Marcos 3
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARIB
1 Kaluk Jesus yawoyh‑ngimeng kure kunrurrk yiwarrudj dingihdi. Nakudji bininj ni kumekke, nawu kunbid nuye bidwelebmeng.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Wanjh birribuyika bininj birrih‑ni nawu birri‑djareni birri‑djuhbom Jesus, bedda wanjh birri‑djal‑kuknang Jesus bu kabi‑marnbun namekke bininj bu ka‑bakke bedberre mankarre manbu Sabbath, wanjh Jesus kabirri‑djadme.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj nawu bidwarre, yimeng, “Yi‑rrolkka, yi‑rri kondanj kure kubuldjdjarn bedberre ba ngundi‑nan birri‑neh bininj.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Wanjh Jesus ben‑djawam nawu birrih‑kurdunang, ben‑marneyimeng, “Ngayi djawan ngudberre, baleh ka‑karreyime Sabbath ngalengarre bu kunbenbekad djamun? Baleh nga-yime? Manmak nga-kurduyime o manwarre? Bu nga-marnbun nane bininj o nga-bun?” Wanjh birrimekke bininj minj birri‑wokdiwirrinj.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Wanjh Jesus ben‑nang, ben‑duy rowk. Nungka njilng‑warreminj bedberre ben‑kange‑bengkang bu bedda wanjh birri‑kange‑rayekminj. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bininj nawu bidwarre, “Yi‑bid‑yirriyun.” Wanjh nungka bid‑yirriyoy, wanjh bid‑yimerranj yiman kunyungki bidyih‑yibidyimeng, bid‑makminj.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Wanjh bininj nawu Pharisees birri‑bolk‑bawong, birri‑bebmeng, wanjh kunekke rerrih birri‑mayali‑bekkarrinj, Herod nuye bininj dorrengh, nawu birri‑djarrk‑karremarnbom bu birri‑buyinj Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Kaluk Jesus nuye dajwirna nawu ben‑bukkang birri‑bolk‑bawong, birri‑wam kure mankabo‑warlah darnkih. Birri‑kaberrk‑wern bininj nawu birri‑kang Kalili bindi‑munkekadjuy.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Wanjh birri‑kaberrk‑raworrinj bininj nawu birri‑kang Djudeya‑beh, bu bindi‑munkekadjuy mak bininj nawu birri‑kang Djerusalem, mak bininj nawu birri‑kang kunred ka‑bolk‑ngeyyo Yidumeya, mak bininj nawu birrim‑wam kure Djordan kure ngalengarre darnkih kunred, mak bininj nawu birri‑kang Tayer‑beh mak Sidon‑beh birrim‑wam. Bedda wanjh birri‑wobekkang Jesus kure kurduyimeng, wanjh birri‑moken‑raworrinj kure nungka.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Kunekke‑kenh bu Jesus ben‑marneyimeng nuye djawirna bu kabirri‑marnekurrme mankudji manyahwurd kabbala nuye, bu birri‑wern bininj birri‑kaberrkdi, birri‑kuk‑djirrkarrinj.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kaluk birriwern nawu birri‑dulkkihyoy, wanjh birri‑djareni bu birri‑karrmeninj Jesus ba ben‑marnbuyinj. Birri‑bengkang bu nungka ben‑marnbuninj birriwern.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mak kunwaral‑kunwarre rowk bu birri‑nang Jesus, wanjh birri‑bebbeh‑mankang kure kumirrk nuye Jesus wanjh birri‑bebbeh‑kayhmeng bu birri‑yimeng, “Ngudda nawu Kod nuye Beywurd!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wanjh Jesus ben‑wok‑rayekwong nawu kunwaral kunwarre rowk, kunrayek duninjh. Ben‑marneyimeng “Yun kandi‑mulewan.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Kaluk Jesus wam bidbom kure mandulum, wanjh ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu nungka ben‑marne‑djareni. Wanjh birri‑wam kure nungka Jesus dingihdi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Wanjh Jesus ben‑rohrokmeng birrimekke nawu 12 bininj nawu ben‑ngey‑kurrmeng 'apostles' bu kure kaben‑munkewe. Nungka ben‑marnedjareni bedberre bu birri‑djarrk-wam birri‑yikarrmeng kure ben‑munkeweng bedberre birri‑mulewam kunwok nuye Ngabbard kure bindi‑marne‑yolyolmeng bininj.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Kaluk kaben‑won kunngudj bu kabindi‑burriwe nawu wayarra nawern kabirri‑karrme.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Wanjh ben‑kurrmeng birrimekke nawu 12 nuye bininj. Bedda wanjh birri‑ngeyyoy Saymon nawu Jesus bi‑ngeykurrmeng Bida (Peter),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 mak Djayms nawu beywurd nuye Zebedi, mak Djon nawu Djayms bene‑danginj. Nane bokenh bininj Jesus ben‑ngeybom berrewoneng Boanerkes. Nane kunngey ka‑yime “Ka‑ngurdulme.