Marcos 5
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARIB
1 Kumekke wanjh birri‑bolkmey borledmikeng kure manbo‑kimuk kure kunred bedberre nawu Kerasen bininj.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kumekke nakudji bininj nawu ningihni kure birrimidj‑dudjendi, kuwardde‑rurrk‑wern. Mak malng‑no birri‑kaberrk‑malng‑di birri‑karrmeng namekke bininj. Wanjh namekke bininj ni munguyh kure kunred manbu midj‑dudjendi. Kaluk nungka ni kunkak‑kuyeng, kunbenbekad‑kuyeng kure kumidj kuwern, kure mak kurrulu‑dulum kaddum. Wanjh nungka munguyh kayhmen. Nungka njilng‑burrinj kunwardde dorrengh burri‑burrinj. Birri‑dukkang birri‑berl‑rawong kunbid kure kunmad nuye, wanjh nungka bakkeng rowk. Minj nangale bininj bi‑ngurdkemeninj. Bedda birri‑moken‑dukkang birri‑rayekwong birri‑karrmeng bu birri‑dirrbkeng wanjh kumekke yerrkkeng bu bebmeng wam. Nungka wanjh murrng‑rayekminj. Bu nungka Jesus koluy kure kabbala‑beh, wanjh namekke bininj bi‑nang Jesus djarreh‑beh. Bi‑marne‑rlobmeng darnkih, bi‑marne‑mankan kure kumirrk nuye Jesus.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 — ausente —
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Jesus bi‑wok‑rayekwong, “Ngudda nawu yi‑waral‑warre duninjh, yim‑bebmen wanjh yi‑bawo namekke bininj!” Nawu bininj wanjh wernkih wokdin, yimeng, “Njale‑kenh ngudda yim‑wam, wardi kanh‑warrewon, ngudda Jesus nawu Beywurd nuye Kod nawu Ka‑wern‑worhnan Duninjh? Ngudda yi‑wok‑kurrmerrimen kure Kod bu ngudda minj kan‑marnbun bu nga‑djak‑bekkan.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Wanjh Jesus bi‑djawam, “Ngudda nangale yi‑ngeyyo?” Wanjh bi‑wokmey, yimeng, “Ngayi ngarri‑ngeyyo Djuram, mak ngarri‑djal‑wern.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wanjh nane nawern namalng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus bu minj ben‑munkewemeninj kure djarreh kubolk‑buyika.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Kaluk kumekke kunred bikbik birriwern birri‑kaberrk‑di birri‑dalk‑nguneng kure mandulum.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nawu birri‑malng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus, birri‑marneyimeng, “Med, kan‑bawo kan‑mungkewemen kure bikbik ba bu ngarrben‑marne‑ngimeng.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesus wanjh ben‑djal‑bawong bu birri‑bebmeng birri‑wam, wanjh bindi‑marne‑ngimeng nawu bikbik. Wanjh birriwern bik birri‑kaberrk‑rlobmeng, birri‑mankang kure kungarlk‑warrewarre, birri‑ngakmeng kure kuro‑ronj. Kaluk bikbik nawu birri‑djal‑wern nawu 2 thousand.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Birribuyika bininj nawu bindi‑nahnang bikbik birri‑nang bu baleh yimerranj bedberre wanjh bedda birri‑kele‑rlobmeng rowk. Bindi‑marne‑mulewam bedberre nawu kumekke kubolk‑kimuk birrih‑ni, mak nawu birrih‑ni kumekke kure kabbal. Wanjh birri‑djal‑wern bininj birri‑wam bu birri‑nang kure kurduyimeng Jesus.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Birrimekke bininj birrim‑wam kure Jesus. Bindi‑nang berrewoneng Jesus la bininj nawu bi‑marnbom. Nungka ni kure Jesus nuye kurrenge, kaluk djongbuyindi kunmadj, bengmakminj. Wanjh bedda birri‑keleminj.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Bininj nawu birri‑darrkid‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng namekke bininj, mak baleh kurduyimerranj nawu bikbik bedberre, wanjh bindi‑marne‑mulewam bininj bedberre nawu birri‑bebmeng.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Wanjh birriwern birri‑djawam Jesus bu kabolk‑bawon kubolk‑kimuk bedberre.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala. Nane bininj nawu birrimalng‑warre birri‑bawong bih‑djawam Jesus, nungka djareni bene‑djarrk‑rayinj.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kaluk Jesus bi‑rrabkeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi‑rrurnde kured ke, Yiben‑marneyimen bininj nguddangke, bu baleh kunmak Nawu Kaworhnan ngun‑marne‑kurduyimeng bu nungka ngun‑kuk‑kongibom.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wanjh nawu bininj wam, ben‑marne‑yolyolmeng bininj rowk nawu birrih‑ni kure kubolk‑wern ngalengarre kunred kabolk‑ngeyyo Dekapolis. Ben‑marne‑yolyolmeng bu baleh kun‑wernh‑mak Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Wanjh birriwern bininj rowk birri‑marne‑kange‑barrhmeng duninjh. Jesus bi‑rrolkkayhweng Ngalkudji Ngalyawkyawk mak bi‑marnbom daluk ngalu kurlbah‑kurlbawam
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Kaluk Jesus yawoyh‑djowkkeng mankabo‑kimuk bu bolkmey borledmikeng. Nungka dingihdi kure darnkih marnkarndan, wanjh birri‑marne‑kaberrk‑di nuye.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Kaluk nakudji bininj bi‑marne‑bebmeng. Nungka ngeyyoy Djayrus. Nungka worhnang kure kunrurrk kure yiwarrudj‑kenh. Bu nungka bi‑nang Jesus, wanjh bi‑marne‑mankang kure kurrenge nuye.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Mak bi‑wernh‑djawam Jesus, yimeng, “Ngayi ngardduk ngalbeywurd ngalyahwurd kundjak kunkimuk ka‑karrme. Darnkih ka‑rrowen! Yim‑ray ba yi‑bidkurrmerren ngalengarre ba ka‑makmen mak ka‑rrarrkidmen!”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Wanjh Jesus bene‑djarrk‑wam Jairus. Mak birri‑djal‑wern birri‑munkekadjuy mak birri‑djokkohmeng Jesus nuye.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Wanjh ngalkudji daluk di, ngalu kurlbah‑kurlbawam munguyh bu mandjewk la mandjewk (12 years).
