Marcos 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI
1 Kaluk kunkodje bokenh, wanjh Jesus bolk‑bawong kure Galilee. Kam‑durndi kure kunred Kabernayum [Capernaum]. Birriwern bininj birri‑wobekkang bu kam‑durndi kure kunred nuye kumekke ningihni.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Birri‑marnebebmeng kure nungka, wanjh kumekke birriwern bininj bindi‑djokkohmeng kure kurrangmaye darnkih. Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre nuye kunwok.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Birribuyika bininj birrim‑bebmeng, birrim‑kang nakudji bininj nawu nabirl. Kunbid‑kudji‑bakmeng (4) bininj birrim‑ngorrkang birrim‑wam madj‑dorrengh kure nungka yongohyoy.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Bedda minj baleh birri‑bolk‑ngalkemeninj ba birri‑yi‑ngimeninj kure nungka Jesus, birriwern bininj birri‑kaberrkdi nuye birri‑djokkohmeng. Kumekke bedda birri‑bidbom kure kaddum kukodj. Birri‑yerrkkeng birri‑dangmarrhme kaddum kure Jesus dingihdi kure kanjdji, wanjh kumekke birri‑koluyhweng namekke nawu nabirl kunmadj dorrengh.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesus ben‑nang bedberre birri‑wernh‑woybukwong, wanjh nungka bi‑marneyimeng nawu nabirl, “Djakerr, wanjh kunwarre nguddangke yakminj rowk. Ngayi bengmidjdan.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bininj nawu mankarre bindi‑bukkabukkang, birrih‑ni kumekke. Bedda yiman birrih‑djawarrinj bedda birri‑bengkarrinj:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Njale! Njale‑kenh nane bininj ka‑yime kunwarre? Nungka ka‑wokdi kunwarre kure Kod nuye. Minj nangale bininj ka‑bengmidjdan kunwarre, nadjalkudji Kod ka‑bengmidjdan kunwarre.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kunekke rerrih Jesus bengkang kure nungan kunmalng nuye kure birri‑yolyolmeng bedman. Nungka ben‑marneyimeng: “Njale‑kenh ngudda ngurrih‑djawarren kure kukange ngudberre?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kamak ngayi nga‑benmidjdan nane nawu nabirl nuye kunwarre. Ngudda minj ngurri-bengmidjdan kunwarre. Mak kamak nungka nga‑bard‑marnbun warridj. Minj yi-bard-marnbun nane bininj.”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 “Nga‑djare ngudda ngurri‑bengkan: ngayi nawu Bininj Duninjh. Kod ngan‑wong kunngudj bu ngayi nga‑bularrbun bininj bedberre kunwarre kondanj kure kukurlk.” Kunekke‑kenh Jesus bi‑marneyimeng namekke nawu nabirl,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ngayi marneyime, yi‑rrolkka, yi‑madj-ma, wanjh yi‑rrokmen kured!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Kunekke rerrih nungka dolkkang, madj-mey, wanjh dokmeng. Birriwern birri‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Birri‑kange‑barrhmeng, wanjh birri‑burlumeng Kod Ngabbard. Birrih‑marneyimeng, “Nawu ngad karri‑nang kunbuyika duninjh bolkkime. Minj karri‑bengkayinj!” Jesus Bi‑kayhmeng Nawu Levi
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Kaluk bolk‑bawong kumekke, yawoyh‑wam kure mankarndan kure mankabo‑warlah. Birri‑kaberrkwern bininj birri‑wam kure nungka. Wanjh Jesus dedjmey ben‑bukkang.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kaluk Jesus wanahwam bi‑nang Levi, nawu beywurd nuye Alfeyus. Nungka ningihni kure kururrk ngalengarre tax kabirri‑karremulewan. Worhnan nawu tax. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Kan‑munkekadju, ngarr‑re!” Wanjh Levi dolkkang bi‑munkemey Jesus.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kaluk bu rerrih, Jesus nawu nuye djawirna birri‑nguneng manme kure Levi nuye kurrambalk. Nawu birriwern bininj nawu tax birrih‑mey, birrim-wam bu birri‑djarrk-nguneng manme. Mak birribuyika birriwarre bininj birrim‑wam, birri‑djarrk‑nguneng. Bedda birri‑kaberrk-wern bininj birriwarre birri‑munkekadjuy Jesus.