Marcos 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARIB
1 Kaluk kunkodje bokenh, wanjh Jesus bolk‑bawong kure Galilee. Kam‑durndi kure kunred Kabernayum [Capernaum]. Birriwern bininj birri‑wobekkang bu kam‑durndi kure kunred nuye kumekke ningihni.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Birri‑marnebebmeng kure nungka, wanjh kumekke birriwern bininj bindi‑djokkohmeng kure kurrangmaye darnkih. Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre nuye kunwok.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Birribuyika bininj birrim‑bebmeng, birrim‑kang nakudji bininj nawu nabirl. Kunbid‑kudji‑bakmeng (4) bininj birrim‑ngorrkang birrim‑wam madj‑dorrengh kure nungka yongohyoy.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Bedda minj baleh birri‑bolk‑ngalkemeninj ba birri‑yi‑ngimeninj kure nungka Jesus, birriwern bininj birri‑kaberrkdi nuye birri‑djokkohmeng. Kumekke bedda birri‑bidbom kure kaddum kukodj. Birri‑yerrkkeng birri‑dangmarrhme kaddum kure Jesus dingihdi kure kanjdji, wanjh kumekke birri‑koluyhweng namekke nawu nabirl kunmadj dorrengh.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesus ben‑nang bedberre birri‑wernh‑woybukwong, wanjh nungka bi‑marneyimeng nawu nabirl, “Djakerr, wanjh kunwarre nguddangke yakminj rowk. Ngayi bengmidjdan.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Bininj nawu mankarre bindi‑bukkabukkang, birrih‑ni kumekke. Bedda yiman birrih‑djawarrinj bedda birri‑bengkarrinj:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Njale! Njale‑kenh nane bininj ka‑yime kunwarre? Nungka ka‑wokdi kunwarre kure Kod nuye. Minj nangale bininj ka‑bengmidjdan kunwarre, nadjalkudji Kod ka‑bengmidjdan kunwarre.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Kunekke rerrih Jesus bengkang kure nungan kunmalng nuye kure birri‑yolyolmeng bedman. Nungka ben‑marneyimeng: “Njale‑kenh ngudda ngurrih‑djawarren kure kukange ngudberre?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kamak ngayi nga‑benmidjdan nane nawu nabirl nuye kunwarre. Ngudda minj ngurri-bengmidjdan kunwarre. Mak kamak nungka nga‑bard‑marnbun warridj. Minj yi-bard-marnbun nane bininj.”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 “Nga‑djare ngudda ngurri‑bengkan: ngayi nawu Bininj Duninjh. Kod ngan‑wong kunngudj bu ngayi nga‑bularrbun bininj bedberre kunwarre kondanj kure kukurlk.” Kunekke‑kenh Jesus bi‑marneyimeng namekke nawu nabirl,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ngayi marneyime, yi‑rrolkka, yi‑madj-ma, wanjh yi‑rrokmen kured!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kunekke rerrih nungka dolkkang, madj-mey, wanjh dokmeng. Birriwern birri‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Birri‑kange‑barrhmeng, wanjh birri‑burlumeng Kod Ngabbard. Birrih‑marneyimeng, “Nawu ngad karri‑nang kunbuyika duninjh bolkkime. Minj karri‑bengkayinj!” Jesus Bi‑kayhmeng Nawu Levi
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Kaluk bolk‑bawong kumekke, yawoyh‑wam kure mankarndan kure mankabo‑warlah. Birri‑kaberrkwern bininj birri‑wam kure nungka. Wanjh Jesus dedjmey ben‑bukkang.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kaluk Jesus wanahwam bi‑nang Levi, nawu beywurd nuye Alfeyus. Nungka ningihni kure kururrk ngalengarre tax kabirri‑karremulewan. Worhnan nawu tax. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Kan‑munkekadju, ngarr‑re!” Wanjh Levi dolkkang bi‑munkemey Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kaluk bu rerrih, Jesus nawu nuye djawirna birri‑nguneng manme kure Levi nuye kurrambalk. Nawu birriwern bininj nawu tax birrih‑mey, birrim-wam bu birri‑djarrk-nguneng manme. Mak birribuyika birriwarre bininj birrim‑wam, birri‑djarrk‑nguneng. Bedda birri‑kaberrk-wern bininj birriwarre birri‑munkekadjuy Jesus.