Marcos 5
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI
1 Kumekke wanjh birri‑bolkmey borledmikeng kure manbo‑kimuk kure kunred bedberre nawu Kerasen bininj.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Kumekke nakudji bininj nawu ningihni kure birrimidj‑dudjendi, kuwardde‑rurrk‑wern. Mak malng‑no birri‑kaberrk‑malng‑di birri‑karrmeng namekke bininj. Wanjh namekke bininj ni munguyh kure kunred manbu midj‑dudjendi. Kaluk nungka ni kunkak‑kuyeng, kunbenbekad‑kuyeng kure kumidj kuwern, kure mak kurrulu‑dulum kaddum. Wanjh nungka munguyh kayhmen. Nungka njilng‑burrinj kunwardde dorrengh burri‑burrinj. Birri‑dukkang birri‑berl‑rawong kunbid kure kunmad nuye, wanjh nungka bakkeng rowk. Minj nangale bininj bi‑ngurdkemeninj. Bedda birri‑moken‑dukkang birri‑rayekwong birri‑karrmeng bu birri‑dirrbkeng wanjh kumekke yerrkkeng bu bebmeng wam. Nungka wanjh murrng‑rayekminj. Bu nungka Jesus koluy kure kabbala‑beh, wanjh namekke bininj bi‑nang Jesus djarreh‑beh. Bi‑marne‑rlobmeng darnkih, bi‑marne‑mankan kure kumirrk nuye Jesus.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Jesus bi‑wok‑rayekwong, “Ngudda nawu yi‑waral‑warre duninjh, yim‑bebmen wanjh yi‑bawo namekke bininj!” Nawu bininj wanjh wernkih wokdin, yimeng, “Njale‑kenh ngudda yim‑wam, wardi kanh‑warrewon, ngudda Jesus nawu Beywurd nuye Kod nawu Ka‑wern‑worhnan Duninjh? Ngudda yi‑wok‑kurrmerrimen kure Kod bu ngudda minj kan‑marnbun bu nga‑djak‑bekkan.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Wanjh Jesus bi‑djawam, “Ngudda nangale yi‑ngeyyo?” Wanjh bi‑wokmey, yimeng, “Ngayi ngarri‑ngeyyo Djuram, mak ngarri‑djal‑wern.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Wanjh nane nawern namalng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus bu minj ben‑munkewemeninj kure djarreh kubolk‑buyika.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kaluk kumekke kunred bikbik birriwern birri‑kaberrk‑di birri‑dalk‑nguneng kure mandulum.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nawu birri‑malng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus, birri‑marneyimeng, “Med, kan‑bawo kan‑mungkewemen kure bikbik ba bu ngarrben‑marne‑ngimeng.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesus wanjh ben‑djal‑bawong bu birri‑bebmeng birri‑wam, wanjh bindi‑marne‑ngimeng nawu bikbik. Wanjh birriwern bik birri‑kaberrk‑rlobmeng, birri‑mankang kure kungarlk‑warrewarre, birri‑ngakmeng kure kuro‑ronj. Kaluk bikbik nawu birri‑djal‑wern nawu 2 thousand.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Birribuyika bininj nawu bindi‑nahnang bikbik birri‑nang bu baleh yimerranj bedberre wanjh bedda birri‑kele‑rlobmeng rowk. Bindi‑marne‑mulewam bedberre nawu kumekke kubolk‑kimuk birrih‑ni, mak nawu birrih‑ni kumekke kure kabbal. Wanjh birri‑djal‑wern bininj birri‑wam bu birri‑nang kure kurduyimeng Jesus.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Birrimekke bininj birrim‑wam kure Jesus. Bindi‑nang berrewoneng Jesus la bininj nawu bi‑marnbom. Nungka ni kure Jesus nuye kurrenge, kaluk djongbuyindi kunmadj, bengmakminj. Wanjh bedda birri‑keleminj.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Bininj nawu birri‑darrkid‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng namekke bininj, mak baleh kurduyimerranj nawu bikbik bedberre, wanjh bindi‑marne‑mulewam bininj bedberre nawu birri‑bebmeng.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Wanjh birriwern birri‑djawam Jesus bu kabolk‑bawon kubolk‑kimuk bedberre.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala. Nane bininj nawu birrimalng‑warre birri‑bawong bih‑djawam Jesus, nungka djareni bene‑djarrk‑rayinj.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Kaluk Jesus bi‑rrabkeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi‑rrurnde kured ke, Yiben‑marneyimen bininj nguddangke, bu baleh kunmak Nawu Kaworhnan ngun‑marne‑kurduyimeng bu nungka ngun‑kuk‑kongibom.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Wanjh nawu bininj wam, ben‑marne‑yolyolmeng bininj rowk nawu birrih‑ni kure kubolk‑wern ngalengarre kunred kabolk‑ngeyyo Dekapolis. Ben‑marne‑yolyolmeng bu baleh kun‑wernh‑mak Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Wanjh birriwern bininj rowk birri‑marne‑kange‑barrhmeng duninjh. Jesus bi‑rrolkkayhweng Ngalkudji Ngalyawkyawk mak bi‑marnbom daluk ngalu kurlbah‑kurlbawam
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Kaluk Jesus yawoyh‑djowkkeng mankabo‑kimuk bu bolkmey borledmikeng. Nungka dingihdi kure darnkih marnkarndan, wanjh birri‑marne‑kaberrk‑di nuye.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kaluk nakudji bininj bi‑marne‑bebmeng. Nungka ngeyyoy Djayrus. Nungka worhnang kure kunrurrk kure yiwarrudj‑kenh. Bu nungka bi‑nang Jesus, wanjh bi‑marne‑mankang kure kurrenge nuye.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Mak bi‑wernh‑djawam Jesus, yimeng, “Ngayi ngardduk ngalbeywurd ngalyahwurd kundjak kunkimuk ka‑karrme. Darnkih ka‑rrowen! Yim‑ray ba yi‑bidkurrmerren ngalengarre ba ka‑makmen mak ka‑rrarrkidmen!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Wanjh Jesus bene‑djarrk‑wam Jairus. Mak birri‑djal‑wern birri‑munkekadjuy mak birri‑djokkohmeng Jesus nuye.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Wanjh ngalkudji daluk di, ngalu kurlbah‑kurlbawam munguyh bu mandjewk la mandjewk (12 years).
