Marcos 4
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ACF
1 Kaluk Jesus wanjh wanahwam kure mankabo‑warlah ngalengarre mankarndan wanjh kumekke yawoyh‑dedjmey bu ben‑bukkabukkang. Wanjh birri‑kaberrkwern bininj birri‑borledminguneng, wanjh nungka bidbom kure kabbala, wanjh rerrkang, wanjh nawu bininj ben‑bawong birrimh‑di kure mankarndan.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Kumekke wanjh Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre manwern kunwok kure benh‑bukkang manbu parables, warlkayindi kunwok. Bu ben‑marne‑yolyolmeng bedberre, wanjh yimeng,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Kandi‑bekka! Nakudji bininj wam kure kabbal mim‑burriweng.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Manbuyika mim‑burriweng, manyika mim warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kikkik birrim‑kaberrk‑wam, birri‑nguneng rowk, birri‑yakwong.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Mak manyika mim‑warrawarrhmeng kure kuwarddeh‑wardde, kure kukurlk minj manwern yuwirrinj. Wanjh manekke manmim djordminj werrk, mak kukurlk minj manwern yuwirrinj bu diwirrinj djordmeninj.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Kaluk bu dungbebmeng manekke kolhde‑no kolhde‑ruy wanjh darlehminj, kaluk kunekke‑kenh minj wernh‑dedjmadrayinj kure bolk‑dulubuyinj.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mak manbuyika manmim warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manu mankonyi. Kaluk bene‑djarrk‑djordminj, wanjh manbu mandjabudjabul manu mankonyi bi‑djokkohmeng, minj barnem‑no karrmeninj.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Kaluk manbuyika manbu mimno, wanjh mim‑warrawarrhmeng kure mankulkmak. Wanjh birri‑djordminj wanjh birri‑marnburrinj manme manwern. Manbuyika wernminj bu marnburrinj 30, mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj mandjalwern bu marnburrinj 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Wanjh Jesus yawoyh‑wokdi, yimeng, “Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernh‑bekka.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wanjh bininj birriwern birri‑bawong Jesus. Birrih‑ni nuye nawu djawirna mak birribuyika bininj. Wanjh bedda birri‑djawam manbu warlkkayindi kunwok.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Wanjh kumekke ben‑marneyimeng, “Ngudda wanjh Kod ka‑djare ngun‑bukkabukkang ngudberre yehyeng rowk nawu ka‑warlkkarren kure nungka‑kenh nawu Kaworhnan Rowk. Nawu birribuyika bininj, minj birri-wernh-bekkayinj manwoybuk kunwok kure nga-mulewam parables.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 “Bu kabirri‑nan kure kuberrk wanjh minj kabirri‑nan kure kanjdji duninjh. Kabirri‑bekkan kunwok wanjh minj kabirri‑wernh‑bengkan. Bu kabirri‑wernh‑bengkan, wanjh kunukka kabirri‑kange‑borledmen ba bu Kod kaben‑bengmidjdan bedberre kure kunwarre. Ngayi minj nga-marnedjare birri-wernh-bekkan. Kunekke-kenh ngayi nga-warlkan kunwok.” (Isaya 6:9‑10)
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Wanjh Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng, “Yiddok minj ngudda ngurri‑wernh‑wokbekkan manu kunwok manbu parable? Baleh ngurri‑yime? Bu kayakki, wanjh yiddok ngurri‑wernh‑bekkan manbubuyika manbu manwern parables? Wanjh kandi‑bekka:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bininj nawu manmim ka‑mim‑we, wanjh yiman ka‑we kunwok manmak.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Kaluk mim‑no manbu mim‑warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh nawu Satan Wayarra kam‑re werrk, ka‑mang, ka‑kan kunwok kure kukange‑beh bedberre, kure warrhmeng bedberre.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Wanjh bu ka‑rohrok mim‑no manbu ka‑warrawarrhme kure kuwarddeh‑wardde, makka wanjh yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh werrk kabirri‑wok‑marrkmang bu kunnjilng‑mak dorrengh.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kaluk bedda yiman rerrih mim‑no manbu minj wernh-dedjmad-rayinj, kabirri‑woybukwon bu kundedjdjumbung. Bu kunrid kaben‑marne‑bebme mak bu kabindi‑dung bininj nawu kabirri‑warnyak kure Kod nuye kunwok, wanjh kunekke rerrih bedda kabirri‑bawon bu kabirri‑mankan.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mak mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manbu manmirrhyi, makka yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kaluk bu njalehnjale kam‑bebme wanjh kan-njilng-warrewon, kunwok manmak kabirri-bawon. Bedda minj kabirri‑karrme barnem‑no.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Wanjh mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mankulkmak, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok kure bulkkidj kabirri‑karrme kukange bedberre, kabirri‑wok‑marrkmang, wanjh bedda yiman kolhde‑no manbu kah‑wernmen yiman ka‑yime mim‑no mandjalwern bu ka‑marnburren 100 mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj 30.” Manekke wanjh Jesus yolyolmeng. Jesus Yolyolmeng bu Ngad Karri‑bolkwolkan‑kenh
