Marcos 5
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NAA
1 Kumekke wanjh birri‑bolkmey borledmikeng kure manbo‑kimuk kure kunred bedberre nawu Kerasen bininj.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kumekke nakudji bininj nawu ningihni kure birrimidj‑dudjendi, kuwardde‑rurrk‑wern. Mak malng‑no birri‑kaberrk‑malng‑di birri‑karrmeng namekke bininj. Wanjh namekke bininj ni munguyh kure kunred manbu midj‑dudjendi. Kaluk nungka ni kunkak‑kuyeng, kunbenbekad‑kuyeng kure kumidj kuwern, kure mak kurrulu‑dulum kaddum. Wanjh nungka munguyh kayhmen. Nungka njilng‑burrinj kunwardde dorrengh burri‑burrinj. Birri‑dukkang birri‑berl‑rawong kunbid kure kunmad nuye, wanjh nungka bakkeng rowk. Minj nangale bininj bi‑ngurdkemeninj. Bedda birri‑moken‑dukkang birri‑rayekwong birri‑karrmeng bu birri‑dirrbkeng wanjh kumekke yerrkkeng bu bebmeng wam. Nungka wanjh murrng‑rayekminj. Bu nungka Jesus koluy kure kabbala‑beh, wanjh namekke bininj bi‑nang Jesus djarreh‑beh. Bi‑marne‑rlobmeng darnkih, bi‑marne‑mankan kure kumirrk nuye Jesus.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Jesus bi‑wok‑rayekwong, “Ngudda nawu yi‑waral‑warre duninjh, yim‑bebmen wanjh yi‑bawo namekke bininj!” Nawu bininj wanjh wernkih wokdin, yimeng, “Njale‑kenh ngudda yim‑wam, wardi kanh‑warrewon, ngudda Jesus nawu Beywurd nuye Kod nawu Ka‑wern‑worhnan Duninjh? Ngudda yi‑wok‑kurrmerrimen kure Kod bu ngudda minj kan‑marnbun bu nga‑djak‑bekkan.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Wanjh Jesus bi‑djawam, “Ngudda nangale yi‑ngeyyo?” Wanjh bi‑wokmey, yimeng, “Ngayi ngarri‑ngeyyo Djuram, mak ngarri‑djal‑wern.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wanjh nane nawern namalng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus bu minj ben‑munkewemeninj kure djarreh kubolk‑buyika.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kaluk kumekke kunred bikbik birriwern birri‑kaberrk‑di birri‑dalk‑nguneng kure mandulum.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Nawu birri‑malng‑warre duninjh birri‑wernh‑djawam Jesus, birri‑marneyimeng, “Med, kan‑bawo kan‑mungkewemen kure bikbik ba bu ngarrben‑marne‑ngimeng.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus wanjh ben‑djal‑bawong bu birri‑bebmeng birri‑wam, wanjh bindi‑marne‑ngimeng nawu bikbik. Wanjh birriwern bik birri‑kaberrk‑rlobmeng, birri‑mankang kure kungarlk‑warrewarre, birri‑ngakmeng kure kuro‑ronj. Kaluk bikbik nawu birri‑djal‑wern nawu 2 thousand.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Birribuyika bininj nawu bindi‑nahnang bikbik birri‑nang bu baleh yimerranj bedberre wanjh bedda birri‑kele‑rlobmeng rowk. Bindi‑marne‑mulewam bedberre nawu kumekke kubolk‑kimuk birrih‑ni, mak nawu birrih‑ni kumekke kure kabbal. Wanjh birri‑djal‑wern bininj birri‑wam bu birri‑nang kure kurduyimeng Jesus.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Birrimekke bininj birrim‑wam kure Jesus. Bindi‑nang berrewoneng Jesus la bininj nawu bi‑marnbom. Nungka ni kure Jesus nuye kurrenge, kaluk djongbuyindi kunmadj, bengmakminj. Wanjh bedda birri‑keleminj.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bininj nawu birri‑darrkid‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng namekke bininj, mak baleh kurduyimerranj nawu bikbik bedberre, wanjh bindi‑marne‑mulewam bininj bedberre nawu birri‑bebmeng.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Wanjh birriwern birri‑djawam Jesus bu kabolk‑bawon kubolk‑kimuk bedberre.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Wanjh Jesus bidbom kure kabbala. Nane bininj nawu birrimalng‑warre birri‑bawong bih‑djawam Jesus, nungka djareni bene‑djarrk‑rayinj.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Kaluk Jesus bi‑rrabkeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Yi‑rrurnde kured ke, Yiben‑marneyimen bininj nguddangke, bu baleh kunmak Nawu Kaworhnan ngun‑marne‑kurduyimeng bu nungka ngun‑kuk‑kongibom.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Wanjh nawu bininj wam, ben‑marne‑yolyolmeng bininj rowk nawu birrih‑ni kure kubolk‑wern ngalengarre kunred kabolk‑ngeyyo Dekapolis. Ben‑marne‑yolyolmeng bu baleh kun‑wernh‑mak Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Wanjh birriwern bininj rowk birri‑marne‑kange‑barrhmeng duninjh. Jesus bi‑rrolkkayhweng Ngalkudji Ngalyawkyawk mak bi‑marnbom daluk ngalu kurlbah‑kurlbawam
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Kaluk Jesus yawoyh‑djowkkeng mankabo‑kimuk bu bolkmey borledmikeng. Nungka dingihdi kure darnkih marnkarndan, wanjh birri‑marne‑kaberrk‑di nuye.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kaluk nakudji bininj bi‑marne‑bebmeng. Nungka ngeyyoy Djayrus. Nungka worhnang kure kunrurrk kure yiwarrudj‑kenh. Bu nungka bi‑nang Jesus, wanjh bi‑marne‑mankang kure kurrenge nuye.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Mak bi‑wernh‑djawam Jesus, yimeng, “Ngayi ngardduk ngalbeywurd ngalyahwurd kundjak kunkimuk ka‑karrme. Darnkih ka‑rrowen! Yim‑ray ba yi‑bidkurrmerren ngalengarre ba ka‑makmen mak ka‑rrarrkidmen!”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Wanjh Jesus bene‑djarrk‑wam Jairus. Mak birri‑djal‑wern birri‑munkekadjuy mak birri‑djokkohmeng Jesus nuye.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Wanjh ngalkudji daluk di, ngalu kurlbah‑kurlbawam munguyh bu mandjewk la mandjewk (12 years).