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ngaleng wanjh wam kure birriwern doctors. Ben‑kuk‑wong nawern kunwardde (money), mak kuk‑yakwong rowk, wanjh bonj. Bedda minj birri‑marnbuyinj. Ngalengman kuk‑bekkarrinj bu minj makmeninj, wanjh ngalengman njilng‑warrewarreminj.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Kaluk bi‑wobekkang Jesus, wanjh ngaleng kam‑wam kure kubodme nuye Jesus kure birri‑kaberrk‑wern bininj, wanjh bi‑djal‑woh‑karrmeng nawu manburrba nakuyeng nuye Jesus djongbu‑djongburrinj.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ngaleng bengka‑bengkang, yimeng, “Nga‑karrme nuye kunmadj, nga‑djal‑makmen.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Wanjh kundjalkudji rerrih bi‑marne‑ngurdmeng ngalengarre kure kurlbah‑kurlbawam. Wanjh kuk‑bekkarrinj kure kanjdji kukange ngalengarre kure djak‑ngurdme ngalengarre.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Wanjh Jesus warridj kunekke rerrih bekkarrinj bu kunngudj nuye bebmeng, wanjh borledmeng, yimeng bedberre nawu birri‑kaberrk‑di, “Njale! Nangale nawu ngan‑madj‑karrmeng?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Wanjh nawu nuye bininj birri‑yimeng, “Ay? Yiben‑kaberrk‑na nawu ngundi‑djokkohme! Njale‑kenh yi‑yimeng, 'Nangale ngan‑karrmeng?'”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesus bolk‑nang bu bolk‑yawam nangale kure bi‑madj‑karrmeng.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wanjh ngalekke daluk, bu bekkarrinj bi‑marne‑kurduyimerranj, ngaleng kuk‑deldelmeng mak bi‑marne‑keleminj, bu bi‑marne‑mankang kure kundenge nuye Jesus. Wanjh bi‑marne‑mulewarrinj kure kunwoybuk.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Ngal‑korlonj, ngudda wanjh kan‑woybukwong, wanjh bu ngudda yi‑makminj. Mah, yi‑ray kunmak dorreng, bu yi‑maknin rowk kure kundjak yi‑karrmeng.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Bu Jesus wokdi, wanjh bininj birrim‑bebmeng nawu birrih‑ni kure kurrambalk nuye Jairus nawu worhna‑worhnang kunrurrk manbu yiwarrudj ngalengarre. Wanjh birri‑marneyimeng Jairus, “Ngalu ngalbeywurd ke, wanjh bonj, korroko doweng. Wanjh yi‑djal‑bawo Jesus, yuwn bu munguyh yi‑djurrkkan nawu kan‑bukkabukkan.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesus ben‑wokbawong kure birri‑marneyimeng Jairus, Jesus bi‑marneyimeng, “Yuwn yi‑kele. Kan‑djal‑woybukwo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Wanjh ben‑kang Bida, Djayms mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Ben‑denghkeng nawu birrimekke bininj, wanjh bedda bindi‑bawong, birri‑wam.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bu birri‑bebmeng kurrambalk nuye Jairus, wanjh Jesus ben‑bekkang bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑njilngwarreminj, birri‑nalkbom mak birri‑kayhmeng wernkih duninjh.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Wanjh Jesus ngimeng kure kururrk, wanjh ben‑marneyimeng, “Njale‑kenh ngurri‑njilng‑warreworren, mak ngurri‑nalkbun? Ngale wurdyaw minj dowimeninj, ngaleng ka‑djal‑kodjdjeyo.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Wanjh bedda birri‑kuk‑djekmiwong. Jesus ben‑bebkeng rowk kure kuberrk, ben‑djal‑kang ngalengarre kornkumo, ngalbadjan la nawu nuye bininj. Wanjh birri‑ngimeng kunrurrk kure ngalekke wurdyaw yongohyoy.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Wanjh bi‑bid‑karrmeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Talitha koum!” Mane kunwok ka‑yime, “Wurdyaw, yi‑rrolkka!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Wanjh ngaleng dolkkang kundjalkudji rerrih wanahwam kundenge ngalengarre. Ngaleng mandjewk ngalegarre‑ni, wanjh 12 bu yimerranj. Wanjh kunekke rerrih birri‑kange‑barrhmeng rowk.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong duninjh bu minj nangale bininj kabi‑wok‑mulewan kure birriwern kabirri‑wobekkan. Wanjh ben‑marneyimeng bu kabirri‑won ngalekke wurdyaw manme bu ka‑ngun.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.