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Minj nangale kam‑kan lamp kure kururrk bu ka‑kurrme kanjdji kure ngalan‑no, mak ka‑kurrme kanjdji kure balahbala. Kayakki! Nawu ka‑wurlhke lamp, wanjh ka‑barnname kaddum bu ka‑bolkwayalhme.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Ka‑rohrok rowk bu marneyime, yehyeng rowk nawu bolkkime minj kabirri‑nan kure ka‑warlkkayindi, wanjh bu rerre kam‑bebme kure kabbal ba bininj kabirri‑nan.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernhbekka!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Ngurri‑nahnarrimen ba bu ngurri‑wernkaremenmenbekkan kure kandi‑bekkan. Bu ngudda yiben-won birribuyika bininj, wanjh Kod nunganwali ngun-won bu ka-rohrok.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Bu ngudda yi-karrme njalehnjale, Kod ngun-won manwern. Bu ngudda minj njalehnjale yi-karrme, wanjh Kod Ngabbard ngun-kaybun.” Jesus Bi‑yolyolmeng bu Karri‑djarrk‑re Kod
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre bininj, “Kure Kod ka‑wohrnan rowk nuye bininj wanjh yiman ka‑yime manmim. Bininj ka‑burriwe manekke mimno kure kukurlk, wanjh makka manmak.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Wanjh kunkak kam‑re, bu bininj ka‑kodjeyo, wanjh bu kam‑kabelwe kumurrng, wanjh bininj ka‑rrolkkan, kaluk bu manbu manmim ngalengman ka‑kolhdemarnburren wanjh ka‑djordmihwerren. Wanjh nane bininj nawu mimweng, minj bengkayinj bu baleh marnburrinj.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kure kunkurlk ka‑marnbun manme manwern bu ngalengman ka‑marnburren ka‑kolhde‑bebme manyahwurd ka‑bebme, wanjh kumekke ka‑kimukmen, wanjh ka‑karrme manme manwern kure barnem‑no.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Wanjh manme kah‑djolengmen, wanjh ka‑re nawu bininj ka‑nan manbarnem manwern, ka‑rradadje ka‑kurrmekurrme. Wanjh kunekke ka‑yimerran kure Kod ka-worhnan Rowk. Jesus Yolyolmeng Manbuyika Kunwok bu Kod Ka‑wohrnankenh Rowk
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Wanjh Jesus yawoyhyimeng bedberre, “Bu bukkabukkan ngudberre, ngadjare marnemulewan ngudberre yiman ka‑yime bim ba bu ngurri‑menmenbekkan kure baleh ka-yime Kod Kaworhnan Rowk. Mah, nabuyika parable nga‑mulewan:
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Wanjh kone marneyime ngudberre, Kod nawu ka‑wohrnan rowk, namud nuye yiman ka‑yime mim‑no manyah-yahwurd duninjh, yiman manbornde manmim. Bininj nawu ka‑dudjeng manmim yawurd.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Bu wanjh ka‑wernh-djordmen, ka‑yimerran kundulk mankimuk minj ka‑rohrok kure mandulk-buyika kundulk, wanjh ka‑karrme manyende mankihkimuk, wanjh kikkik kabirrim‑re kabirri‑marnbun kunred kure kundulk ngalengarre mandjurlemak. Manbu Kunwok Manwarlkaykenh
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jesus munguyh ben‑marneyolyolmeng birriwern bininj manbu kunwok ka‑warlkarren parables. Birribuyika birri-bekkang manyahwurd, birribuyika nawu bininj birri-wernh-bekkang manwern.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ben‑marne‑mulewam parables kure kabbal birriwern bininj birri‑ni. Kaluk birri‑durndi kure bedman birrih‑ni nuye bininj, yolyolmeng bedberre manu ka‑warlkarren bu nungka ben‑bengdayhkeng nuye bininj bu mandjad God nuye kunwok. Jesus Kurra‑ngurdkeng Mankurra‑kimuk
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Kumekke bu ngokdanj, Jesus yimeng bedberre nawu ben‑bukkang nuye, “Mah. Wanj karri‑djowkke kure‑beh.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kumekke bindi‑bawong bininj nawu birri‑kaberrkwern. Jesus korroko bidbom kure kabbala, wanjh nuye bininj birri‑djarrk‑bidbom, wanjh birri‑wam. Birribuyika bininj bindi‑munkekadjuy manbuyika kabbala.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Kumekke wanjh kunkurra mankimuk ben‑marne‑bebmeng bedberre, kunronj bo‑ngimen kure kabbala wanjh ben‑djuhkeng bedberre. Kaluk manbu kabbala wanjh bo‑barlmeng, darnkih wanjh birri‑yibmeninj.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Jesus kodjeyoy kure kabbala. Wanjh nuye nawu ben‑bukkang birri‑djurlhmeng birri‑marneyimeng, “Nawu kan‑bukkan! Yiddok minj kan‑bidyikarrme ngadberre, wardi karri‑ngakme!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Wanjh Jesus dolkkang, bidwayhmeng duy kunkurra, kunronj ben‑marne‑wokdi, “Ngune‑ngurdmen ngune‑djal‑din!” Wanjh kumekke bene‑ngurdmeng rowk, minj njale mak rokayi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Nungka ben‑marneyimeng nuye bininj, “Njale-kenh ngurri‑kele? Minj ngudda ngayi kandi‑woybukwon.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Bedda wanjh birri‑djal-keleminj duninjh, mak birri‑mayahmeng. Birri‑marneyimerrinj, “Njale! Baleh nane bininj bene-wok-marrkmey kunkurra, munronj?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.