Marcos 4
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs VC
1 Kaluk Jesus wanjh wanahwam kure mankabo‑warlah ngalengarre mankarndan wanjh kumekke yawoyh‑dedjmey bu ben‑bukkabukkang. Wanjh birri‑kaberrkwern bininj birri‑borledminguneng, wanjh nungka bidbom kure kabbala, wanjh rerrkang, wanjh nawu bininj ben‑bawong birrimh‑di kure mankarndan.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Kumekke wanjh Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre manwern kunwok kure benh‑bukkang manbu parables, warlkayindi kunwok. Bu ben‑marne‑yolyolmeng bedberre, wanjh yimeng,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Kandi‑bekka! Nakudji bininj wam kure kabbal mim‑burriweng.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Manbuyika mim‑burriweng, manyika mim warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kikkik birrim‑kaberrk‑wam, birri‑nguneng rowk, birri‑yakwong.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mak manyika mim‑warrawarrhmeng kure kuwarddeh‑wardde, kure kukurlk minj manwern yuwirrinj. Wanjh manekke manmim djordminj werrk, mak kukurlk minj manwern yuwirrinj bu diwirrinj djordmeninj.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Kaluk bu dungbebmeng manekke kolhde‑no kolhde‑ruy wanjh darlehminj, kaluk kunekke‑kenh minj wernh‑dedjmadrayinj kure bolk‑dulubuyinj.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Mak manbuyika manmim warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manu mankonyi. Kaluk bene‑djarrk‑djordminj, wanjh manbu mandjabudjabul manu mankonyi bi‑djokkohmeng, minj barnem‑no karrmeninj.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Kaluk manbuyika manbu mimno, wanjh mim‑warrawarrhmeng kure mankulkmak. Wanjh birri‑djordminj wanjh birri‑marnburrinj manme manwern. Manbuyika wernminj bu marnburrinj 30, mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj mandjalwern bu marnburrinj 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Wanjh Jesus yawoyh‑wokdi, yimeng, “Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernh‑bekka.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Wanjh bininj birriwern birri‑bawong Jesus. Birrih‑ni nuye nawu djawirna mak birribuyika bininj. Wanjh bedda birri‑djawam manbu warlkkayindi kunwok.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Wanjh kumekke ben‑marneyimeng, “Ngudda wanjh Kod ka‑djare ngun‑bukkabukkang ngudberre yehyeng rowk nawu ka‑warlkkarren kure nungka‑kenh nawu Kaworhnan Rowk. Nawu birribuyika bininj, minj birri-wernh-bekkayinj manwoybuk kunwok kure nga-mulewam parables.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 “Bu kabirri‑nan kure kuberrk wanjh minj kabirri‑nan kure kanjdji duninjh. Kabirri‑bekkan kunwok wanjh minj kabirri‑wernh‑bengkan. Bu kabirri‑wernh‑bengkan, wanjh kunukka kabirri‑kange‑borledmen ba bu Kod kaben‑bengmidjdan bedberre kure kunwarre. Ngayi minj nga-marnedjare birri-wernh-bekkan. Kunekke-kenh ngayi nga-warlkan kunwok.” (Isaya 6:9‑10)
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Wanjh Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng, “Yiddok minj ngudda ngurri‑wernh‑wokbekkan manu kunwok manbu parable? Baleh ngurri‑yime? Bu kayakki, wanjh yiddok ngurri‑wernh‑bekkan manbubuyika manbu manwern parables? Wanjh kandi‑bekka:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Bininj nawu manmim ka‑mim‑we, wanjh yiman ka‑we kunwok manmak.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kaluk mim‑no manbu mim‑warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh nawu Satan Wayarra kam‑re werrk, ka‑mang, ka‑kan kunwok kure kukange‑beh bedberre, kure warrhmeng bedberre.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Wanjh bu ka‑rohrok mim‑no manbu ka‑warrawarrhme kure kuwarddeh‑wardde, makka wanjh yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh werrk kabirri‑wok‑marrkmang bu kunnjilng‑mak dorrengh.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Kaluk bedda yiman rerrih mim‑no manbu minj wernh-dedjmad-rayinj, kabirri‑woybukwon bu kundedjdjumbung. Bu kunrid kaben‑marne‑bebme mak bu kabindi‑dung bininj nawu kabirri‑warnyak kure Kod nuye kunwok, wanjh kunekke rerrih bedda kabirri‑bawon bu kabirri‑mankan.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Mak mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manbu manmirrhyi, makka yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 kaluk bu njalehnjale kam‑bebme wanjh kan-njilng-warrewon, kunwok manmak kabirri-bawon. Bedda minj kabirri‑karrme barnem‑no.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Wanjh mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mankulkmak, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok kure bulkkidj kabirri‑karrme kukange bedberre, kabirri‑wok‑marrkmang, wanjh bedda yiman kolhde‑no manbu kah‑wernmen yiman ka‑yime mim‑no mandjalwern bu ka‑marnburren 100 mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj 30.” Manekke wanjh Jesus yolyolmeng. Jesus Yolyolmeng bu Ngad Karri‑bolkwolkan‑kenh
