Marcos 3
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs VC
1 Kaluk Jesus yawoyh‑ngimeng kure kunrurrk yiwarrudj dingihdi. Nakudji bininj ni kumekke, nawu kunbid nuye bidwelebmeng.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wanjh birribuyika bininj birrih‑ni nawu birri‑djareni birri‑djuhbom Jesus, bedda wanjh birri‑djal‑kuknang Jesus bu kabi‑marnbun namekke bininj bu ka‑bakke bedberre mankarre manbu Sabbath, wanjh Jesus kabirri‑djadme.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj nawu bidwarre, yimeng, “Yi‑rrolkka, yi‑rri kondanj kure kubuldjdjarn bedberre ba ngundi‑nan birri‑neh bininj.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Wanjh Jesus ben‑djawam nawu birrih‑kurdunang, ben‑marneyimeng, “Ngayi djawan ngudberre, baleh ka‑karreyime Sabbath ngalengarre bu kunbenbekad djamun? Baleh nga-yime? Manmak nga-kurduyime o manwarre? Bu nga-marnbun nane bininj o nga-bun?” Wanjh birrimekke bininj minj birri‑wokdiwirrinj.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Wanjh Jesus ben‑nang, ben‑duy rowk. Nungka njilng‑warreminj bedberre ben‑kange‑bengkang bu bedda wanjh birri‑kange‑rayekminj. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bininj nawu bidwarre, “Yi‑bid‑yirriyun.” Wanjh nungka bid‑yirriyoy, wanjh bid‑yimerranj yiman kunyungki bidyih‑yibidyimeng, bid‑makminj.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Wanjh bininj nawu Pharisees birri‑bolk‑bawong, birri‑bebmeng, wanjh kunekke rerrih birri‑mayali‑bekkarrinj, Herod nuye bininj dorrengh, nawu birri‑djarrk‑karremarnbom bu birri‑buyinj Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Kaluk Jesus nuye dajwirna nawu ben‑bukkang birri‑bolk‑bawong, birri‑wam kure mankabo‑warlah darnkih. Birri‑kaberrk‑wern bininj nawu birri‑kang Kalili bindi‑munkekadjuy.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Wanjh birri‑kaberrk‑raworrinj bininj nawu birri‑kang Djudeya‑beh, bu bindi‑munkekadjuy mak bininj nawu birri‑kang Djerusalem, mak bininj nawu birri‑kang kunred ka‑bolk‑ngeyyo Yidumeya, mak bininj nawu birrim‑wam kure Djordan kure ngalengarre darnkih kunred, mak bininj nawu birri‑kang Tayer‑beh mak Sidon‑beh birrim‑wam. Bedda wanjh birri‑wobekkang Jesus kure kurduyimeng, wanjh birri‑moken‑raworrinj kure nungka.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kunekke‑kenh bu Jesus ben‑marneyimeng nuye djawirna bu kabirri‑marnekurrme mankudji manyahwurd kabbala nuye, bu birri‑wern bininj birri‑kaberrkdi, birri‑kuk‑djirrkarrinj.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kaluk birriwern nawu birri‑dulkkihyoy, wanjh birri‑djareni bu birri‑karrmeninj Jesus ba ben‑marnbuyinj. Birri‑bengkang bu nungka ben‑marnbuninj birriwern.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mak kunwaral‑kunwarre rowk bu birri‑nang Jesus, wanjh birri‑bebbeh‑mankang kure kumirrk nuye Jesus wanjh birri‑bebbeh‑kayhmeng bu birri‑yimeng, “Ngudda nawu Kod nuye Beywurd!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong nawu kunwaral kunwarre rowk, kunrayek duninjh. Ben‑marneyimeng “Yun kandi‑mulewan.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Kaluk Jesus wam bidbom kure mandulum, wanjh ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu nungka ben‑marne‑djareni. Wanjh birri‑wam kure nungka Jesus dingihdi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Wanjh Jesus ben‑rohrokmeng birrimekke nawu 12 bininj nawu ben‑ngey‑kurrmeng 'apostles' bu kure kaben‑munkewe. Nungka ben‑marnedjareni bedberre bu birri‑djarrk-wam birri‑yikarrmeng kure ben‑munkeweng bedberre birri‑mulewam kunwok nuye Ngabbard kure bindi‑marne‑yolyolmeng bininj.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Kaluk kaben‑won kunngudj bu kabindi‑burriwe nawu wayarra nawern kabirri‑karrme.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wanjh ben‑kurrmeng birrimekke nawu 12 nuye bininj. Bedda wanjh birri‑ngeyyoy Saymon nawu Jesus bi‑ngeykurrmeng Bida (Peter),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 mak Djayms nawu beywurd nuye Zebedi, mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Nane bokenh bininj Jesus ben‑ngeybom berrewoneng Boanerkes. Nane kunngey ka‑yime “Ka‑ngurdulme.