Marcos 5
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs VC
1 Kumekke wanjh birri‑bolkmey borledmikeng kure manbo‑kimuk kure kunred bedberre nawu Kerasen bininj.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Kumekke nakudji bininj nawu ningihni kure birrimidj‑dudjendi, kuwardde‑rurrk‑wern. Mak malng‑no birri‑kaberrk‑malng‑di birri‑karrmeng namekke bininj. Wanjh namekke bininj ni munguyh kure kunred manbu midj‑dudjendi. Kaluk nungka ni kunkak‑kuyeng, kunbenbekad‑kuyeng kure kumidj kuwern, kure mak kurrulu‑dulum kaddum. Wanjh nungka munguyh kayhmen. Nungka njilng‑burrinj kunwardde dorrengh burri‑burrinj. Birri‑dukkang birri‑berl‑rawong kunbid kure kunmad nuye, wanjh nungka bakkeng rowk. Minj nangale bininj bi‑ngurdkemeninj. Bedda birri‑moken‑dukkang birri‑rayekwong birri‑karrmeng bu birri‑dirrbkeng wanjh kumekke yerrkkeng bu bebmeng wam. Nungka wanjh murrng‑rayekminj. Bu nungka Jesus koluy kure kabbala‑beh, wanjh namekke bininj bi‑nang Jesus djarreh‑beh. Bi‑marne‑rlobmeng darnkih, bi‑marne‑mankan kure kumirrk nuye Jesus.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 — ausente —
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Jesus bi‑wok‑rayekwong, “Ngudda nawu yi‑waral‑warre duninjh, yim‑bebmen wanjh yi‑bawo namekke bininj!” Nawu bininj wanjh wernkih wokdin, yimeng, “Njale‑kenh ngudda yim‑wam, wardi kanh‑warrewon, ngudda Jesus nawu Beywurd nuye Kod nawu Ka‑wern‑worhnan Duninjh? Ngudda yi‑wok‑kurrmerrimen kure Kod bu ngudda minj kan‑marnbun bu nga‑djak‑bekkan.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Wanjh Jesus bi‑djawam, “Ngudda nangale yi‑ngeyyo?” Wanjh bi‑wokmey, yimeng, “Ngayi ngarri‑ngeyyo Djuram, mak ngarri‑djal‑wern.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wanjh nane nawern namalng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus bu minj ben‑munkewemeninj kure djarreh kubolk‑buyika.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kaluk kumekke kunred bikbik birriwern birri‑kaberrk‑di birri‑dalk‑nguneng kure mandulum.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Nawu birri‑malng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus, birri‑marneyimeng, “Med, kan‑bawo kan‑mungkewemen kure bikbik ba bu ngarrben‑marne‑ngimeng.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesus wanjh ben‑djal‑bawong bu birri‑bebmeng birri‑wam, wanjh bindi‑marne‑ngimeng nawu bikbik. Wanjh birriwern bik birri‑kaberrk‑rlobmeng, birri‑mankang kure kungarlk‑warrewarre, birri‑ngakmeng kure kuro‑ronj. Kaluk bikbik nawu birri‑djal‑wern nawu 2 thousand.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Birribuyika bininj nawu bindi‑nahnang bikbik birri‑nang bu baleh yimerranj bedberre wanjh bedda birri‑kele‑rlobmeng rowk. Bindi‑marne‑mulewam bedberre nawu kumekke kubolk‑kimuk birrih‑ni, mak nawu birrih‑ni kumekke kure kabbal. Wanjh birri‑djal‑wern bininj birri‑wam bu birri‑nang kure kurduyimeng Jesus.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Birrimekke bininj birrim‑wam kure Jesus. Bindi‑nang berrewoneng Jesus la bininj nawu bi‑marnbom. Nungka ni kure Jesus nuye kurrenge, kaluk djongbuyindi kunmadj, bengmakminj. Wanjh bedda birri‑keleminj.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Bininj nawu birri‑darrkid‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng namekke bininj, mak baleh kurduyimerranj nawu bikbik bedberre, wanjh bindi‑marne‑mulewam bininj bedberre nawu birri‑bebmeng.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Wanjh birriwern birri‑djawam Jesus bu kabolk‑bawon kubolk‑kimuk bedberre.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala. Nane bininj nawu birrimalng‑warre birri‑bawong bih‑djawam Jesus, nungka djareni bene‑djarrk‑rayinj.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Kaluk Jesus bi‑rrabkeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi‑rrurnde kured ke, Yiben‑marneyimen bininj nguddangke, bu baleh kunmak Nawu Kaworhnan ngun‑marne‑kurduyimeng bu nungka ngun‑kuk‑kongibom.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Wanjh nawu bininj wam, ben‑marne‑yolyolmeng bininj rowk nawu birrih‑ni kure kubolk‑wern ngalengarre kunred kabolk‑ngeyyo Dekapolis. Ben‑marne‑yolyolmeng bu baleh kun‑wernh‑mak Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Wanjh birriwern bininj rowk birri‑marne‑kange‑barrhmeng duninjh. Jesus bi‑rrolkkayhweng Ngalkudji Ngalyawkyawk mak bi‑marnbom daluk ngalu kurlbah‑kurlbawam
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kaluk Jesus yawoyh‑djowkkeng mankabo‑kimuk bu bolkmey borledmikeng. Nungka dingihdi kure darnkih marnkarndan, wanjh birri‑marne‑kaberrk‑di nuye.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Kaluk nakudji bininj bi‑marne‑bebmeng. Nungka ngeyyoy Djayrus. Nungka worhnang kure kunrurrk kure yiwarrudj‑kenh. Bu nungka bi‑nang Jesus, wanjh bi‑marne‑mankang kure kurrenge nuye.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Mak bi‑wernh‑djawam Jesus, yimeng, “Ngayi ngardduk ngalbeywurd ngalyahwurd kundjak kunkimuk ka‑karrme. Darnkih ka‑rrowen! Yim‑ray ba yi‑bidkurrmerren ngalengarre ba ka‑makmen mak ka‑rrarrkidmen!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Wanjh Jesus bene‑djarrk‑wam Jairus. Mak birri‑djal‑wern birri‑munkekadjuy mak birri‑djokkohmeng Jesus nuye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wanjh ngalkudji daluk di, ngalu kurlbah‑kurlbawam munguyh bu mandjewk la mandjewk (12 years).
