Marcos 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH
1 Kaluk kunkodje bokenh, wanjh Jesus bolk‑bawong kure Galilee. Kam‑durndi kure kunred Kabernayum [Capernaum]. Birriwern bininj birri‑wobekkang bu kam‑durndi kure kunred nuye kumekke ningihni.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Birri‑marnebebmeng kure nungka, wanjh kumekke birriwern bininj bindi‑djokkohmeng kure kurrangmaye darnkih. Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre nuye kunwok.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Birribuyika bininj birrim‑bebmeng, birrim‑kang nakudji bininj nawu nabirl. Kunbid‑kudji‑bakmeng (4) bininj birrim‑ngorrkang birrim‑wam madj‑dorrengh kure nungka yongohyoy.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Bedda minj baleh birri‑bolk‑ngalkemeninj ba birri‑yi‑ngimeninj kure nungka Jesus, birriwern bininj birri‑kaberrkdi nuye birri‑djokkohmeng. Kumekke bedda birri‑bidbom kure kaddum kukodj. Birri‑yerrkkeng birri‑dangmarrhme kaddum kure Jesus dingihdi kure kanjdji, wanjh kumekke birri‑koluyhweng namekke nawu nabirl kunmadj dorrengh.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesus ben‑nang bedberre birri‑wernh‑woybukwong, wanjh nungka bi‑marneyimeng nawu nabirl, “Djakerr, wanjh kunwarre nguddangke yakminj rowk. Ngayi bengmidjdan.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Bininj nawu mankarre bindi‑bukkabukkang, birrih‑ni kumekke. Bedda yiman birrih‑djawarrinj bedda birri‑bengkarrinj:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Njale! Njale‑kenh nane bininj ka‑yime kunwarre? Nungka ka‑wokdi kunwarre kure Kod nuye. Minj nangale bininj ka‑bengmidjdan kunwarre, nadjalkudji Kod ka‑bengmidjdan kunwarre.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kunekke rerrih Jesus bengkang kure nungan kunmalng nuye kure birri‑yolyolmeng bedman. Nungka ben‑marneyimeng: “Njale‑kenh ngudda ngurrih‑djawarren kure kukange ngudberre?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kamak ngayi nga‑benmidjdan nane nawu nabirl nuye kunwarre. Ngudda minj ngurri-bengmidjdan kunwarre. Mak kamak nungka nga‑bard‑marnbun warridj. Minj yi-bard-marnbun nane bininj.”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 “Nga‑djare ngudda ngurri‑bengkan: ngayi nawu Bininj Duninjh. Kod ngan‑wong kunngudj bu ngayi nga‑bularrbun bininj bedberre kunwarre kondanj kure kukurlk.” Kunekke‑kenh Jesus bi‑marneyimeng namekke nawu nabirl,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ngayi marneyime, yi‑rrolkka, yi‑madj-ma, wanjh yi‑rrokmen kured!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Kunekke rerrih nungka dolkkang, madj-mey, wanjh dokmeng. Birriwern birri‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Birri‑kange‑barrhmeng, wanjh birri‑burlumeng Kod Ngabbard. Birrih‑marneyimeng, “Nawu ngad karri‑nang kunbuyika duninjh bolkkime. Minj karri‑bengkayinj!” Jesus Bi‑kayhmeng Nawu Levi
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Kaluk bolk‑bawong kumekke, yawoyh‑wam kure mankarndan kure mankabo‑warlah. Birri‑kaberrkwern bininj birri‑wam kure nungka. Wanjh Jesus dedjmey ben‑bukkang.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kaluk Jesus wanahwam bi‑nang Levi, nawu beywurd nuye Alfeyus. Nungka ningihni kure kururrk ngalengarre tax kabirri‑karremulewan. Worhnan nawu tax. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Kan‑munkekadju, ngarr‑re!” Wanjh Levi dolkkang bi‑munkemey Jesus.