Marcos 4
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVT
1 Kaluk Jesus wanjh wanahwam kure mankabo‑warlah ngalengarre mankarndan wanjh kumekke yawoyh‑dedjmey bu ben‑bukkabukkang. Wanjh birri‑kaberrkwern bininj birri‑borledminguneng, wanjh nungka bidbom kure kabbala, wanjh rerrkang, wanjh nawu bininj ben‑bawong birrimh‑di kure mankarndan.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Kumekke wanjh Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre manwern kunwok kure benh‑bukkang manbu parables, warlkayindi kunwok. Bu ben‑marne‑yolyolmeng bedberre, wanjh yimeng,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Kandi‑bekka! Nakudji bininj wam kure kabbal mim‑burriweng.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Manbuyika mim‑burriweng, manyika mim warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kikkik birrim‑kaberrk‑wam, birri‑nguneng rowk, birri‑yakwong.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Mak manyika mim‑warrawarrhmeng kure kuwarddeh‑wardde, kure kukurlk minj manwern yuwirrinj. Wanjh manekke manmim djordminj werrk, mak kukurlk minj manwern yuwirrinj bu diwirrinj djordmeninj.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kaluk bu dungbebmeng manekke kolhde‑no kolhde‑ruy wanjh darlehminj, kaluk kunekke‑kenh minj wernh‑dedjmadrayinj kure bolk‑dulubuyinj.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Mak manbuyika manmim warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manu mankonyi. Kaluk bene‑djarrk‑djordminj, wanjh manbu mandjabudjabul manu mankonyi bi‑djokkohmeng, minj barnem‑no karrmeninj.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kaluk manbuyika manbu mimno, wanjh mim‑warrawarrhmeng kure mankulkmak. Wanjh birri‑djordminj wanjh birri‑marnburrinj manme manwern. Manbuyika wernminj bu marnburrinj 30, mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj mandjalwern bu marnburrinj 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Wanjh Jesus yawoyh‑wokdi, yimeng, “Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernh‑bekka.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wanjh bininj birriwern birri‑bawong Jesus. Birrih‑ni nuye nawu djawirna mak birribuyika bininj. Wanjh bedda birri‑djawam manbu warlkkayindi kunwok.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Wanjh kumekke ben‑marneyimeng, “Ngudda wanjh Kod ka‑djare ngun‑bukkabukkang ngudberre yehyeng rowk nawu ka‑warlkkarren kure nungka‑kenh nawu Kaworhnan Rowk. Nawu birribuyika bininj, minj birri-wernh-bekkayinj manwoybuk kunwok kure nga-mulewam parables.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 “Bu kabirri‑nan kure kuberrk wanjh minj kabirri‑nan kure kanjdji duninjh. Kabirri‑bekkan kunwok wanjh minj kabirri‑wernh‑bengkan. Bu kabirri‑wernh‑bengkan, wanjh kunukka kabirri‑kange‑borledmen ba bu Kod kaben‑bengmidjdan bedberre kure kunwarre. Ngayi minj nga-marnedjare birri-wernh-bekkan. Kunekke-kenh ngayi nga-warlkan kunwok.” (Isaya 6:9‑10)
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Wanjh Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng, “Yiddok minj ngudda ngurri‑wernh‑wokbekkan manu kunwok manbu parable? Baleh ngurri‑yime? Bu kayakki, wanjh yiddok ngurri‑wernh‑bekkan manbubuyika manbu manwern parables? Wanjh kandi‑bekka:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Bininj nawu manmim ka‑mim‑we, wanjh yiman ka‑we kunwok manmak.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Kaluk mim‑no manbu mim‑warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh nawu Satan Wayarra kam‑re werrk, ka‑mang, ka‑kan kunwok kure kukange‑beh bedberre, kure warrhmeng bedberre.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Wanjh bu ka‑rohrok mim‑no manbu ka‑warrawarrhme kure kuwarddeh‑wardde, makka wanjh yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh werrk kabirri‑wok‑marrkmang bu kunnjilng‑mak dorrengh.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kaluk bedda yiman rerrih mim‑no manbu minj wernh-dedjmad-rayinj, kabirri‑woybukwon bu kundedjdjumbung. Bu kunrid kaben‑marne‑bebme mak bu kabindi‑dung bininj nawu kabirri‑warnyak kure Kod nuye kunwok, wanjh kunekke rerrih bedda kabirri‑bawon bu kabirri‑mankan.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Mak mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manbu manmirrhyi, makka yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kaluk bu njalehnjale kam‑bebme wanjh kan-njilng-warrewon, kunwok manmak kabirri-bawon. Bedda minj kabirri‑karrme barnem‑no.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Wanjh mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mankulkmak, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok kure bulkkidj kabirri‑karrme kukange bedberre, kabirri‑wok‑marrkmang, wanjh bedda yiman kolhde‑no manbu kah‑wernmen yiman ka‑yime mim‑no mandjalwern bu ka‑marnburren 100 mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj 30.” Manekke wanjh Jesus yolyolmeng. Jesus Yolyolmeng bu Ngad Karri‑bolkwolkan‑kenh