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Mak birribuyika birri‑ngeyyoy Andru, Filip, Bardolomu, Mediyu, Tomas mak Djayms nawu beywurd nuye Alfayus, mak Thadayus mak Saymon nawu ben‑widnang birri‑kang Rome,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 mak nawu Djudas Iskariot, nawu kaluk kabi‑kukweykan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Wanjh Jesus ngimeng kure kunrurrk, birriwern bininj birri‑kaberrk‑raworrinj nuye kure kumekke kunred, wanjh nungka bininj nuye minj birri‑nguyinj manme, bindi‑dangdjangnang.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Wanjh bininj nawu namud nuye Jesus, wanjh birri‑marne‑bengwarreni wanjh birri‑wam bu birri‑mayinj nungka birri‑marneyimerrinj, “Nungka wanjh bengwarrminj!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Birribuyika nawu bindi‑bukkang mankarre birrim‑wam, birrim‑koluy kure Djerusalem‑beh, wanjh bedda birri‑yimeng, “Ngurri‑bekka: nane Jesus ka‑karrme nawarre wayarra ka‑ngeyyo Belzebul Narderr, nawu ka‑worhnan. Namekke kabi‑won kunngudj wanjh kaben‑marne‑bebke nawu kaben‑karrme wayarra!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Wanjh Jesus ben‑kayhmeng birrim‑marne‑wam kure darnkih, wanjh dedjmey bu yolyolmeng parables bedberre, warlkayindi kunwok. Wanjh yimeng, “Wayarra minj ka‑burriweng nungan, larrk.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kayakki. Ngurri‑bengkan ngudman deleng bu bininj nawu kabirri‑djarrkyo kure kubolk‑kudji, bu kabirri‑burren wanjh kabirri‑kuk‑yakworren, mak kabirri‑bolkwarrewon!
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Wanjh nakudji namud bedberre bu birrimekke bininj kabirri‑burren, wanjh kabirri‑yakworren, wanjh bedberre nawu birrimud wanjh kabirri‑yalarrme.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kumekke wanjh marneyime bu nawu wayarra duninj Satan kaben‑burren wayarra deleng, wanjh bonj, minj kabirri‑di, wanjh bolkkime kabirri‑yakmen.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Wanjh kandi‑bekka, mak ngurri‑bengkan manbuyika. Bu nangale ka‑djare ka‑ngimen kure bininj nawu kurduwern kurrambalk nuye bu yiman ka‑djirdmang nuye njalehnjale, wanjh nakka kabi‑dukkarrukkan werrk namekke nawu kurduwern bininj. Wanjh kabi‑marnedjirdmang njale kure kurrambalk nuye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Wanjh marneyime kunwoybuk ngudberre, baleh yerrkka bu kunwarre ngurri‑kurduyime mak baleh yerrkka kure ngurri‑yime kunwarre nuye Kod, wanjh nakka Kod ngun‑bengmidjdan ngudberre.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nangale bininj kabi‑marne‑wirrihmerren nawu Nawaralmakkaykenh, wanjh nakka Kod minj kabi‑bengmidjdan nuye kure kunwarre bu munguyh munguyh.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesus kunekke yimeng bu koneng, bedda birri‑yimeng, “Nungka ka‑karrme nawarre kunwaral.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Kunekke‑kenh wanjh birri‑marne‑bebmeng Jesus nuye ngalbadjan mak nawu birri‑danginj. Birri‑di kure kuberrk wanjh birri‑marne‑wok‑munkewerrinj nuye Jesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Birri‑kaberrkwern bininj birri‑djarrk‑di nungka dorrengh Jesus, wanjh birri‑marneyimeng, “Yi‑na! Ngalbadjan ke mak nawu ngurri‑danginj kabirrih‑ni kuberrk ngundi‑yawan ngudda.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesus ben‑wokmey, yimeng, “Ngalngale ngardduk ngalbadjan mak nawu ngarri‑danginj?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Wanjh nungka ben‑nang bininj nawu birri‑borledminguneng mak birri‑djarrk‑rerrkang nungka dorrengh, wanjh yimeng bedberre, “Ngurri‑narrimen rowk! Ngudda yiman ngayi ngardduk ngalbabadjan nawu karri‑danginj!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nangale nawu kabi‑wok‑marrkmang kure Kod nuye kunwok, wanjh nakka ngayi ngarri‑danginj nawu bininj, daluk, mak ngayi ngardduk ngalbabadjan kure kabirri‑wok‑marrkmang Ngabbard.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.