Marcos 4
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NAA
1 Kaluk Jesus wanjh wanahwam kure mankabo‑warlah ngalengarre mankarndan wanjh kumekke yawoyh‑dedjmey bu ben‑bukkabukkang. Wanjh birri‑kaberrkwern bininj birri‑borledminguneng, wanjh nungka bidbom kure kabbala, wanjh rerrkang, wanjh nawu bininj ben‑bawong birrimh‑di kure mankarndan.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Kumekke wanjh Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre manwern kunwok kure benh‑bukkang manbu parables, warlkayindi kunwok. Bu ben‑marne‑yolyolmeng bedberre, wanjh yimeng,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Kandi‑bekka! Nakudji bininj wam kure kabbal mim‑burriweng.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Manbuyika mim‑burriweng, manyika mim warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kikkik birrim‑kaberrk‑wam, birri‑nguneng rowk, birri‑yakwong.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mak manyika mim‑warrawarrhmeng kure kuwarddeh‑wardde, kure kukurlk minj manwern yuwirrinj. Wanjh manekke manmim djordminj werrk, mak kukurlk minj manwern yuwirrinj bu diwirrinj djordmeninj.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kaluk bu dungbebmeng manekke kolhde‑no kolhde‑ruy wanjh darlehminj, kaluk kunekke‑kenh minj wernh‑dedjmadrayinj kure bolk‑dulubuyinj.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mak manbuyika manmim warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manu mankonyi. Kaluk bene‑djarrk‑djordminj, wanjh manbu mandjabudjabul manu mankonyi bi‑djokkohmeng, minj barnem‑no karrmeninj.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kaluk manbuyika manbu mimno, wanjh mim‑warrawarrhmeng kure mankulkmak. Wanjh birri‑djordminj wanjh birri‑marnburrinj manme manwern. Manbuyika wernminj bu marnburrinj 30, mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj mandjalwern bu marnburrinj 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Wanjh Jesus yawoyh‑wokdi, yimeng, “Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernh‑bekka.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Wanjh bininj birriwern birri‑bawong Jesus. Birrih‑ni nuye nawu djawirna mak birribuyika bininj. Wanjh bedda birri‑djawam manbu warlkkayindi kunwok.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Wanjh kumekke ben‑marneyimeng, “Ngudda wanjh Kod ka‑djare ngun‑bukkabukkang ngudberre yehyeng rowk nawu ka‑warlkkarren kure nungka‑kenh nawu Kaworhnan Rowk. Nawu birribuyika bininj, minj birri-wernh-bekkayinj manwoybuk kunwok kure nga-mulewam parables.
11 Jesus disse a eles:
12 “Bu kabirri‑nan kure kuberrk wanjh minj kabirri‑nan kure kanjdji duninjh. Kabirri‑bekkan kunwok wanjh minj kabirri‑wernh‑bengkan. Bu kabirri‑wernh‑bengkan, wanjh kunukka kabirri‑kange‑borledmen ba bu Kod kaben‑bengmidjdan bedberre kure kunwarre. Ngayi minj nga-marnedjare birri-wernh-bekkan. Kunekke-kenh ngayi nga-warlkan kunwok.” (Isaya 6:9‑10)
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Wanjh Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng, “Yiddok minj ngudda ngurri‑wernh‑wokbekkan manu kunwok manbu parable? Baleh ngurri‑yime? Bu kayakki, wanjh yiddok ngurri‑wernh‑bekkan manbubuyika manbu manwern parables? Wanjh kandi‑bekka:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Bininj nawu manmim ka‑mim‑we, wanjh yiman ka‑we kunwok manmak.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kaluk mim‑no manbu mim‑warrawarrhmeng kure manbolh, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh nawu Satan Wayarra kam‑re werrk, ka‑mang, ka‑kan kunwok kure kukange‑beh bedberre, kure warrhmeng bedberre.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Wanjh bu ka‑rohrok mim‑no manbu ka‑warrawarrhme kure kuwarddeh‑wardde, makka wanjh yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok, wanjh werrk kabirri‑wok‑marrkmang bu kunnjilng‑mak dorrengh.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Kaluk bedda yiman rerrih mim‑no manbu minj wernh-dedjmad-rayinj, kabirri‑woybukwon bu kundedjdjumbung. Bu kunrid kaben‑marne‑bebme mak bu kabindi‑dung bininj nawu kabirri‑warnyak kure Kod nuye kunwok, wanjh kunekke rerrih bedda kabirri‑bawon bu kabirri‑mankan.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mak mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mandjabudjabul manbu manmirrhyi, makka yiman bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 kaluk bu njalehnjale kam‑bebme wanjh kan-njilng-warrewon, kunwok manmak kabirri-bawon. Bedda minj kabirri‑karrme barnem‑no.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wanjh mim‑no manbu warrawarrhmeng kure mankulkmak, wanjh kaben‑yolyolme bininj nawu kabirri‑bekkan kunwok kure bulkkidj kabirri‑karrme kukange bedberre, kabirri‑wok‑marrkmang, wanjh bedda yiman kolhde‑no manbu kah‑wernmen yiman ka‑yime mim‑no mandjalwern bu ka‑marnburren 100 mak manbuyika wanjh marnburrinj 60, mak manbuyika marnburrinj 30.” Manekke wanjh Jesus yolyolmeng. Jesus Yolyolmeng bu Ngad Karri‑bolkwolkan‑kenh
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Minj nangale kam‑kan lamp kure kururrk bu ka‑kurrme kanjdji kure ngalan‑no, mak ka‑kurrme kanjdji kure balahbala. Kayakki! Nawu ka‑wurlhke lamp, wanjh ka‑barnname kaddum bu ka‑bolkwayalhme.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ka‑rohrok rowk bu marneyime, yehyeng rowk nawu bolkkime minj kabirri‑nan kure ka‑warlkkayindi, wanjh bu rerre kam‑bebme kure kabbal ba bininj kabirri‑nan.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Bu ngudda ngurri‑karrme kunkanem, wanjh kandi‑wernhbekka!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre, “Ngurri‑nahnarrimen ba bu ngurri‑wernkaremenmenbekkan kure kandi‑bekkan. Bu ngudda yiben-won birribuyika bininj, wanjh Kod nunganwali ngun-won bu ka-rohrok.
