Marcos 3

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaluk Jesus yawoyh‑ngimeng kure kunrurrk yiwarrudj dingihdi. Nakudji bininj ni kumekke, nawu kunbid nuye bidwelebmeng.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Wanjh birribuyika bininj birrih‑ni nawu birri‑djareni birri‑djuhbom Jesus, bedda wanjh birri‑djal‑kuknang Jesus bu kabi‑marnbun namekke bininj bu ka‑bakke bedberre mankarre manbu Sabbath, wanjh Jesus kabirri‑djadme.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj nawu bidwarre, yimeng, “Yi‑rrolkka, yi‑rri kondanj kure kubuldjdjarn bedberre ba ngundi‑nan birri‑neh bininj.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Wanjh Jesus ben‑djawam nawu birrih‑kurdunang, ben‑marneyimeng, “Ngayi djawan ngudberre, baleh ka‑karreyime Sabbath ngalengarre bu kunbenbekad djamun? Baleh nga-yime? Manmak nga-kurduyime o manwarre? Bu nga-marnbun nane bininj o nga-bun?” Wanjh birrimekke bininj minj birri‑wokdiwirrinj.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Wanjh Jesus ben‑nang, ben‑duy rowk. Nungka njilng‑warreminj bedberre ben‑kange‑bengkang bu bedda wanjh birri‑kange‑rayekminj. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bininj nawu bidwarre, “Yi‑bid‑yirriyun.” Wanjh nungka bid‑yirriyoy, wanjh bid‑yimerranj yiman kunyungki bidyih‑yibidyimeng, bid‑makminj.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Wanjh bininj nawu Pharisees birri‑bolk‑bawong, birri‑bebmeng, wanjh kunekke rerrih birri‑mayali‑bekkarrinj, Herod nuye bininj dorrengh, nawu birri‑djarrk‑karremarnbom bu birri‑buyinj Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Kaluk Jesus nuye dajwirna nawu ben‑bukkang birri‑bolk‑bawong, birri‑wam kure mankabo‑warlah darnkih. Birri‑kaberrk‑wern bininj nawu birri‑kang Kalili bindi‑munkekadjuy.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Wanjh birri‑kaberrk‑raworrinj bininj nawu birri‑kang Djudeya‑beh, bu bindi‑munkekadjuy mak bininj nawu birri‑kang Djerusalem, mak bininj nawu birri‑kang kunred ka‑bolk‑ngeyyo Yidumeya, mak bininj nawu birrim‑wam kure Djordan kure ngalengarre darnkih kunred, mak bininj nawu birri‑kang Tayer‑beh mak Sidon‑beh birrim‑wam. Bedda wanjh birri‑wobekkang Jesus kure kurduyimeng, wanjh birri‑moken‑raworrinj kure nungka.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Kunekke‑kenh bu Jesus ben‑marneyimeng nuye djawirna bu kabirri‑marnekurrme mankudji manyahwurd kabbala nuye, bu birri‑wern bininj birri‑kaberrkdi, birri‑kuk‑djirrkarrinj.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kaluk birriwern nawu birri‑dulkkihyoy, wanjh birri‑djareni bu birri‑karrmeninj Jesus ba ben‑marnbuyinj. Birri‑bengkang bu nungka ben‑marnbuninj birriwern.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Mak kunwaral‑kunwarre rowk bu birri‑nang Jesus, wanjh birri‑bebbeh‑mankang kure kumirrk nuye Jesus wanjh birri‑bebbeh‑kayhmeng bu birri‑yimeng, “Ngudda nawu Kod nuye Beywurd!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong nawu kunwaral kunwarre rowk, kunrayek duninjh. Ben‑marneyimeng “Yun kandi‑mulewan.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Kaluk Jesus wam bidbom kure mandulum, wanjh ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu nungka ben‑marne‑djareni. Wanjh birri‑wam kure nungka Jesus dingihdi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Wanjh Jesus ben‑rohrokmeng birrimekke nawu 12 bininj nawu ben‑ngey‑kurrmeng 'apostles' bu kure kaben‑munkewe. Nungka ben‑marnedjareni bedberre bu birri‑djarrk-wam birri‑yikarrmeng kure ben‑munkeweng bedberre birri‑mulewam kunwok nuye Ngabbard kure bindi‑marne‑yolyolmeng bininj.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Kaluk kaben‑won kunngudj bu kabindi‑burriwe nawu wayarra nawern kabirri‑karrme.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Wanjh ben‑kurrmeng birrimekke nawu 12 nuye bininj. Bedda wanjh birri‑ngeyyoy Saymon nawu Jesus bi‑ngeykurrmeng Bida (Peter),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 mak Djayms nawu beywurd nuye Zebedi, mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Nane bokenh bininj Jesus ben‑ngeybom berrewoneng Boanerkes. Nane kunngey ka‑yime “Ka‑ngurdulme.