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Pharisees nawu mankarre birri‑bengkang bindi‑walenang Jesus birri‑djarrk‑nguneng manme nawu birriwarre bininj mak nawu tax kabirrih‑mang warridj. Wanjh bindi‑djawam Jesus nawu djawirna nuye bu birri‑yimeng, “Njale‑kenh Jesus kabirrih‑djarrk‑ngun mak kabirrih‑djarrk‑bongun birrimekke nawu tax kunwardde kabirri‑mang mak nawu birriwarre bininj?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Bu Jesus ben‑bekkang, wanjh yimeng bedberre, “Kone wanjh ngurri‑bengkan‑‑ bininj nawu ka‑bekkarren bu kamak rowk, wanjh minj ka‑djare doctor. Bininj nawu kah‑dulkkihyo, nakka wanjh ka‑djare doctor. Mah, kune ngayi minj ngam‑rayinj bu ngaben‑kayhmeninj bininj nawu birrimak, ngaleng ngam‑wam ngaben‑kayhme bininj nawu birriwarre.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Kaluk Djon nuye djawirna, nawu ben‑bukkabukkang, bedda minj birri-djareniwirrinj birri‑nguyinj manme bu kundedjumbung, birri‑di yiwarrudj. Mak warridj bininj nawu Pharisees. Wanjh birribuyika bininj birri‑wam kure Jesus wanjh birri‑djawam, “Djon nuye bininj mak nawu Pharisees bindi‑bukkang wanjh birri‑bawong manme bu birri‑di yiwarrudj. Bu njale‑kenh bininj nawu ngudda yiben‑bukkang minj birri‑bawoyinj manme bu kunekke‑kenh?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Wanjh Jesus yimeng bedberre, “Bu mulil kabirri‑marnbun bu yiman bininj daluk kabene‑marren, wanjh nawu djawirna nuye nawu kaliyi, wanjh bedda minj kabirri‑bawoyinj manme bu nungka kabirrih‑djarrk‑ni, kayakki.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Wanjh kaluk rerrih bu namekke nawu kaliyi kabirri‑mang, wanjh bedda kabirri‑bawon manme.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Wanjh Jesus yimeng, “Minj nangale ka‑rradje manburrba kure namadj‑kerrnge ka‑name‑kenh kure madjkare. Wardi bu kunekke ka‑yime bininj, wanjh nawu nakerrnge ka‑kuk‑warremen nawu nakare, wanjh minj kabene‑madj‑rohrok. Wanjh bu ka‑madj‑warremen rowk.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Minj nangale ka‑borrahkendong manu manbanem kalkid‑no manbo‑kerrnge kure nakare ngalanno. Wardi bu kumekke ka‑yime bininj, wanjh manbu manbo‑kerrnge ka‑rradjme namekke ngalanno, wanjh ka‑bo‑warrawarrhme, mak manbu ngalanno manwarre. Wanjh manbu wine kalkidno manbo‑kerrnge, bininj kabirri‑borrahkendong kure nakerrnge ngalanno. Wanjh namekke namak nawu ka-kimukminj.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Kaluk bu kunkangbakmeng manbu Sabbad [Sabbath], Jesus mak nuye bininj birrih‑djarrk‑wam kure dalk‑kaberrkdi manbu karrmeng manme. Wanjh nawu ben‑bukkang bedda wanjh birri‑dalkdurrkmey.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Wanjh nawu Pharisees birri‑marneyimeng Jesus, “Yi‑na! Njale‑kenh kune kabirri‑kurduyime bu kabirrih‑bakke manbu mankarre Sabbad ngalengarre? Ngadberre mankarre minj nangale ka‑bakke.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesus ben‑wokmey yimeng, “Deybid bakkeng manekke mankarre kure bininj birri‑marrwedoweng. Ngudda yiman ngurri‑bimnayinj kure Kod nuye kunwok kure ka‑wok‑bimdi bu kune Deybid kurduyimeng bu nungka bininj nuye birri‑bekkang birri‑marrwedoweng?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Wanjh nungka ngimeng kure Kod nuye kunrurrk, kure djungkay nakimuk ningihni nawu Abiathar. Nawu Deybid lodmey lodno manbu mandjamun kumekke yoy. Wanjh nungka nguneng manekke lodno, mak ben‑wong bedberre nawu birrih‑djarrk‑wam. Manu mankarre kah‑yo manekke lodno ngalengarre bu minj nangale ka‑ngun, bedman djungkaywi kabirri‑ngun.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Kumekke wanjh ben‑marneyimeng, “Karri-durrkmirri karri-re wanjh kure Sabbad karri-ngerhme, karri-di yiwarrudj. Kod marnbom manbu Sabbad mankarre wanjh kan‑wong kadberre bu kan‑bidyikarrmeng kure ngad bininj.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wanjh ngayi nawu Bininj Duninjh nga‑worhnan kure Sabbad.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.