24 Então lhes disse:
25 Bu ngudda yi-karrme njalehnjale, Kod ngun-won manwern. Bu ngudda minj njalehnjale yi-karrme, wanjh Kod Ngabbard ngun-kaybun.” Jesus Bi‑yolyolmeng bu Karri‑djarrk‑re Kod
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus ben‑yawoyh‑marneyimeng bedberre bininj, “Kure Kod ka‑wohrnan rowk nuye bininj wanjh yiman ka‑yime manmim. Bininj ka‑burriwe manekke mimno kure kukurlk, wanjh makka manmak.
26 Jesus disse ainda:
27 Wanjh kunkak kam‑re, bu bininj ka‑kodjeyo, wanjh bu kam‑kabelwe kumurrng, wanjh bininj ka‑rrolkkan, kaluk bu manbu manmim ngalengman ka‑kolhdemarnburren wanjh ka‑djordmihwerren. Wanjh nane bininj nawu mimweng, minj bengkayinj bu baleh marnburrinj.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Kure kunkurlk ka‑marnbun manme manwern bu ngalengman ka‑marnburren ka‑kolhde‑bebme manyahwurd ka‑bebme, wanjh kumekke ka‑kimukmen, wanjh ka‑karrme manme manwern kure barnem‑no.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wanjh manme kah‑djolengmen, wanjh ka‑re nawu bininj ka‑nan manbarnem manwern, ka‑rradadje ka‑kurrmekurrme. Wanjh kunekke ka‑yimerran kure Kod ka-worhnan Rowk. Jesus Yolyolmeng Manbuyika Kunwok bu Kod Ka‑wohrnankenh Rowk
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Wanjh Jesus yawoyhyimeng bedberre, “Bu bukkabukkan ngudberre, ngadjare marnemulewan ngudberre yiman ka‑yime bim ba bu ngurri‑menmenbekkan kure baleh ka-yime Kod Kaworhnan Rowk. Mah, nabuyika parable nga‑mulewan:
30 Disse mais:
31 Wanjh kone marneyime ngudberre, Kod nawu ka‑wohrnan rowk, namud nuye yiman ka‑yime mim‑no manyah-yahwurd duninjh, yiman manbornde manmim. Bininj nawu ka‑dudjeng manmim yawurd.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Bu wanjh ka‑wernh-djordmen, ka‑yimerran kundulk mankimuk minj ka‑rohrok kure mandulk-buyika kundulk, wanjh ka‑karrme manyende mankihkimuk, wanjh kikkik kabirrim‑re kabirri‑marnbun kunred kure kundulk ngalengarre mandjurlemak. Manbu Kunwok Manwarlkaykenh
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jesus munguyh ben‑marneyolyolmeng birriwern bininj manbu kunwok ka‑warlkarren parables. Birribuyika birri-bekkang manyahwurd, birribuyika nawu bininj birri-wernh-bekkang manwern.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ben‑marne‑mulewam parables kure kabbal birriwern bininj birri‑ni. Kaluk birri‑durndi kure bedman birrih‑ni nuye bininj, yolyolmeng bedberre manu ka‑warlkarren bu nungka ben‑bengdayhkeng nuye bininj bu mandjad God nuye kunwok. Jesus Kurra‑ngurdkeng Mankurra‑kimuk
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kumekke bu ngokdanj, Jesus yimeng bedberre nawu ben‑bukkang nuye, “Mah. Wanj karri‑djowkke kure‑beh.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Kumekke bindi‑bawong bininj nawu birri‑kaberrkwern. Jesus korroko bidbom kure kabbala, wanjh nuye bininj birri‑djarrk‑bidbom, wanjh birri‑wam. Birribuyika bininj bindi‑munkekadjuy manbuyika kabbala.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kumekke wanjh kunkurra mankimuk ben‑marne‑bebmeng bedberre, kunronj bo‑ngimen kure kabbala wanjh ben‑djuhkeng bedberre. Kaluk manbu kabbala wanjh bo‑barlmeng, darnkih wanjh birri‑yibmeninj.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesus kodjeyoy kure kabbala. Wanjh nuye nawu ben‑bukkang birri‑djurlhmeng birri‑marneyimeng, “Nawu kan‑bukkan! Yiddok minj kan‑bidyikarrme ngadberre, wardi karri‑ngakme!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Wanjh Jesus dolkkang, bidwayhmeng duy kunkurra, kunronj ben‑marne‑wokdi, “Ngune‑ngurdmen ngune‑djal‑din!” Wanjh kumekke bene‑ngurdmeng rowk, minj njale mak rokayi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Nungka ben‑marneyimeng nuye bininj, “Njale-kenh ngurri‑kele? Minj ngudda ngayi kandi‑woybukwon.”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Bedda wanjh birri‑djal-keleminj duninjh, mak birri‑mayahmeng. Birri‑marneyimerrinj, “Njale! Baleh nane bininj bene-wok-marrkmey kunkurra, munronj?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.