Josué 12

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abaisraeli bakabua abarwoti na bakaira ense yarenge ng’umbu, moocha ya Yorodani, korwa rigoko ri’Arinoni goika egetunwa kia Herimoni, amo n’Ekerubo Ekiomo, ensemo ya moocha. Abarwoti abwo nabwo aba:
1 São estes os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram, de cujas terras se apossaram dalém do Jordão para o nascente, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom e toda a planície do oriente:
2 Oyomo obo nere Sihoni, omorwoti bw’Abaamori. Ere nigo amenyete Hesiboni, akagamba korwa Aroeri ore ensinyo ye rigoko ri’Arinoni, na korwa gati‐gati ye rigoko riria goika orooche rwa Yaboki, orore ribebe ri’Abaamoni. Ense eyio nekeng’ese kia Gileadi.
2 Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até ao ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
3 Naende akaba okogamba ase rikura ria Yorodani, moocha y’enyancha ya Galili goika Beti‐Yesimoti, ensemo ya moocha y’Enyancha y’omonyoo, eyere ase orogongo rwa Araba, gochia Irianyi goika ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
3 desde a campina até ao mar de Quinerete, para o oriente, e até ao mar da Campina, o mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
4 Naende bakabua Ogi, omorwoti o Basani, oyorenge oyomo bw’Abarefai abwo batigarete. Ere nigo amenyete ase Asitaroti na Edirei,
4 Como também o limite de Ogue, rei de Basã, que havia ficado dos refains e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 akaba okogamba ase egetunwa kia Herimoni, na ase Saleka, na ase Basani engima goika orobebe rw’Abagesuri na Abamaaka, amo nekeng’ese kende kia Gileadi goika orogongo rwa Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
5 e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até ao limite dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, limite de Seom, rei de Hesbom.
6 Abarwoti abwo konya babuirwe na Musa omosomba bw’Omonene amo n’Abaisraeli. Musa, omosomba bw’Omonene, konya oeire Abareubeni na Abagadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ense eria ebe eyabo.
6 Moisés, servo do Senhor , e os filhos de Israel feriram a estes; e Moisés, servo do Senhor , deu esta terra em possessão aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
7 Yoshua na Abaisraeli bakabua na goita abarwoti bonsi abamenyete bosongo ya Yorodani, gochakera Baali‐Gadi ase ebate ya Lebanoni goikera egetunwa kia Halaki, kegotiirerwa gochia Edomu. Yoshua agaatananera kera egesaku ki’Abaisraeli ense eria ekaba eyabo.
7 São estes os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram daquém do Jordão, para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu em possessão às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
8 Ense eria ekabwaterania ense y’ebitunwa, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, na ebitirimboko bi’ebitunwa, amo nerooro, na Negebu, na ense y’Abahiti, na ey’Abaamori, na ey’Abakanaani, na ey’Abaperisi, na ey’Abahivi, na ey’Abayebusi. Abarwoti abwo babuetwe nabwo aba:
8 a saber, o que havia na região montanhosa, nas planícies, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
9 Omoruoto o Yeriko, na oyo bwa Ai, ang’e na Beteli,
9 o rei de Jericó, um; o de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 na oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni,
10 o rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi,
11 o rei de Jarmute, outro; o de Laquis, outro;
12 na oyo bw’Egiloni, na oyo o Geseri,
12 o rei de Eglom, outro; o de Gezer, outro;
13 na oyo o Debiri, na oyo o Gederi,
13 o rei de Debir, outro; o de Geder, outro;
14 na oyo o Horima, na oyo bw’Aradi,
14 o rei de Horma, outro; o de Arade, outro;
15 na oyo o Libuna, na oyo bw’Adulamu,
15 o rei de Libna, outro; o de Adulão, outro;
16 na oyo o Makeda, na oyo o Beteli,
16 o rei de Maquedá, outro; o de Betel, outro;
17 na oyo o Tapua, na oyo o Heferi,
17 o rei de Tapua, outro; o de Héfer, outro;
18 na oyo bw’Afeki, na oyo o Lasaroni,
18 o rei de Afeca, outro; o de Lasarom, outro;
19 na oyo o Madoni, na oyo o Hasori,
19 o rei de Madom, outro; o de Hazor, outro;
20 na oyo o Simuroni‐Meroni, na oyo bw’Akisafu,
20 o rei de Sinrom-Merom, outro; o de Acsafe, outro;
21 na oyo o Taanaki, na oyo o Megido
21 o rei de Taanaque, outro; o de Megido, outro;
22 na oyo o Kedesi, na oyo o Yokinamu, ang’e na Karimeli,
22 o rei de Quedes, outro; o de Jocneão do Carmelo, outro;
23 na oyo o Dori, ase orogongo rwa Dori, na oyo o Goimu ase Giligali,
23 o rei de Dor, em Nafate-Dor, outro; o de Goim, em Gilgal, outro;
24 na oyo o Tirisa. Abarwoti abwo bonsi nigo barenge emerongo etato nomo (31).
24 o rei de Tirza, outro; ao todo, trinta e um reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.