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Mak birribuyika birri‑ngeyyoy Andru, Filip, Bardolomu, Mediyu, Tomas mak Djayms nawu beywurd nuye Alfayus, mak Thadayus mak Saymon nawu ben‑widnang birri‑kang Rome,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mak nawu Djudas Iskariot, nawu kaluk kabi‑kukweykan Jesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Wanjh Jesus ngimeng kure kunrurrk, birriwern bininj birri‑kaberrk‑raworrinj nuye kure kumekke kunred, wanjh nungka bininj nuye minj birri‑nguyinj manme, bindi‑dangdjangnang.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wanjh bininj nawu namud nuye Jesus, wanjh birri‑marne‑bengwarreni wanjh birri‑wam bu birri‑mayinj nungka birri‑marneyimerrinj, “Nungka wanjh bengwarrminj!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Birribuyika nawu bindi‑bukkang mankarre birrim‑wam, birrim‑koluy kure Djerusalem‑beh, wanjh bedda birri‑yimeng, “Ngurri‑bekka: nane Jesus ka‑karrme nawarre wayarra ka‑ngeyyo Belzebul Narderr, nawu ka‑worhnan. Namekke kabi‑won kunngudj wanjh kaben‑marne‑bebke nawu kaben‑karrme wayarra!”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Wanjh Jesus ben‑kayhmeng birrim‑marne‑wam kure darnkih, wanjh dedjmey bu yolyolmeng parables bedberre, warlkayindi kunwok. Wanjh yimeng, “Wayarra minj ka‑burriweng nungan, larrk.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kayakki. Ngurri‑bengkan ngudman deleng bu bininj nawu kabirri‑djarrkyo kure kubolk‑kudji, bu kabirri‑burren wanjh kabirri‑kuk‑yakworren, mak kabirri‑bolkwarrewon!
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Wanjh nakudji namud bedberre bu birrimekke bininj kabirri‑burren, wanjh kabirri‑yakworren, wanjh bedberre nawu birrimud wanjh kabirri‑yalarrme.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kumekke wanjh marneyime bu nawu wayarra duninj Satan kaben‑burren wayarra deleng, wanjh bonj, minj kabirri‑di, wanjh bolkkime kabirri‑yakmen.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Wanjh kandi‑bekka, mak ngurri‑bengkan manbuyika. Bu nangale ka‑djare ka‑ngimen kure bininj nawu kurduwern kurrambalk nuye bu yiman ka‑djirdmang nuye njalehnjale, wanjh nakka kabi‑dukkarrukkan werrk namekke nawu kurduwern bininj. Wanjh kabi‑marnedjirdmang njale kure kurrambalk nuye.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Wanjh marneyime kunwoybuk ngudberre, baleh yerrkka bu kunwarre ngurri‑kurduyime mak baleh yerrkka kure ngurri‑yime kunwarre nuye Kod, wanjh nakka Kod ngun‑bengmidjdan ngudberre.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nangale bininj kabi‑marne‑wirrihmerren nawu Nawaralmakkaykenh, wanjh nakka Kod minj kabi‑bengmidjdan nuye kure kunwarre bu munguyh munguyh.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesus kunekke yimeng bu koneng, bedda birri‑yimeng, “Nungka ka‑karrme nawarre kunwaral.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Kunekke‑kenh wanjh birri‑marne‑bebmeng Jesus nuye ngalbadjan mak nawu birri‑danginj. Birri‑di kure kuberrk wanjh birri‑marne‑wok‑munkewerrinj nuye Jesus.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Birri‑kaberrkwern bininj birri‑djarrk‑di nungka dorrengh Jesus, wanjh birri‑marneyimeng, “Yi‑na! Ngalbadjan ke mak nawu ngurri‑danginj kabirrih‑ni kuberrk ngundi‑yawan ngudda.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesus ben‑wokmey, yimeng, “Ngalngale ngardduk ngalbadjan mak nawu ngarri‑danginj?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Wanjh nungka ben‑nang bininj nawu birri‑borledminguneng mak birri‑djarrk‑rerrkang nungka dorrengh, wanjh yimeng bedberre, “Ngurri‑narrimen rowk! Ngudda yiman ngayi ngardduk ngalbabadjan nawu karri‑danginj!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nangale nawu kabi‑wok‑marrkmang kure Kod nuye kunwok, wanjh nakka ngayi ngarri‑danginj nawu bininj, daluk, mak ngayi ngardduk ngalbabadjan kure kabirri‑wok‑marrkmang Ngabbard.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.