Marcos 3

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaluk Jesus yawoyh‑ngimeng kure kunrurrk yiwarrudj dingihdi. Nakudji bininj ni kumekke, nawu kunbid nuye bidwelebmeng.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Wanjh birribuyika bininj birrih‑ni nawu birri‑djareni birri‑djuhbom Jesus, bedda wanjh birri‑djal‑kuknang Jesus bu kabi‑marnbun namekke bininj bu ka‑bakke bedberre mankarre manbu Sabbath, wanjh Jesus kabirri‑djadme.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj nawu bidwarre, yimeng, “Yi‑rrolkka, yi‑rri kondanj kure kubuldjdjarn bedberre ba ngundi‑nan birri‑neh bininj.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Wanjh Jesus ben‑djawam nawu birrih‑kurdunang, ben‑marneyimeng, “Ngayi djawan ngudberre, baleh ka‑karreyime Sabbath ngalengarre bu kunbenbekad djamun? Baleh nga-yime? Manmak nga-kurduyime o manwarre? Bu nga-marnbun nane bininj o nga-bun?” Wanjh birrimekke bininj minj birri‑wokdiwirrinj.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Wanjh Jesus ben‑nang, ben‑duy rowk. Nungka njilng‑warreminj bedberre ben‑kange‑bengkang bu bedda wanjh birri‑kange‑rayekminj. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bininj nawu bidwarre, “Yi‑bid‑yirriyun.” Wanjh nungka bid‑yirriyoy, wanjh bid‑yimerranj yiman kunyungki bidyih‑yibidyimeng, bid‑makminj.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Wanjh bininj nawu Pharisees birri‑bolk‑bawong, birri‑bebmeng, wanjh kunekke rerrih birri‑mayali‑bekkarrinj, Herod nuye bininj dorrengh, nawu birri‑djarrk‑karremarnbom bu birri‑buyinj Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Kaluk Jesus nuye dajwirna nawu ben‑bukkang birri‑bolk‑bawong, birri‑wam kure mankabo‑warlah darnkih. Birri‑kaberrk‑wern bininj nawu birri‑kang Kalili bindi‑munkekadjuy.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Wanjh birri‑kaberrk‑raworrinj bininj nawu birri‑kang Djudeya‑beh, bu bindi‑munkekadjuy mak bininj nawu birri‑kang Djerusalem, mak bininj nawu birri‑kang kunred ka‑bolk‑ngeyyo Yidumeya, mak bininj nawu birrim‑wam kure Djordan kure ngalengarre darnkih kunred, mak bininj nawu birri‑kang Tayer‑beh mak Sidon‑beh birrim‑wam. Bedda wanjh birri‑wobekkang Jesus kure kurduyimeng, wanjh birri‑moken‑raworrinj kure nungka.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Kunekke‑kenh bu Jesus ben‑marneyimeng nuye djawirna bu kabirri‑marnekurrme mankudji manyahwurd kabbala nuye, bu birri‑wern bininj birri‑kaberrkdi, birri‑kuk‑djirrkarrinj.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Kaluk birriwern nawu birri‑dulkkihyoy, wanjh birri‑djareni bu birri‑karrmeninj Jesus ba ben‑marnbuyinj. Birri‑bengkang bu nungka ben‑marnbuninj birriwern.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mak kunwaral‑kunwarre rowk bu birri‑nang Jesus, wanjh birri‑bebbeh‑mankang kure kumirrk nuye Jesus wanjh birri‑bebbeh‑kayhmeng bu birri‑yimeng, “Ngudda nawu Kod nuye Beywurd!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong nawu kunwaral kunwarre rowk, kunrayek duninjh. Ben‑marneyimeng “Yun kandi‑mulewan.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kaluk Jesus wam bidbom kure mandulum, wanjh ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu nungka ben‑marne‑djareni. Wanjh birri‑wam kure nungka Jesus dingihdi.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Wanjh Jesus ben‑rohrokmeng birrimekke nawu 12 bininj nawu ben‑ngey‑kurrmeng 'apostles' bu kure kaben‑munkewe. Nungka ben‑marnedjareni bedberre bu birri‑djarrk-wam birri‑yikarrmeng kure ben‑munkeweng bedberre birri‑mulewam kunwok nuye Ngabbard kure bindi‑marne‑yolyolmeng bininj.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Kaluk kaben‑won kunngudj bu kabindi‑burriwe nawu wayarra nawern kabirri‑karrme.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Wanjh ben‑kurrmeng birrimekke nawu 12 nuye bininj. Bedda wanjh birri‑ngeyyoy Saymon nawu Jesus bi‑ngeykurrmeng Bida (Peter),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 mak Djayms nawu beywurd nuye Zebedi, mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Nane bokenh bininj Jesus ben‑ngeybom berrewoneng Boanerkes. Nane kunngey ka‑yime “Ka‑ngurdulme.