Marcos 5
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH
1 Kumekke wanjh birri‑bolkmey borledmikeng kure manbo‑kimuk kure kunred bedberre nawu Kerasen bininj.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Kumekke nakudji bininj nawu ningihni kure birrimidj‑dudjendi, kuwardde‑rurrk‑wern. Mak malng‑no birri‑kaberrk‑malng‑di birri‑karrmeng namekke bininj. Wanjh namekke bininj ni munguyh kure kunred manbu midj‑dudjendi. Kaluk nungka ni kunkak‑kuyeng, kunbenbekad‑kuyeng kure kumidj kuwern, kure mak kurrulu‑dulum kaddum. Wanjh nungka munguyh kayhmen. Nungka njilng‑burrinj kunwardde dorrengh burri‑burrinj. Birri‑dukkang birri‑berl‑rawong kunbid kure kunmad nuye, wanjh nungka bakkeng rowk. Minj nangale bininj bi‑ngurdkemeninj. Bedda birri‑moken‑dukkang birri‑rayekwong birri‑karrmeng bu birri‑dirrbkeng wanjh kumekke yerrkkeng bu bebmeng wam. Nungka wanjh murrng‑rayekminj. Bu nungka Jesus koluy kure kabbala‑beh, wanjh namekke bininj bi‑nang Jesus djarreh‑beh. Bi‑marne‑rlobmeng darnkih, bi‑marne‑mankan kure kumirrk nuye Jesus.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Jesus bi‑wok‑rayekwong, “Ngudda nawu yi‑waral‑warre duninjh, yim‑bebmen wanjh yi‑bawo namekke bininj!” Nawu bininj wanjh wernkih wokdin, yimeng, “Njale‑kenh ngudda yim‑wam, wardi kanh‑warrewon, ngudda Jesus nawu Beywurd nuye Kod nawu Ka‑wern‑worhnan Duninjh? Ngudda yi‑wok‑kurrmerrimen kure Kod bu ngudda minj kan‑marnbun bu nga‑djak‑bekkan.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Wanjh Jesus bi‑djawam, “Ngudda nangale yi‑ngeyyo?” Wanjh bi‑wokmey, yimeng, “Ngayi ngarri‑ngeyyo Djuram, mak ngarri‑djal‑wern.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Wanjh nane nawern namalng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus bu minj ben‑munkewemeninj kure djarreh kubolk‑buyika.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Kaluk kumekke kunred bikbik birriwern birri‑kaberrk‑di birri‑dalk‑nguneng kure mandulum.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Nawu birri‑malng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus, birri‑marneyimeng, “Med, kan‑bawo kan‑mungkewemen kure bikbik ba bu ngarrben‑marne‑ngimeng.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jesus wanjh ben‑djal‑bawong bu birri‑bebmeng birri‑wam, wanjh bindi‑marne‑ngimeng nawu bikbik. Wanjh birriwern bik birri‑kaberrk‑rlobmeng, birri‑mankang kure kungarlk‑warrewarre, birri‑ngakmeng kure kuro‑ronj. Kaluk bikbik nawu birri‑djal‑wern nawu 2 thousand.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Birribuyika bininj nawu bindi‑nahnang bikbik birri‑nang bu baleh yimerranj bedberre wanjh bedda birri‑kele‑rlobmeng rowk. Bindi‑marne‑mulewam bedberre nawu kumekke kubolk‑kimuk birrih‑ni, mak nawu birrih‑ni kumekke kure kabbal. Wanjh birri‑djal‑wern bininj birri‑wam bu birri‑nang kure kurduyimeng Jesus.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Birrimekke bininj birrim‑wam kure Jesus. Bindi‑nang berrewoneng Jesus la bininj nawu bi‑marnbom. Nungka ni kure Jesus nuye kurrenge, kaluk djongbuyindi kunmadj, bengmakminj. Wanjh bedda birri‑keleminj.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Bininj nawu birri‑darrkid‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng namekke bininj, mak baleh kurduyimerranj nawu bikbik bedberre, wanjh bindi‑marne‑mulewam bininj bedberre nawu birri‑bebmeng.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Wanjh birriwern birri‑djawam Jesus bu kabolk‑bawon kubolk‑kimuk bedberre.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala. Nane bininj nawu birrimalng‑warre birri‑bawong bih‑djawam Jesus, nungka djareni bene‑djarrk‑rayinj.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kaluk Jesus bi‑rrabkeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi‑rrurnde kured ke, Yiben‑marneyimen bininj nguddangke, bu baleh kunmak Nawu Kaworhnan ngun‑marne‑kurduyimeng bu nungka ngun‑kuk‑kongibom.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Wanjh nawu bininj wam, ben‑marne‑yolyolmeng bininj rowk nawu birrih‑ni kure kubolk‑wern ngalengarre kunred kabolk‑ngeyyo Dekapolis. Ben‑marne‑yolyolmeng bu baleh kun‑wernh‑mak Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Wanjh birriwern bininj rowk birri‑marne‑kange‑barrhmeng duninjh. Jesus bi‑rrolkkayhweng Ngalkudji Ngalyawkyawk mak bi‑marnbom daluk ngalu kurlbah‑kurlbawam
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Kaluk Jesus yawoyh‑djowkkeng mankabo‑kimuk bu bolkmey borledmikeng. Nungka dingihdi kure darnkih marnkarndan, wanjh birri‑marne‑kaberrk‑di nuye.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Kaluk nakudji bininj bi‑marne‑bebmeng. Nungka ngeyyoy Djayrus. Nungka worhnang kure kunrurrk kure yiwarrudj‑kenh. Bu nungka bi‑nang Jesus, wanjh bi‑marne‑mankang kure kurrenge nuye.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Mak bi‑wernh‑djawam Jesus, yimeng, “Ngayi ngardduk ngalbeywurd ngalyahwurd kundjak kunkimuk ka‑karrme. Darnkih ka‑rrowen! Yim‑ray ba yi‑bidkurrmerren ngalengarre ba ka‑makmen mak ka‑rrarrkidmen!”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Wanjh Jesus bene‑djarrk‑wam Jairus. Mak birri‑djal‑wern birri‑munkekadjuy mak birri‑djokkohmeng Jesus nuye.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Wanjh ngalkudji daluk di, ngalu kurlbah‑kurlbawam munguyh bu mandjewk la mandjewk (12 years).