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Pharisees nawu mankarre birri‑bengkang bindi‑walenang Jesus birri‑djarrk‑nguneng manme nawu birriwarre bininj mak nawu tax kabirrih‑mang warridj. Wanjh bindi‑djawam Jesus nawu djawirna nuye bu birri‑yimeng, “Njale‑kenh Jesus kabirrih‑djarrk‑ngun mak kabirrih‑djarrk‑bongun birrimekke nawu tax kunwardde kabirri‑mang mak nawu birriwarre bininj?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Bu Jesus ben‑bekkang, wanjh yimeng bedberre, “Kone wanjh ngurri‑bengkan‑‑ bininj nawu ka‑bekkarren bu kamak rowk, wanjh minj ka‑djare doctor. Bininj nawu kah‑dulkkihyo, nakka wanjh ka‑djare doctor. Mah, kune ngayi minj ngam‑rayinj bu ngaben‑kayhmeninj bininj nawu birrimak, ngaleng ngam‑wam ngaben‑kayhme bininj nawu birriwarre.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kaluk Djon nuye djawirna, nawu ben‑bukkabukkang, bedda minj birri-djareniwirrinj birri‑nguyinj manme bu kundedjumbung, birri‑di yiwarrudj. Mak warridj bininj nawu Pharisees. Wanjh birribuyika bininj birri‑wam kure Jesus wanjh birri‑djawam, “Djon nuye bininj mak nawu Pharisees bindi‑bukkang wanjh birri‑bawong manme bu birri‑di yiwarrudj. Bu njale‑kenh bininj nawu ngudda yiben‑bukkang minj birri‑bawoyinj manme bu kunekke‑kenh?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Wanjh Jesus yimeng bedberre, “Bu mulil kabirri‑marnbun bu yiman bininj daluk kabene‑marren, wanjh nawu djawirna nuye nawu kaliyi, wanjh bedda minj kabirri‑bawoyinj manme bu nungka kabirrih‑djarrk‑ni, kayakki.”
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wanjh kaluk rerrih bu namekke nawu kaliyi kabirri‑mang, wanjh bedda kabirri‑bawon manme.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Wanjh Jesus yimeng, “Minj nangale ka‑rradje manburrba kure namadj‑kerrnge ka‑name‑kenh kure madjkare. Wardi bu kunekke ka‑yime bininj, wanjh nawu nakerrnge ka‑kuk‑warremen nawu nakare, wanjh minj kabene‑madj‑rohrok. Wanjh bu ka‑madj‑warremen rowk.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Minj nangale ka‑borrahkendong manu manbanem kalkid‑no manbo‑kerrnge kure nakare ngalanno. Wardi bu kumekke ka‑yime bininj, wanjh manbu manbo‑kerrnge ka‑rradjme namekke ngalanno, wanjh ka‑bo‑warrawarrhme, mak manbu ngalanno manwarre. Wanjh manbu wine kalkidno manbo‑kerrnge, bininj kabirri‑borrahkendong kure nakerrnge ngalanno. Wanjh namekke namak nawu ka-kimukminj.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Kaluk bu kunkangbakmeng manbu Sabbad [Sabbath], Jesus mak nuye bininj birrih‑djarrk‑wam kure dalk‑kaberrkdi manbu karrmeng manme. Wanjh nawu ben‑bukkang bedda wanjh birri‑dalkdurrkmey.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Wanjh nawu Pharisees birri‑marneyimeng Jesus, “Yi‑na! Njale‑kenh kune kabirri‑kurduyime bu kabirrih‑bakke manbu mankarre Sabbad ngalengarre? Ngadberre mankarre minj nangale ka‑bakke.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesus ben‑wokmey yimeng, “Deybid bakkeng manekke mankarre kure bininj birri‑marrwedoweng. Ngudda yiman ngurri‑bimnayinj kure Kod nuye kunwok kure ka‑wok‑bimdi bu kune Deybid kurduyimeng bu nungka bininj nuye birri‑bekkang birri‑marrwedoweng?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Wanjh nungka ngimeng kure Kod nuye kunrurrk, kure djungkay nakimuk ningihni nawu Abiathar. Nawu Deybid lodmey lodno manbu mandjamun kumekke yoy. Wanjh nungka nguneng manekke lodno, mak ben‑wong bedberre nawu birrih‑djarrk‑wam. Manu mankarre kah‑yo manekke lodno ngalengarre bu minj nangale ka‑ngun, bedman djungkaywi kabirri‑ngun.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kumekke wanjh ben‑marneyimeng, “Karri-durrkmirri karri-re wanjh kure Sabbad karri-ngerhme, karri-di yiwarrudj. Kod marnbom manbu Sabbad mankarre wanjh kan‑wong kadberre bu kan‑bidyikarrmeng kure ngad bininj.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wanjh ngayi nawu Bininj Duninjh nga‑worhnan kure Sabbad.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.