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ngaleng wanjh wam kure birriwern doctors. Ben‑kuk‑wong nawern kunwardde (money), mak kuk‑yakwong rowk, wanjh bonj. Bedda minj birri‑marnbuyinj. Ngalengman kuk‑bekkarrinj bu minj makmeninj, wanjh ngalengman njilng‑warrewarreminj.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kaluk bi‑wobekkang Jesus, wanjh ngaleng kam‑wam kure kubodme nuye Jesus kure birri‑kaberrk‑wern bininj, wanjh bi‑djal‑woh‑karrmeng nawu manburrba nakuyeng nuye Jesus djongbu‑djongburrinj.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ngaleng bengka‑bengkang, yimeng, “Nga‑karrme nuye kunmadj, nga‑djal‑makmen.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Wanjh kundjalkudji rerrih bi‑marne‑ngurdmeng ngalengarre kure kurlbah‑kurlbawam. Wanjh kuk‑bekkarrinj kure kanjdji kukange ngalengarre kure djak‑ngurdme ngalengarre.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Wanjh Jesus warridj kunekke rerrih bekkarrinj bu kunngudj nuye bebmeng, wanjh borledmeng, yimeng bedberre nawu birri‑kaberrk‑di, “Njale! Nangale nawu ngan‑madj‑karrmeng?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Wanjh nawu nuye bininj birri‑yimeng, “Ay? Yiben‑kaberrk‑na nawu ngundi‑djokkohme! Njale‑kenh yi‑yimeng, 'Nangale ngan‑karrmeng?'”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Jesus bolk‑nang bu bolk‑yawam nangale kure bi‑madj‑karrmeng.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wanjh ngalekke daluk, bu bekkarrinj bi‑marne‑kurduyimerranj, ngaleng kuk‑deldelmeng mak bi‑marne‑keleminj, bu bi‑marne‑mankang kure kundenge nuye Jesus. Wanjh bi‑marne‑mulewarrinj kure kunwoybuk.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Ngal‑korlonj, ngudda wanjh kan‑woybukwong, wanjh bu ngudda yi‑makminj. Mah, yi‑ray kunmak dorreng, bu yi‑maknin rowk kure kundjak yi‑karrmeng.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Bu Jesus wokdi, wanjh bininj birrim‑bebmeng nawu birrih‑ni kure kurrambalk nuye Jairus nawu worhna‑worhnang kunrurrk manbu yiwarrudj ngalengarre. Wanjh birri‑marneyimeng Jairus, “Ngalu ngalbeywurd ke, wanjh bonj, korroko doweng. Wanjh yi‑djal‑bawo Jesus, yuwn bu munguyh yi‑djurrkkan nawu kan‑bukkabukkan.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jesus ben‑wokbawong kure birri‑marneyimeng Jairus, Jesus bi‑marneyimeng, “Yuwn yi‑kele. Kan‑djal‑woybukwo.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Wanjh ben‑kang Bida, Djayms mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Ben‑denghkeng nawu birrimekke bininj, wanjh bedda bindi‑bawong, birri‑wam.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bu birri‑bebmeng kurrambalk nuye Jairus, wanjh Jesus ben‑bekkang bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑njilngwarreminj, birri‑nalkbom mak birri‑kayhmeng wernkih duninjh.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wanjh Jesus ngimeng kure kururrk, wanjh ben‑marneyimeng, “Njale‑kenh ngurri‑njilng‑warreworren, mak ngurri‑nalkbun? Ngale wurdyaw minj dowimeninj, ngaleng ka‑djal‑kodjdjeyo.”
39 Ao entrar, disse:
40 Wanjh bedda birri‑kuk‑djekmiwong. Jesus ben‑bebkeng rowk kure kuberrk, ben‑djal‑kang ngalengarre kornkumo, ngalbadjan la nawu nuye bininj. Wanjh birri‑ngimeng kunrurrk kure ngalekke wurdyaw yongohyoy.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Wanjh bi‑bid‑karrmeng, wanjh bi‑marneyimeng, “Talitha koum!” Mane kunwok ka‑yime, “Wurdyaw, yi‑rrolkka!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Wanjh ngaleng dolkkang kundjalkudji rerrih wanahwam kundenge ngalengarre. Ngaleng mandjewk ngalegarre‑ni, wanjh 12 bu yimerranj. Wanjh kunekke rerrih birri‑kange‑barrhmeng rowk.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong duninjh bu minj nangale bininj kabi‑wok‑mulewan kure birriwern kabirri‑wobekkan. Wanjh ben‑marneyimeng bu kabirri‑won ngalekke wurdyaw manme bu ka‑ngun.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.