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Mak birribuyika birri‑ngeyyoy Andru, Filip, Bardolomu, Mediyu, Tomas mak Djayms nawu beywurd nuye Alfayus, mak Thadayus mak Saymon nawu ben‑widnang birri‑kang Rome,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 mak nawu Djudas Iskariot, nawu kaluk kabi‑kukweykan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Wanjh Jesus ngimeng kure kunrurrk, birriwern bininj birri‑kaberrk‑raworrinj nuye kure kumekke kunred, wanjh nungka bininj nuye minj birri‑nguyinj manme, bindi‑dangdjangnang.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Wanjh bininj nawu namud nuye Jesus, wanjh birri‑marne‑bengwarreni wanjh birri‑wam bu birri‑mayinj nungka birri‑marneyimerrinj, “Nungka wanjh bengwarrminj!”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Birribuyika nawu bindi‑bukkang mankarre birrim‑wam, birrim‑koluy kure Djerusalem‑beh, wanjh bedda birri‑yimeng, “Ngurri‑bekka: nane Jesus ka‑karrme nawarre wayarra ka‑ngeyyo Belzebul Narderr, nawu ka‑worhnan. Namekke kabi‑won kunngudj wanjh kaben‑marne‑bebke nawu kaben‑karrme wayarra!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Wanjh Jesus ben‑kayhmeng birrim‑marne‑wam kure darnkih, wanjh dedjmey bu yolyolmeng parables bedberre, warlkayindi kunwok. Wanjh yimeng, “Wayarra minj ka‑burriweng nungan, larrk.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kayakki. Ngurri‑bengkan ngudman deleng bu bininj nawu kabirri‑djarrkyo kure kubolk‑kudji, bu kabirri‑burren wanjh kabirri‑kuk‑yakworren, mak kabirri‑bolkwarrewon!
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wanjh nakudji namud bedberre bu birrimekke bininj kabirri‑burren, wanjh kabirri‑yakworren, wanjh bedberre nawu birrimud wanjh kabirri‑yalarrme.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kumekke wanjh marneyime bu nawu wayarra duninj Satan kaben‑burren wayarra deleng, wanjh bonj, minj kabirri‑di, wanjh bolkkime kabirri‑yakmen.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Wanjh kandi‑bekka, mak ngurri‑bengkan manbuyika. Bu nangale ka‑djare ka‑ngimen kure bininj nawu kurduwern kurrambalk nuye bu yiman ka‑djirdmang nuye njalehnjale, wanjh nakka kabi‑dukkarrukkan werrk namekke nawu kurduwern bininj. Wanjh kabi‑marnedjirdmang njale kure kurrambalk nuye.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Wanjh marneyime kunwoybuk ngudberre, baleh yerrkka bu kunwarre ngurri‑kurduyime mak baleh yerrkka kure ngurri‑yime kunwarre nuye Kod, wanjh nakka Kod ngun‑bengmidjdan ngudberre.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Nangale bininj kabi‑marne‑wirrihmerren nawu Nawaralmakkaykenh, wanjh nakka Kod minj kabi‑bengmidjdan nuye kure kunwarre bu munguyh munguyh.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesus kunekke yimeng bu koneng, bedda birri‑yimeng, “Nungka ka‑karrme nawarre kunwaral.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Kunekke‑kenh wanjh birri‑marne‑bebmeng Jesus nuye ngalbadjan mak nawu birri‑danginj. Birri‑di kure kuberrk wanjh birri‑marne‑wok‑munkewerrinj nuye Jesus.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Birri‑kaberrkwern bininj birri‑djarrk‑di nungka dorrengh Jesus, wanjh birri‑marneyimeng, “Yi‑na! Ngalbadjan ke mak nawu ngurri‑danginj kabirrih‑ni kuberrk ngundi‑yawan ngudda.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesus ben‑wokmey, yimeng, “Ngalngale ngardduk ngalbadjan mak nawu ngarri‑danginj?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Wanjh nungka ben‑nang bininj nawu birri‑borledminguneng mak birri‑djarrk‑rerrkang nungka dorrengh, wanjh yimeng bedberre, “Ngurri‑narrimen rowk! Ngudda yiman ngayi ngardduk ngalbabadjan nawu karri‑danginj!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nangale nawu kabi‑wok‑marrkmang kure Kod nuye kunwok, wanjh nakka ngayi ngarri‑danginj nawu bininj, daluk, mak ngayi ngardduk ngalbabadjan kure kabirri‑wok‑marrkmang Ngabbard.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.