Marcos 3
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARA
1 Kaluk Jesus yawoyh‑ngimeng kure kunrurrk yiwarrudj dingihdi. Nakudji bininj ni kumekke, nawu kunbid nuye bidwelebmeng.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Wanjh birribuyika bininj birrih‑ni nawu birri‑djareni birri‑djuhbom Jesus, bedda wanjh birri‑djal‑kuknang Jesus bu kabi‑marnbun namekke bininj bu ka‑bakke bedberre mankarre manbu Sabbath, wanjh Jesus kabirri‑djadme.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj nawu bidwarre, yimeng, “Yi‑rrolkka, yi‑rri kondanj kure kubuldjdjarn bedberre ba ngundi‑nan birri‑neh bininj.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Wanjh Jesus ben‑djawam nawu birrih‑kurdunang, ben‑marneyimeng, “Ngayi djawan ngudberre, baleh ka‑karreyime Sabbath ngalengarre bu kunbenbekad djamun? Baleh nga-yime? Manmak nga-kurduyime o manwarre? Bu nga-marnbun nane bininj o nga-bun?” Wanjh birrimekke bininj minj birri‑wokdiwirrinj.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Wanjh Jesus ben‑nang, ben‑duy rowk. Nungka njilng‑warreminj bedberre ben‑kange‑bengkang bu bedda wanjh birri‑kange‑rayekminj. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bininj nawu bidwarre, “Yi‑bid‑yirriyun.” Wanjh nungka bid‑yirriyoy, wanjh bid‑yimerranj yiman kunyungki bidyih‑yibidyimeng, bid‑makminj.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Wanjh bininj nawu Pharisees birri‑bolk‑bawong, birri‑bebmeng, wanjh kunekke rerrih birri‑mayali‑bekkarrinj, Herod nuye bininj dorrengh, nawu birri‑djarrk‑karremarnbom bu birri‑buyinj Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Kaluk Jesus nuye dajwirna nawu ben‑bukkang birri‑bolk‑bawong, birri‑wam kure mankabo‑warlah darnkih. Birri‑kaberrk‑wern bininj nawu birri‑kang Kalili bindi‑munkekadjuy.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Wanjh birri‑kaberrk‑raworrinj bininj nawu birri‑kang Djudeya‑beh, bu bindi‑munkekadjuy mak bininj nawu birri‑kang Djerusalem, mak bininj nawu birri‑kang kunred ka‑bolk‑ngeyyo Yidumeya, mak bininj nawu birrim‑wam kure Djordan kure ngalengarre darnkih kunred, mak bininj nawu birri‑kang Tayer‑beh mak Sidon‑beh birrim‑wam. Bedda wanjh birri‑wobekkang Jesus kure kurduyimeng, wanjh birri‑moken‑raworrinj kure nungka.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kunekke‑kenh bu Jesus ben‑marneyimeng nuye djawirna bu kabirri‑marnekurrme mankudji manyahwurd kabbala nuye, bu birri‑wern bininj birri‑kaberrkdi, birri‑kuk‑djirrkarrinj.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kaluk birriwern nawu birri‑dulkkihyoy, wanjh birri‑djareni bu birri‑karrmeninj Jesus ba ben‑marnbuyinj. Birri‑bengkang bu nungka ben‑marnbuninj birriwern.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mak kunwaral‑kunwarre rowk bu birri‑nang Jesus, wanjh birri‑bebbeh‑mankang kure kumirrk nuye Jesus wanjh birri‑bebbeh‑kayhmeng bu birri‑yimeng, “Ngudda nawu Kod nuye Beywurd!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong nawu kunwaral kunwarre rowk, kunrayek duninjh. Ben‑marneyimeng “Yun kandi‑mulewan.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Kaluk Jesus wam bidbom kure mandulum, wanjh ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu nungka ben‑marne‑djareni. Wanjh birri‑wam kure nungka Jesus dingihdi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Wanjh Jesus ben‑rohrokmeng birrimekke nawu 12 bininj nawu ben‑ngey‑kurrmeng 'apostles' bu kure kaben‑munkewe. Nungka ben‑marnedjareni bedberre bu birri‑djarrk-wam birri‑yikarrmeng kure ben‑munkeweng bedberre birri‑mulewam kunwok nuye Ngabbard kure bindi‑marne‑yolyolmeng bininj.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Kaluk kaben‑won kunngudj bu kabindi‑burriwe nawu wayarra nawern kabirri‑karrme.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Wanjh ben‑kurrmeng birrimekke nawu 12 nuye bininj. Bedda wanjh birri‑ngeyyoy Saymon nawu Jesus bi‑ngeykurrmeng Bida (Peter),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 mak Djayms nawu beywurd nuye Zebedi, mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Nane bokenh bininj Jesus ben‑ngeybom berrewoneng Boanerkes. Nane kunngey ka‑yime “Ka‑ngurdulme.