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ngaleng wanjh wam kure birriwern doctors. Ben‑kuk‑wong nawern kunwardde (money), mak kuk‑yakwong rowk, wanjh bonj. Bedda minj birri‑marnbuyinj. Ngalengman kuk‑bekkarrinj bu minj makmeninj, wanjh ngalengman njilng‑warrewarreminj.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kaluk bi‑wobekkang Jesus, wanjh ngaleng kam‑wam kure kubodme nuye Jesus kure birri‑kaberrk‑wern bininj, wanjh bi‑djal‑woh‑karrmeng nawu manburrba nakuyeng nuye Jesus djongbu‑djongburrinj.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ngaleng bengka‑bengkang, yimeng, “Nga‑karrme nuye kunmadj, nga‑djal‑makmen.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Wanjh kundjalkudji rerrih bi‑marne‑ngurdmeng ngalengarre kure kurlbah‑kurlbawam. Wanjh kuk‑bekkarrinj kure kanjdji kukange ngalengarre kure djak‑ngurdme ngalengarre.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Wanjh Jesus warridj kunekke rerrih bekkarrinj bu kunngudj nuye bebmeng, wanjh borledmeng, yimeng bedberre nawu birri‑kaberrk‑di, “Njale! Nangale nawu ngan‑madj‑karrmeng?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Wanjh nawu nuye bininj birri‑yimeng, “Ay? Yiben‑kaberrk‑na nawu ngundi‑djokkohme! Njale‑kenh yi‑yimeng, 'Nangale ngan‑karrmeng?'”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesus bolk‑nang bu bolk‑yawam nangale kure bi‑madj‑karrmeng.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Wanjh ngalekke daluk, bu bekkarrinj bi‑marne‑kurduyimerranj, ngaleng kuk‑deldelmeng mak bi‑marne‑keleminj, bu bi‑marne‑mankang kure kundenge nuye Jesus. Wanjh bi‑marne‑mulewarrinj kure kunwoybuk.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Ngal‑korlonj, ngudda wanjh kan‑woybukwong, wanjh bu ngudda yi‑makminj. Mah, yi‑ray kunmak dorreng, bu yi‑maknin rowk kure kundjak yi‑karrmeng.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Bu Jesus wokdi, wanjh bininj birrim‑bebmeng nawu birrih‑ni kure kurrambalk nuye Jairus nawu worhna‑worhnang kunrurrk manbu yiwarrudj ngalengarre. Wanjh birri‑marneyimeng Jairus, “Ngalu ngalbeywurd ke, wanjh bonj, korroko doweng. Wanjh yi‑djal‑bawo Jesus, yuwn bu munguyh yi‑djurrkkan nawu kan‑bukkabukkan.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus ben‑wokbawong kure birri‑marneyimeng Jairus, Jesus bi‑marneyimeng, “Yuwn yi‑kele. Kan‑djal‑woybukwo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Wanjh ben‑kang Bida, Djayms mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Ben‑denghkeng nawu birrimekke bininj, wanjh bedda bindi‑bawong, birri‑wam.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bu birri‑bebmeng kurrambalk nuye Jairus, wanjh Jesus ben‑bekkang bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑njilngwarreminj, birri‑nalkbom mak birri‑kayhmeng wernkih duninjh.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Wanjh Jesus ngimeng kure kururrk, wanjh ben‑marneyimeng, “Njale‑kenh ngurri‑njilng‑warreworren, mak ngurri‑nalkbun? Ngale wurdyaw minj dowimeninj, ngaleng ka‑djal‑kodjdjeyo.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Wanjh bedda birri‑kuk‑djekmiwong. Jesus ben‑bebkeng rowk kure kuberrk, ben‑djal‑kang ngalengarre kornkumo, ngalbadjan la nawu nuye bininj. Wanjh birri‑ngimeng kunrurrk kure ngalekke wurdyaw yongohyoy.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Wanjh bi‑bid‑karrmeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Talitha koum!” Mane kunwok ka‑yime, “Wurdyaw, yi‑rrolkka!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Wanjh ngaleng dolkkang kundjalkudji rerrih wanahwam kundenge ngalengarre. Ngaleng mandjewk ngalegarre‑ni, wanjh 12 bu yimerranj. Wanjh kunekke rerrih birri‑kange‑barrhmeng rowk.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong duninjh bu minj nangale bininj kabi‑wok‑mulewan kure birriwern kabirri‑wobekkan. Wanjh ben‑marneyimeng bu kabirri‑won ngalekke wurdyaw manme bu ka‑ngun.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.