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Minj nangale kam‑kan lamp kure kururrk bu ka‑kurrme kanjdji kure ngalan‑no, mak ka‑kurrme kanjdji kure balahbala. Kayakki! Nawu ka‑wurlhke lamp, wanjh ka‑barnname kaddum bu ka‑bolkwayalhme.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ka‑rohrok rowk bu marneyime, yehyeng rowk nawu bolkkime minj kabirri‑nan kure ka‑warlkkayindi, wanjh bu rerre kam‑bebme kure kabbal ba bininj kabirri‑nan.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernhbekka!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Ngurri‑nahnarrimen ba bu ngurri‑wernkaremenmenbekkan kure kandi‑bekkan. Bu ngudda yiben-won birribuyika bininj, wanjh Kod nunganwali ngun-won bu ka-rohrok.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bu ngudda yi-karrme njalehnjale, Kod ngun-won manwern. Bu ngudda minj njalehnjale yi-karrme, wanjh Kod Ngabbard ngun-kaybun.” Jesus Bi‑yolyolmeng bu Karri‑djarrk‑re Kod
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre bininj, “Kure Kod ka‑wohrnan rowk nuye bininj wanjh yiman ka‑yime manmim. Bininj ka‑burriwe manekke mimno kure kukurlk, wanjh makka manmak.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Wanjh kunkak kam‑re, bu bininj ka‑kodjeyo, wanjh bu kam‑kabelwe kumurrng, wanjh bininj ka‑rrolkkan, kaluk bu manbu manmim ngalengman ka‑kolhdemarnburren wanjh ka‑djordmihwerren. Wanjh nane bininj nawu mimweng, minj bengkayinj bu baleh marnburrinj.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kure kunkurlk ka‑marnbun manme manwern bu ngalengman ka‑marnburren ka‑kolhde‑bebme manyahwurd ka‑bebme, wanjh kumekke ka‑kimukmen, wanjh ka‑karrme manme manwern kure barnem‑no.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Wanjh manme kah‑djolengmen, wanjh ka‑re nawu bininj ka‑nan manbarnem manwern, ka‑rradadje ka‑kurrmekurrme. Wanjh kunekke ka‑yimerran kure Kod ka-worhnan Rowk. Jesus Yolyolmeng Manbuyika Kunwok bu Kod Ka‑wohrnankenh Rowk
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Wanjh Jesus yawoyhyimeng bedberre, “Bu bukkabukkan ngudberre, ngadjare marnemulewan ngudberre yiman ka‑yime bim ba bu ngurri‑menmenbekkan kure baleh ka-yime Kod Kaworhnan Rowk. Mah, nabuyika parable nga‑mulewan:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Wanjh kone marneyime ngudberre, Kod nawu ka‑wohrnan rowk, namud nuye yiman ka‑yime mim‑no manyah-yahwurd duninjh, yiman manbornde manmim. Bininj nawu ka‑dudjeng manmim yawurd.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Bu wanjh ka‑wernh-djordmen, ka‑yimerran kundulk mankimuk minj ka‑rohrok kure mandulk-buyika kundulk, wanjh ka‑karrme manyende mankihkimuk, wanjh kikkik kabirrim‑re kabirri‑marnbun kunred kure kundulk ngalengarre mandjurlemak. Manbu Kunwok Manwarlkaykenh
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesus munguyh ben‑marneyolyolmeng birriwern bininj manbu kunwok ka‑warlkarren parables. Birribuyika birri-bekkang manyahwurd, birribuyika nawu bininj birri-wernh-bekkang manwern.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ben‑marne‑mulewam parables kure kabbal birriwern bininj birri‑ni. Kaluk birri‑durndi kure bedman birrih‑ni nuye bininj, yolyolmeng bedberre manu ka‑warlkarren bu nungka ben‑bengdayhkeng nuye bininj bu mandjad God nuye kunwok. Jesus Kurra‑ngurdkeng Mankurra‑kimuk
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Kumekke bu ngokdanj, Jesus yimeng bedberre nawu ben‑bukkang nuye, “Mah. Wanj karri‑djowkke kure‑beh.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kumekke bindi‑bawong bininj nawu birri‑kaberrkwern. Jesus korroko bidbom kure kabbala, wanjh nuye bininj birri‑djarrk‑bidbom, wanjh birri‑wam. Birribuyika bininj bindi‑munkekadjuy manbuyika kabbala.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Kumekke wanjh kunkurra mankimuk ben‑marne‑bebmeng bedberre, kunronj bo‑ngimen kure kabbala wanjh ben‑djuhkeng bedberre. Kaluk manbu kabbala wanjh bo‑barlmeng, darnkih wanjh birri‑yibmeninj.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesus kodjeyoy kure kabbala. Wanjh nuye nawu ben‑bukkang birri‑djurlhmeng birri‑marneyimeng, “Nawu kan‑bukkan! Yiddok minj kan‑bidyikarrme ngadberre, wardi karri‑ngakme!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Wanjh Jesus dolkkang, bidwayhmeng duy kunkurra, kunronj ben‑marne‑wokdi, “Ngune‑ngurdmen ngune‑djal‑din!” Wanjh kumekke bene‑ngurdmeng rowk, minj njale mak rokayi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nungka ben‑marneyimeng nuye bininj, “Njale-kenh ngurri‑kele? Minj ngudda ngayi kandi‑woybukwon.”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Bedda wanjh birri‑djal-keleminj duninjh, mak birri‑mayahmeng. Birri‑marneyimerrinj, “Njale! Baleh nane bininj bene-wok-marrkmey kunkurra, munronj?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.