Jó 14

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mwanyabaanto okoiborwa nomokuungu,
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Ere nigo akororekana buna egesicha giasichire na giasira bwango,
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Inee! Aye nigo okorigereria omonto buna oyio?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Ning’o oranyare korenta egento gechenegete korwa ase egetachenegeti?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Omonto nigo abareire amatuko aye,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Tiga komorigereria, motige anyore obotoereru,
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 “Ogosemeria nkoreo ase omote,
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Emeri y’omote oyio neisa kogota ime ase riroba,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 nonya naboigo, ekero embura eratwe,
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Korende omonto nigo agokwa, bwarerigwa riroba inse;
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 “Buna koreng’ana amaache e chinyancha agosira pi,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 naboigo na Mwanyabaanto kararire, tagotenena naende;
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 “Naki anga yaba buya, onye nkwambisa agwo aase abakuure;
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Inee! Omonto gakuure, nairane koba moyo naende?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Aye korandangerie, na inche ningoitabere,
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Bono aye nigo okobara amatambokero aane,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ogosaria kwane kware komumekerigwa egunia ime,
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 “Buna egetunwa gekogwa na giasamunyokana,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 buna amaache agwata amagena asamunyokana,
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Aye nigo ogendererete kobua omonto,
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Abana baye nigo bakoegwa ogosikwa,
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Ere nigo akoigwa obororo ase omobere oye,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.