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ngaleng wanjh wam kure birriwern doctors. Ben‑kuk‑wong nawern kunwardde (money), mak kuk‑yakwong rowk, wanjh bonj. Bedda minj birri‑marnbuyinj. Ngalengman kuk‑bekkarrinj bu minj makmeninj, wanjh ngalengman njilng‑warrewarreminj.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Kaluk bi‑wobekkang Jesus, wanjh ngaleng kam‑wam kure kubodme nuye Jesus kure birri‑kaberrk‑wern bininj, wanjh bi‑djal‑woh‑karrmeng nawu manburrba nakuyeng nuye Jesus djongbu‑djongburrinj.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Ngaleng bengka‑bengkang, yimeng, “Nga‑karrme nuye kunmadj, nga‑djal‑makmen.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Wanjh kundjalkudji rerrih bi‑marne‑ngurdmeng ngalengarre kure kurlbah‑kurlbawam. Wanjh kuk‑bekkarrinj kure kanjdji kukange ngalengarre kure djak‑ngurdme ngalengarre.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Wanjh Jesus warridj kunekke rerrih bekkarrinj bu kunngudj nuye bebmeng, wanjh borledmeng, yimeng bedberre nawu birri‑kaberrk‑di, “Njale! Nangale nawu ngan‑madj‑karrmeng?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Wanjh nawu nuye bininj birri‑yimeng, “Ay? Yiben‑kaberrk‑na nawu ngundi‑djokkohme! Njale‑kenh yi‑yimeng, 'Nangale ngan‑karrmeng?'”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Jesus bolk‑nang bu bolk‑yawam nangale kure bi‑madj‑karrmeng.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wanjh ngalekke daluk, bu bekkarrinj bi‑marne‑kurduyimerranj, ngaleng kuk‑deldelmeng mak bi‑marne‑keleminj, bu bi‑marne‑mankang kure kundenge nuye Jesus. Wanjh bi‑marne‑mulewarrinj kure kunwoybuk.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Ngal‑korlonj, ngudda wanjh kan‑woybukwong, wanjh bu ngudda yi‑makminj. Mah, yi‑ray kunmak dorreng, bu yi‑maknin rowk kure kundjak yi‑karrmeng.
34 E Jesus disse:
35 Bu Jesus wokdi, wanjh bininj birrim‑bebmeng nawu birrih‑ni kure kurrambalk nuye Jairus nawu worhna‑worhnang kunrurrk manbu yiwarrudj ngalengarre. Wanjh birri‑marneyimeng Jairus, “Ngalu ngalbeywurd ke, wanjh bonj, korroko doweng. Wanjh yi‑djal‑bawo Jesus, yuwn bu munguyh yi‑djurrkkan nawu kan‑bukkabukkan.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Jesus ben‑wokbawong kure birri‑marneyimeng Jairus, Jesus bi‑marneyimeng, “Yuwn yi‑kele. Kan‑djal‑woybukwo.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Wanjh ben‑kang Bida, Djayms mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Ben‑denghkeng nawu birrimekke bininj, wanjh bedda bindi‑bawong, birri‑wam.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Bu birri‑bebmeng kurrambalk nuye Jairus, wanjh Jesus ben‑bekkang bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑njilngwarreminj, birri‑nalkbom mak birri‑kayhmeng wernkih duninjh.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Wanjh Jesus ngimeng kure kururrk, wanjh ben‑marneyimeng, “Njale‑kenh ngurri‑njilng‑warreworren, mak ngurri‑nalkbun? Ngale wurdyaw minj dowimeninj, ngaleng ka‑djal‑kodjdjeyo.”
39 Então ele disse:
40 Wanjh bedda birri‑kuk‑djekmiwong. Jesus ben‑bebkeng rowk kure kuberrk, ben‑djal‑kang ngalengarre kornkumo, ngalbadjan la nawu nuye bininj. Wanjh birri‑ngimeng kunrurrk kure ngalekke wurdyaw yongohyoy.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Wanjh bi‑bid‑karrmeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Talitha koum!” Mane kunwok ka‑yime, “Wurdyaw, yi‑rrolkka!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Wanjh ngaleng dolkkang kundjalkudji rerrih wanahwam kundenge ngalengarre. Ngaleng mandjewk ngalegarre‑ni, wanjh 12 bu yimerranj. Wanjh kunekke rerrih birri‑kange‑barrhmeng rowk.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong duninjh bu minj nangale bininj kabi‑wok‑mulewan kure birriwern kabirri‑wobekkan. Wanjh ben‑marneyimeng bu kabirri‑won ngalekke wurdyaw manme bu ka‑ngun.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.