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ngaleng wanjh wam kure birriwern doctors. Ben‑kuk‑wong nawern kunwardde (money), mak kuk‑yakwong rowk, wanjh bonj. Bedda minj birri‑marnbuyinj. Ngalengman kuk‑bekkarrinj bu minj makmeninj, wanjh ngalengman njilng‑warrewarreminj.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Kaluk bi‑wobekkang Jesus, wanjh ngaleng kam‑wam kure kubodme nuye Jesus kure birri‑kaberrk‑wern bininj, wanjh bi‑djal‑woh‑karrmeng nawu manburrba nakuyeng nuye Jesus djongbu‑djongburrinj.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ngaleng bengka‑bengkang, yimeng, “Nga‑karrme nuye kunmadj, nga‑djal‑makmen.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Wanjh kundjalkudji rerrih bi‑marne‑ngurdmeng ngalengarre kure kurlbah‑kurlbawam. Wanjh kuk‑bekkarrinj kure kanjdji kukange ngalengarre kure djak‑ngurdme ngalengarre.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Wanjh Jesus warridj kunekke rerrih bekkarrinj bu kunngudj nuye bebmeng, wanjh borledmeng, yimeng bedberre nawu birri‑kaberrk‑di, “Njale! Nangale nawu ngan‑madj‑karrmeng?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Wanjh nawu nuye bininj birri‑yimeng, “Ay? Yiben‑kaberrk‑na nawu ngundi‑djokkohme! Njale‑kenh yi‑yimeng, 'Nangale ngan‑karrmeng?'”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesus bolk‑nang bu bolk‑yawam nangale kure bi‑madj‑karrmeng.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Wanjh ngalekke daluk, bu bekkarrinj bi‑marne‑kurduyimerranj, ngaleng kuk‑deldelmeng mak bi‑marne‑keleminj, bu bi‑marne‑mankang kure kundenge nuye Jesus. Wanjh bi‑marne‑mulewarrinj kure kunwoybuk.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Ngal‑korlonj, ngudda wanjh kan‑woybukwong, wanjh bu ngudda yi‑makminj. Mah, yi‑ray kunmak dorreng, bu yi‑maknin rowk kure kundjak yi‑karrmeng.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Bu Jesus wokdi, wanjh bininj birrim‑bebmeng nawu birrih‑ni kure kurrambalk nuye Jairus nawu worhna‑worhnang kunrurrk manbu yiwarrudj ngalengarre. Wanjh birri‑marneyimeng Jairus, “Ngalu ngalbeywurd ke, wanjh bonj, korroko doweng. Wanjh yi‑djal‑bawo Jesus, yuwn bu munguyh yi‑djurrkkan nawu kan‑bukkabukkan.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus ben‑wokbawong kure birri‑marneyimeng Jairus, Jesus bi‑marneyimeng, “Yuwn yi‑kele. Kan‑djal‑woybukwo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wanjh ben‑kang Bida, Djayms mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Ben‑denghkeng nawu birrimekke bininj, wanjh bedda bindi‑bawong, birri‑wam.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bu birri‑bebmeng kurrambalk nuye Jairus, wanjh Jesus ben‑bekkang bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑njilngwarreminj, birri‑nalkbom mak birri‑kayhmeng wernkih duninjh.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Wanjh Jesus ngimeng kure kururrk, wanjh ben‑marneyimeng, “Njale‑kenh ngurri‑njilng‑warreworren, mak ngurri‑nalkbun? Ngale wurdyaw minj dowimeninj, ngaleng ka‑djal‑kodjdjeyo.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Wanjh bedda birri‑kuk‑djekmiwong. Jesus ben‑bebkeng rowk kure kuberrk, ben‑djal‑kang ngalengarre kornkumo, ngalbadjan la nawu nuye bininj. Wanjh birri‑ngimeng kunrurrk kure ngalekke wurdyaw yongohyoy.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Wanjh bi‑bid‑karrmeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Talitha koum!” Mane kunwok ka‑yime, “Wurdyaw, yi‑rrolkka!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wanjh ngaleng dolkkang kundjalkudji rerrih wanahwam kundenge ngalengarre. Ngaleng mandjewk ngalegarre‑ni, wanjh 12 bu yimerranj. Wanjh kunekke rerrih birri‑kange‑barrhmeng rowk.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong duninjh bu minj nangale bininj kabi‑wok‑mulewan kure birriwern kabirri‑wobekkan. Wanjh ben‑marneyimeng bu kabirri‑won ngalekke wurdyaw manme bu ka‑ngun.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.