Marcos 4

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaluk Jesus wanjh wanahwam kure mankabo‑warlah ngalengarre mankarndan wanjh kumekke yawoyh‑dedjmey bu ben‑bukkabukkang. Wanjh birri‑kaberrkwern bininj birri‑borledminguneng, wanjh nungka bidbom kure kabbala, wanjh rerrkang, wanjh nawu bininj ben‑bawong birrimh‑di kure mankarndan.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Kumekke wanjh Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre manwern kunwok kure benh‑bukkang manbu parables, warlkayindi kunwok. Bu ben‑marne‑yolyolmeng bedberre, wanjh yimeng,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Kandi‑bekka! Nakudji bininj wam kure kabbal mim‑burriweng.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Manbuyika mim‑burriweng, manyika mim warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kikkik birrim‑kaberrk‑wam, birri‑nguneng rowk, birri‑yakwong.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Mak manyika mim‑warrawarrhmeng kure kuwarddeh‑wardde, kure kukurlk minj manwern yuwirrinj. Wanjh manekke manmim djordminj werrk, mak kukurlk minj manwern yuwirrinj bu diwirrinj djordmeninj.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kaluk bu dungbebmeng manekke kolhde‑no kolhde‑ruy wanjh darlehminj, kaluk kunekke‑kenh minj wernh‑dedjmadrayinj kure bolk‑dulubuyinj.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Mak manbuyika manmim warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manu mankonyi. Kaluk bene‑djarrk‑djordminj, wanjh manbu mandjabudjabul manu mankonyi bi‑djokkohmeng, minj barnem‑no karrmeninj.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Kaluk manbuyika manbu mimno, wanjh mim‑warrawarrhmeng kure mankulkmak. Wanjh birri‑djordminj wanjh birri‑marnburrinj manme manwern. Manbuyika wernminj bu marnburrinj 30, mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj mandjalwern bu marnburrinj 100.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Wanjh Jesus yawoyh‑wokdi, yimeng, “Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernh‑bekka.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wanjh bininj birriwern birri‑bawong Jesus. Birrih‑ni nuye nawu djawirna mak birribuyika bininj. Wanjh bedda birri‑djawam manbu warlkkayindi kunwok.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Wanjh kumekke ben‑marneyimeng, “Ngudda wanjh Kod ka‑djare ngun‑bukkabukkang ngudberre yehyeng rowk nawu ka‑warlkkarren kure nungka‑kenh nawu Kaworhnan Rowk. Nawu birribuyika bininj, minj birri-wernh-bekkayinj manwoybuk kunwok kure nga-mulewam parables.
11 Jesus disse a eles:
12 “Bu kabirri‑nan kure kuberrk wanjh minj kabirri‑nan kure kanjdji duninjh. Kabirri‑bekkan kunwok wanjh minj kabirri‑wernh‑bengkan. Bu kabirri‑wernh‑bengkan, wanjh kunukka kabirri‑kange‑borledmen ba bu Kod kaben‑bengmidjdan bedberre kure kunwarre. Ngayi minj nga-marnedjare birri-wernh-bekkan. Kunekke-kenh ngayi nga-warlkan kunwok.” (Isaya 6:9‑10)
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Wanjh Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng, “Yiddok minj ngudda ngurri‑wernh‑wokbekkan manu kunwok manbu parable? Baleh ngurri‑yime? Bu kayakki, wanjh yiddok ngurri‑wernh‑bekkan manbubuyika manbu manwern parables? Wanjh kandi‑bekka:
13 Então Jesus perguntou:
14 Bininj nawu manmim ka‑mim‑we, wanjh yiman ka‑we kunwok manmak.
14 E continuou:
15 Kaluk mim‑no manbu mim‑warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh nawu Satan Wayarra kam‑re werrk, ka‑mang, ka‑kan kunwok kure kukange‑beh bedberre, kure warrhmeng bedberre.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Wanjh bu ka‑rohrok mim‑no manbu ka‑warrawarrhme kure kuwarddeh‑wardde, makka wanjh yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh werrk kabirri‑wok‑marrkmang bu kunnjilng‑mak dorrengh.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Kaluk bedda yiman rerrih mim‑no manbu minj wernh-dedjmad-rayinj, kabirri‑woybukwon bu kundedjdjumbung. Bu kunrid kaben‑marne‑bebme mak bu kabindi‑dung bininj nawu kabirri‑warnyak kure Kod nuye kunwok, wanjh kunekke rerrih bedda kabirri‑bawon bu kabirri‑mankan.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Mak mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manbu manmirrhyi, makka yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 kaluk bu njalehnjale kam‑bebme wanjh kan-njilng-warrewon, kunwok manmak kabirri-bawon. Bedda minj kabirri‑karrme barnem‑no.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Wanjh mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mankulkmak, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok kure bulkkidj kabirri‑karrme kukange bedberre, kabirri‑wok‑marrkmang, wanjh bedda yiman kolhde‑no manbu kah‑wernmen yiman ka‑yime mim‑no mandjalwern bu ka‑marnburren 100 mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj 30.” Manekke wanjh Jesus yolyolmeng. Jesus Yolyolmeng bu Ngad Karri‑bolkwolkan‑kenh
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Minj nangale kam‑kan lamp kure kururrk bu ka‑kurrme kanjdji kure ngalan‑no, mak ka‑kurrme kanjdji kure balahbala. Kayakki! Nawu ka‑wurlhke lamp, wanjh ka‑barnname kaddum bu ka‑bolkwayalhme.
