —
23 na oyo o Dori, ase orogongo rwa Dori, na oyo o Goimu ase Giligali,
23 — ausente —
24 na oyo o Tirisa. Abarwoti abwo bonsi nigo barenge emerongo etato nomo (31).
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.