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Mak birribuyika birri‑ngeyyoy Andru, Filip, Bardolomu, Mediyu, Tomas mak Djayms nawu beywurd nuye Alfayus, mak Thadayus mak Saymon nawu ben‑widnang birri‑kang Rome,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 mak nawu Djudas Iskariot, nawu kaluk kabi‑kukweykan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Wanjh Jesus ngimeng kure kunrurrk, birriwern bininj birri‑kaberrk‑raworrinj nuye kure kumekke kunred, wanjh nungka bininj nuye minj birri‑nguyinj manme, bindi‑dangdjangnang.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wanjh bininj nawu namud nuye Jesus, wanjh birri‑marne‑bengwarreni wanjh birri‑wam bu birri‑mayinj nungka birri‑marneyimerrinj, “Nungka wanjh bengwarrminj!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Birribuyika nawu bindi‑bukkang mankarre birrim‑wam, birrim‑koluy kure Djerusalem‑beh, wanjh bedda birri‑yimeng, “Ngurri‑bekka: nane Jesus ka‑karrme nawarre wayarra ka‑ngeyyo Belzebul Narderr, nawu ka‑worhnan. Namekke kabi‑won kunngudj wanjh kaben‑marne‑bebke nawu kaben‑karrme wayarra!”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Wanjh Jesus ben‑kayhmeng birrim‑marne‑wam kure darnkih, wanjh dedjmey bu yolyolmeng parables bedberre, warlkayindi kunwok. Wanjh yimeng, “Wayarra minj ka‑burriweng nungan, larrk.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kayakki. Ngurri‑bengkan ngudman deleng bu bininj nawu kabirri‑djarrkyo kure kubolk‑kudji, bu kabirri‑burren wanjh kabirri‑kuk‑yakworren, mak kabirri‑bolkwarrewon!
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wanjh nakudji namud bedberre bu birrimekke bininj kabirri‑burren, wanjh kabirri‑yakworren, wanjh bedberre nawu birrimud wanjh kabirri‑yalarrme.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kumekke wanjh marneyime bu nawu wayarra duninj Satan kaben‑burren wayarra deleng, wanjh bonj, minj kabirri‑di, wanjh bolkkime kabirri‑yakmen.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Wanjh kandi‑bekka, mak ngurri‑bengkan manbuyika. Bu nangale ka‑djare ka‑ngimen kure bininj nawu kurduwern kurrambalk nuye bu yiman ka‑djirdmang nuye njalehnjale, wanjh nakka kabi‑dukkarrukkan werrk namekke nawu kurduwern bininj. Wanjh kabi‑marnedjirdmang njale kure kurrambalk nuye.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Wanjh marneyime kunwoybuk ngudberre, baleh yerrkka bu kunwarre ngurri‑kurduyime mak baleh yerrkka kure ngurri‑yime kunwarre nuye Kod, wanjh nakka Kod ngun‑bengmidjdan ngudberre.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nangale bininj kabi‑marne‑wirrihmerren nawu Nawaralmakkaykenh, wanjh nakka Kod minj kabi‑bengmidjdan nuye kure kunwarre bu munguyh munguyh.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesus kunekke yimeng bu koneng, bedda birri‑yimeng, “Nungka ka‑karrme nawarre kunwaral.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kunekke‑kenh wanjh birri‑marne‑bebmeng Jesus nuye ngalbadjan mak nawu birri‑danginj. Birri‑di kure kuberrk wanjh birri‑marne‑wok‑munkewerrinj nuye Jesus.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Birri‑kaberrkwern bininj birri‑djarrk‑di nungka dorrengh Jesus, wanjh birri‑marneyimeng, “Yi‑na! Ngalbadjan ke mak nawu ngurri‑danginj kabirrih‑ni kuberrk ngundi‑yawan ngudda.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesus ben‑wokmey, yimeng, “Ngalngale ngardduk ngalbadjan mak nawu ngarri‑danginj?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Wanjh nungka ben‑nang bininj nawu birri‑borledminguneng mak birri‑djarrk‑rerrkang nungka dorrengh, wanjh yimeng bedberre, “Ngurri‑narrimen rowk! Ngudda yiman ngayi ngardduk ngalbabadjan nawu karri‑danginj!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nangale nawu kabi‑wok‑marrkmang kure Kod nuye kunwok, wanjh nakka ngayi ngarri‑danginj nawu bininj, daluk, mak ngayi ngardduk ngalbabadjan kure kabirri‑wok‑marrkmang Ngabbard.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.