21 Jesus continuou:
22 Ka‑rohrok rowk bu marneyime, yehyeng rowk nawu bolkkime minj kabirri‑nan kure ka‑warlkkayindi, wanjh bu rerre kam‑bebme kure kabbal ba bininj kabirri‑nan.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernhbekka!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Ngurri‑nahnarrimen ba bu ngurri‑wernkaremenmenbekkan kure kandi‑bekkan. Bu ngudda yiben-won birribuyika bininj, wanjh Kod nunganwali ngun-won bu ka-rohrok.
24 Disse também:
25 Bu ngudda yi-karrme njalehnjale, Kod ngun-won manwern. Bu ngudda minj njalehnjale yi-karrme, wanjh Kod Ngabbard ngun-kaybun.” Jesus Bi‑yolyolmeng bu Karri‑djarrk‑re Kod
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre bininj, “Kure Kod ka‑wohrnan rowk nuye bininj wanjh yiman ka‑yime manmim. Bininj ka‑burriwe manekke mimno kure kukurlk, wanjh makka manmak.
26 Jesus disse:
27 Wanjh kunkak kam‑re, bu bininj ka‑kodjeyo, wanjh bu kam‑kabelwe kumurrng, wanjh bininj ka‑rrolkkan, kaluk bu manbu manmim ngalengman ka‑kolhdemarnburren wanjh ka‑djordmihwerren. Wanjh nane bininj nawu mimweng, minj bengkayinj bu baleh marnburrinj.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kure kunkurlk ka‑marnbun manme manwern bu ngalengman ka‑marnburren ka‑kolhde‑bebme manyahwurd ka‑bebme, wanjh kumekke ka‑kimukmen, wanjh ka‑karrme manme manwern kure barnem‑no.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Wanjh manme kah‑djolengmen, wanjh ka‑re nawu bininj ka‑nan manbarnem manwern, ka‑rradadje ka‑kurrmekurrme. Wanjh kunekke ka‑yimerran kure Kod ka-worhnan Rowk. Jesus Yolyolmeng Manbuyika Kunwok bu Kod Ka‑wohrnankenh Rowk
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Wanjh Jesus yawoyhyimeng bedberre, “Bu bukkabukkan ngudberre, ngadjare marnemulewan ngudberre yiman ka‑yime bim ba bu ngurri‑menmenbekkan kure baleh ka-yime Kod Kaworhnan Rowk. Mah, nabuyika parable nga‑mulewan:
30 Jesus continuou:
31 Wanjh kone marneyime ngudberre, Kod nawu ka‑wohrnan rowk, namud nuye yiman ka‑yime mim‑no manyah-yahwurd duninjh, yiman manbornde manmim. Bininj nawu ka‑dudjeng manmim yawurd.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Bu wanjh ka‑wernh-djordmen, ka‑yimerran kundulk mankimuk minj ka‑rohrok kure mandulk-buyika kundulk, wanjh ka‑karrme manyende mankihkimuk, wanjh kikkik kabirrim‑re kabirri‑marnbun kunred kure kundulk ngalengarre mandjurlemak. Manbu Kunwok Manwarlkaykenh
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jesus munguyh ben‑marneyolyolmeng birriwern bininj manbu kunwok ka‑warlkarren parables. Birribuyika birri-bekkang manyahwurd, birribuyika nawu bininj birri-wernh-bekkang manwern.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ben‑marne‑mulewam parables kure kabbal birriwern bininj birri‑ni. Kaluk birri‑durndi kure bedman birrih‑ni nuye bininj, yolyolmeng bedberre manu ka‑warlkarren bu nungka ben‑bengdayhkeng nuye bininj bu mandjad God nuye kunwok. Jesus Kurra‑ngurdkeng Mankurra‑kimuk
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Kumekke bu ngokdanj, Jesus yimeng bedberre nawu ben‑bukkang nuye, “Mah. Wanj karri‑djowkke kure‑beh.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Kumekke bindi‑bawong bininj nawu birri‑kaberrkwern. Jesus korroko bidbom kure kabbala, wanjh nuye bininj birri‑djarrk‑bidbom, wanjh birri‑wam. Birribuyika bininj bindi‑munkekadjuy manbuyika kabbala.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kumekke wanjh kunkurra mankimuk ben‑marne‑bebmeng bedberre, kunronj bo‑ngimen kure kabbala wanjh ben‑djuhkeng bedberre. Kaluk manbu kabbala wanjh bo‑barlmeng, darnkih wanjh birri‑yibmeninj.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jesus kodjeyoy kure kabbala. Wanjh nuye nawu ben‑bukkang birri‑djurlhmeng birri‑marneyimeng, “Nawu kan‑bukkan! Yiddok minj kan‑bidyikarrme ngadberre, wardi karri‑ngakme!”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Wanjh Jesus dolkkang, bidwayhmeng duy kunkurra, kunronj ben‑marne‑wokdi, “Ngune‑ngurdmen ngune‑djal‑din!” Wanjh kumekke bene‑ngurdmeng rowk, minj njale mak rokayi.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Nungka ben‑marneyimeng nuye bininj, “Njale-kenh ngurri‑kele? Minj ngudda ngayi kandi‑woybukwon.”
40 Aí ele perguntou:
41 Bedda wanjh birri‑djal-keleminj duninjh, mak birri‑mayahmeng. Birri‑marneyimerrinj, “Njale! Baleh nane bininj bene-wok-marrkmey kunkurra, munronj?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.