Josué 12
guz (GUZ) vs ARC
1 Abaisraeli bakabua abarwoti na bakaira ense yarenge ng’umbu, moocha ya Yorodani, korwa rigoko ri’Arinoni goika egetunwa kia Herimoni, amo n’Ekerubo Ekiomo, ensemo ya moocha. Abarwoti abwo nabwo aba:
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e possuíram a sua terra dalém do Jordão, ao nascente do sol, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom e toda a planície do oriente:
2 Oyomo obo nere Sihoni, omorwoti bw’Abaamori. Ere nigo amenyete Hesiboni, akagamba korwa Aroeri ore ensinyo ye rigoko ri’Arinoni, na korwa gati‐gati ye rigoko riria goika orooche rwa Yaboki, orore ribebe ri’Abaamoni. Ense eyio nekeng’ese kia Gileadi.
2 Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que senhoreava desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e desde o meio do ribeiro, e desde a metade de Gileade, e até ao ribeiro de Jaboque, termo dos filhos de Amom;
3 Naende akaba okogamba ase rikura ria Yorodani, moocha y’enyancha ya Galili goika Beti‐Yesimoti, ensemo ya moocha y’Enyancha y’omonyoo, eyere ase orogongo rwa Araba, gochia Irianyi goika ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
3 e desde a campina até ao mar de Quinerete, para o oriente, e até ao mar da Campina, o mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
4 Naende bakabua Ogi, omorwoti o Basani, oyorenge oyomo bw’Abarefai abwo batigarete. Ere nigo amenyete ase Asitaroti na Edirei,
4 Como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do resto dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 akaba okogamba ase egetunwa kia Herimoni, na ase Saleka, na ase Basani engima goika orobebe rw’Abagesuri na Abamaaka, amo nekeng’ese kende kia Gileadi goika orogongo rwa Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
5 e senhoreava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até ao termo dos gesureus e dos maacateus e metade de Gileade, termo de Seom, rei de Hesbom.
6 Abarwoti abwo konya babuirwe na Musa omosomba bw’Omonene amo n’Abaisraeli. Musa, omosomba bw’Omonene, konya oeire Abareubeni na Abagadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ense eria ebe eyabo.
6 A estes Moisés, servo do Senhor , e os filhos de Israel feriram; e Moisés, servo do Senhor , deu essa terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés.
7 Yoshua na Abaisraeli bakabua na goita abarwoti bonsi abamenyete bosongo ya Yorodani, gochakera Baali‐Gadi ase ebate ya Lebanoni goikera egetunwa kia Halaki, kegotiirerwa gochia Edomu. Yoshua agaatananera kera egesaku ki’Abaisraeli ense eria ekaba eyabo.
7 E estes são os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram daquém do Jordão, para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Calvo, que sobe a Seir; e Josué a deu às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões,
8 Ense eria ekabwaterania ense y’ebitunwa, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, na ebitirimboko bi’ebitunwa, amo nerooro, na Negebu, na ense y’Abahiti, na ey’Abaamori, na ey’Abakanaani, na ey’Abaperisi, na ey’Abahivi, na ey’Abayebusi. Abarwoti abwo babuetwe nabwo aba:
8 o que havia nas montanhas, e nas planícies, e nas campinas, e nas descidas das águas, e no deserto, e para o sul, entre os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus:
9 Omoruoto o Yeriko, na oyo bwa Ai, ang’e na Beteli,
9 o rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 na oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni,
10 o rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi,
11 o rei de Jarmute, outro; o rei de Laquis, outro;
12 na oyo bw’Egiloni, na oyo o Geseri,
12 o rei de Eglom, outro; o rei de Gezer, outro;
13 na oyo o Debiri, na oyo o Gederi,
13 o rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro;
14 na oyo o Horima, na oyo bw’Aradi,
14 o rei de Horma, outro; o rei de Arade, outro;
15 na oyo o Libuna, na oyo bw’Adulamu,
15 o rei de Libna, outro; o rei de Adulão, outro;
16 na oyo o Makeda, na oyo o Beteli,
16 o rei de Maquedá, outro; o rei de Betel, outro;
17 na oyo o Tapua, na oyo o Heferi,
17 o rei de Tapua, outro; o rei de Héfer, outro;
18 na oyo bw’Afeki, na oyo o Lasaroni,
18 o rei de Afeca, outro; o rei de Lasarom, outro;
19 na oyo o Madoni, na oyo o Hasori,
19 o rei de Madom, outro; o rei de Hazor, outro;
20 na oyo o Simuroni‐Meroni, na oyo bw’Akisafu,
20 o rei de Sinrom-Merom, outro; o rei de Acsafe, outro;
21 na oyo o Taanaki, na oyo o Megido
21 o rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;
22 na oyo o Kedesi, na oyo o Yokinamu, ang’e na Karimeli,
22 o rei de Quedes, outro; o rei de Jocneão, no Carmelo, outro;
23 na oyo o Dori, ase orogongo rwa Dori, na oyo o Goimu ase Giligali,
23 o rei de Dor, em Nafate-Dor, outro; o rei de Goim, em Gilgal, outro;
24 na oyo o Tirisa. Abarwoti abwo bonsi nigo barenge emerongo etato nomo (31).
24 o rei de Tirza, outro; trinta e um reis ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.