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Mak birribuyika birri‑ngeyyoy Andru, Filip, Bardolomu, Mediyu, Tomas mak Djayms nawu beywurd nuye Alfayus, mak Thadayus mak Saymon nawu ben‑widnang birri‑kang Rome,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mak nawu Djudas Iskariot, nawu kaluk kabi‑kukweykan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Wanjh Jesus ngimeng kure kunrurrk, birriwern bininj birri‑kaberrk‑raworrinj nuye kure kumekke kunred, wanjh nungka bininj nuye minj birri‑nguyinj manme, bindi‑dangdjangnang.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wanjh bininj nawu namud nuye Jesus, wanjh birri‑marne‑bengwarreni wanjh birri‑wam bu birri‑mayinj nungka birri‑marneyimerrinj, “Nungka wanjh bengwarrminj!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Birribuyika nawu bindi‑bukkang mankarre birrim‑wam, birrim‑koluy kure Djerusalem‑beh, wanjh bedda birri‑yimeng, “Ngurri‑bekka: nane Jesus ka‑karrme nawarre wayarra ka‑ngeyyo Belzebul Narderr, nawu ka‑worhnan. Namekke kabi‑won kunngudj wanjh kaben‑marne‑bebke nawu kaben‑karrme wayarra!”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Wanjh Jesus ben‑kayhmeng birrim‑marne‑wam kure darnkih, wanjh dedjmey bu yolyolmeng parables bedberre, warlkayindi kunwok. Wanjh yimeng, “Wayarra minj ka‑burriweng nungan, larrk.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kayakki. Ngurri‑bengkan ngudman deleng bu bininj nawu kabirri‑djarrkyo kure kubolk‑kudji, bu kabirri‑burren wanjh kabirri‑kuk‑yakworren, mak kabirri‑bolkwarrewon!
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wanjh nakudji namud bedberre bu birrimekke bininj kabirri‑burren, wanjh kabirri‑yakworren, wanjh bedberre nawu birrimud wanjh kabirri‑yalarrme.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kumekke wanjh marneyime bu nawu wayarra duninj Satan kaben‑burren wayarra deleng, wanjh bonj, minj kabirri‑di, wanjh bolkkime kabirri‑yakmen.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Wanjh kandi‑bekka, mak ngurri‑bengkan manbuyika. Bu nangale ka‑djare ka‑ngimen kure bininj nawu kurduwern kurrambalk nuye bu yiman ka‑djirdmang nuye njalehnjale, wanjh nakka kabi‑dukkarrukkan werrk namekke nawu kurduwern bininj. Wanjh kabi‑marnedjirdmang njale kure kurrambalk nuye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Wanjh marneyime kunwoybuk ngudberre, baleh yerrkka bu kunwarre ngurri‑kurduyime mak baleh yerrkka kure ngurri‑yime kunwarre nuye Kod, wanjh nakka Kod ngun‑bengmidjdan ngudberre.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Nangale bininj kabi‑marne‑wirrihmerren nawu Nawaralmakkaykenh, wanjh nakka Kod minj kabi‑bengmidjdan nuye kure kunwarre bu munguyh munguyh.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesus kunekke yimeng bu koneng, bedda birri‑yimeng, “Nungka ka‑karrme nawarre kunwaral.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kunekke‑kenh wanjh birri‑marne‑bebmeng Jesus nuye ngalbadjan mak nawu birri‑danginj. Birri‑di kure kuberrk wanjh birri‑marne‑wok‑munkewerrinj nuye Jesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Birri‑kaberrkwern bininj birri‑djarrk‑di nungka dorrengh Jesus, wanjh birri‑marneyimeng, “Yi‑na! Ngalbadjan ke mak nawu ngurri‑danginj kabirrih‑ni kuberrk ngundi‑yawan ngudda.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesus ben‑wokmey, yimeng, “Ngalngale ngardduk ngalbadjan mak nawu ngarri‑danginj?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Wanjh nungka ben‑nang bininj nawu birri‑borledminguneng mak birri‑djarrk‑rerrkang nungka dorrengh, wanjh yimeng bedberre, “Ngurri‑narrimen rowk! Ngudda yiman ngayi ngardduk ngalbabadjan nawu karri‑danginj!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nangale nawu kabi‑wok‑marrkmang kure Kod nuye kunwok, wanjh nakka ngayi ngarri‑danginj nawu bininj, daluk, mak ngayi ngardduk ngalbabadjan kure kabirri‑wok‑marrkmang Ngabbard.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.