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Minj nangale kam‑kan lamp kure kururrk bu ka‑kurrme kanjdji kure ngalan‑no, mak ka‑kurrme kanjdji kure balahbala. Kayakki! Nawu ka‑wurlhke lamp, wanjh ka‑barnname kaddum bu ka‑bolkwayalhme.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ka‑rohrok rowk bu marneyime, yehyeng rowk nawu bolkkime minj kabirri‑nan kure ka‑warlkkayindi, wanjh bu rerre kam‑bebme kure kabbal ba bininj kabirri‑nan.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernhbekka!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Ngurri‑nahnarrimen ba bu ngurri‑wernkaremenmenbekkan kure kandi‑bekkan. Bu ngudda yiben-won birribuyika bininj, wanjh Kod nunganwali ngun-won bu ka-rohrok.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Bu ngudda yi-karrme njalehnjale, Kod ngun-won manwern. Bu ngudda minj njalehnjale yi-karrme, wanjh Kod Ngabbard ngun-kaybun.” Jesus Bi‑yolyolmeng bu Karri‑djarrk‑re Kod
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre bininj, “Kure Kod ka‑wohrnan rowk nuye bininj wanjh yiman ka‑yime manmim. Bininj ka‑burriwe manekke mimno kure kukurlk, wanjh makka manmak.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Wanjh kunkak kam‑re, bu bininj ka‑kodjeyo, wanjh bu kam‑kabelwe kumurrng, wanjh bininj ka‑rrolkkan, kaluk bu manbu manmim ngalengman ka‑kolhdemarnburren wanjh ka‑djordmihwerren. Wanjh nane bininj nawu mimweng, minj bengkayinj bu baleh marnburrinj.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kure kunkurlk ka‑marnbun manme manwern bu ngalengman ka‑marnburren ka‑kolhde‑bebme manyahwurd ka‑bebme, wanjh kumekke ka‑kimukmen, wanjh ka‑karrme manme manwern kure barnem‑no.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Wanjh manme kah‑djolengmen, wanjh ka‑re nawu bininj ka‑nan manbarnem manwern, ka‑rradadje ka‑kurrmekurrme. Wanjh kunekke ka‑yimerran kure Kod ka-worhnan Rowk. Jesus Yolyolmeng Manbuyika Kunwok bu Kod Ka‑wohrnankenh Rowk
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Wanjh Jesus yawoyhyimeng bedberre, “Bu bukkabukkan ngudberre, ngadjare marnemulewan ngudberre yiman ka‑yime bim ba bu ngurri‑menmenbekkan kure baleh ka-yime Kod Kaworhnan Rowk. Mah, nabuyika parable nga‑mulewan:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Wanjh kone marneyime ngudberre, Kod nawu ka‑wohrnan rowk, namud nuye yiman ka‑yime mim‑no manyah-yahwurd duninjh, yiman manbornde manmim. Bininj nawu ka‑dudjeng manmim yawurd.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Bu wanjh ka‑wernh-djordmen, ka‑yimerran kundulk mankimuk minj ka‑rohrok kure mandulk-buyika kundulk, wanjh ka‑karrme manyende mankihkimuk, wanjh kikkik kabirrim‑re kabirri‑marnbun kunred kure kundulk ngalengarre mandjurlemak. Manbu Kunwok Manwarlkaykenh
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesus munguyh ben‑marneyolyolmeng birriwern bininj manbu kunwok ka‑warlkarren parables. Birribuyika birri-bekkang manyahwurd, birribuyika nawu bininj birri-wernh-bekkang manwern.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ben‑marne‑mulewam parables kure kabbal birriwern bininj birri‑ni. Kaluk birri‑durndi kure bedman birrih‑ni nuye bininj, yolyolmeng bedberre manu ka‑warlkarren bu nungka ben‑bengdayhkeng nuye bininj bu mandjad God nuye kunwok. Jesus Kurra‑ngurdkeng Mankurra‑kimuk
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kumekke bu ngokdanj, Jesus yimeng bedberre nawu ben‑bukkang nuye, “Mah. Wanj karri‑djowkke kure‑beh.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kumekke bindi‑bawong bininj nawu birri‑kaberrkwern. Jesus korroko bidbom kure kabbala, wanjh nuye bininj birri‑djarrk‑bidbom, wanjh birri‑wam. Birribuyika bininj bindi‑munkekadjuy manbuyika kabbala.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kumekke wanjh kunkurra mankimuk ben‑marne‑bebmeng bedberre, kunronj bo‑ngimen kure kabbala wanjh ben‑djuhkeng bedberre. Kaluk manbu kabbala wanjh bo‑barlmeng, darnkih wanjh birri‑yibmeninj.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesus kodjeyoy kure kabbala. Wanjh nuye nawu ben‑bukkang birri‑djurlhmeng birri‑marneyimeng, “Nawu kan‑bukkan! Yiddok minj kan‑bidyikarrme ngadberre, wardi karri‑ngakme!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Wanjh Jesus dolkkang, bidwayhmeng duy kunkurra, kunronj ben‑marne‑wokdi, “Ngune‑ngurdmen ngune‑djal‑din!” Wanjh kumekke bene‑ngurdmeng rowk, minj njale mak rokayi.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nungka ben‑marneyimeng nuye bininj, “Njale-kenh ngurri‑kele? Minj ngudda ngayi kandi‑woybukwon.”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Bedda wanjh birri‑djal-keleminj duninjh, mak birri‑mayahmeng. Birri‑marneyimerrinj, “Njale! Baleh nane bininj bene-wok-marrkmey kunkurra, munronj?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.