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kaluk bu rerrih, Jesus nawu nuye djawirna birri‑nguneng manme kure Levi nuye kurrambalk. Nawu birriwern bininj nawu tax birrih‑mey, birrim-wam bu birri‑djarrk-nguneng manme. Mak birribuyika birriwarre bininj birrim‑wam, birri‑djarrk‑nguneng. Bedda birri‑kaberrk-wern bininj birriwarre birri‑munkekadjuy Jesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Pharisees nawu mankarre birri‑bengkang bindi‑walenang Jesus birri‑djarrk‑nguneng manme nawu birriwarre bininj mak nawu tax kabirrih‑mang warridj. Wanjh bindi‑djawam Jesus nawu djawirna nuye bu birri‑yimeng, “Njale‑kenh Jesus kabirrih‑djarrk‑ngun mak kabirrih‑djarrk‑bongun birrimekke nawu tax kunwardde kabirri‑mang mak nawu birriwarre bininj?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Bu Jesus ben‑bekkang, wanjh yimeng bedberre, “Kone wanjh ngurri‑bengkan‑‑ bininj nawu ka‑bekkarren bu kamak rowk, wanjh minj ka‑djare doctor. Bininj nawu kah‑dulkkihyo, nakka wanjh ka‑djare doctor. Mah, kune ngayi minj ngam‑rayinj bu ngaben‑kayhmeninj bininj nawu birrimak, ngaleng ngam‑wam ngaben‑kayhme bininj nawu birriwarre.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kaluk Djon nuye djawirna, nawu ben‑bukkabukkang, bedda minj birri-djareniwirrinj birri‑nguyinj manme bu kundedjumbung, birri‑di yiwarrudj. Mak warridj bininj nawu Pharisees. Wanjh birribuyika bininj birri‑wam kure Jesus wanjh birri‑djawam, “Djon nuye bininj mak nawu Pharisees bindi‑bukkang wanjh birri‑bawong manme bu birri‑di yiwarrudj. Bu njale‑kenh bininj nawu ngudda yiben‑bukkang minj birri‑bawoyinj manme bu kunekke‑kenh?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Wanjh Jesus yimeng bedberre, “Bu mulil kabirri‑marnbun bu yiman bininj daluk kabene‑marren, wanjh nawu djawirna nuye nawu kaliyi, wanjh bedda minj kabirri‑bawoyinj manme bu nungka kabirrih‑djarrk‑ni, kayakki.”
19 Jesus respondeu:
20 Wanjh kaluk rerrih bu namekke nawu kaliyi kabirri‑mang, wanjh bedda kabirri‑bawon manme.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Wanjh Jesus yimeng, “Minj nangale ka‑rradje manburrba kure namadj‑kerrnge ka‑name‑kenh kure madjkare. Wardi bu kunekke ka‑yime bininj, wanjh nawu nakerrnge ka‑kuk‑warremen nawu nakare, wanjh minj kabene‑madj‑rohrok. Wanjh bu ka‑madj‑warremen rowk.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Minj nangale ka‑borrahkendong manu manbanem kalkid‑no manbo‑kerrnge kure nakare ngalanno. Wardi bu kumekke ka‑yime bininj, wanjh manbu manbo‑kerrnge ka‑rradjme namekke ngalanno, wanjh ka‑bo‑warrawarrhme, mak manbu ngalanno manwarre. Wanjh manbu wine kalkidno manbo‑kerrnge, bininj kabirri‑borrahkendong kure nakerrnge ngalanno. Wanjh namekke namak nawu ka-kimukminj.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Kaluk bu kunkangbakmeng manbu Sabbad [Sabbath], Jesus mak nuye bininj birrih‑djarrk‑wam kure dalk‑kaberrkdi manbu karrmeng manme. Wanjh nawu ben‑bukkang bedda wanjh birri‑dalkdurrkmey.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Wanjh nawu Pharisees birri‑marneyimeng Jesus, “Yi‑na! Njale‑kenh kune kabirri‑kurduyime bu kabirrih‑bakke manbu mankarre Sabbad ngalengarre? Ngadberre mankarre minj nangale ka‑bakke.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesus ben‑wokmey yimeng, “Deybid bakkeng manekke mankarre kure bininj birri‑marrwedoweng. Ngudda yiman ngurri‑bimnayinj kure Kod nuye kunwok kure ka‑wok‑bimdi bu kune Deybid kurduyimeng bu nungka bininj nuye birri‑bekkang birri‑marrwedoweng?
25 Jesus respondeu:
26 Wanjh nungka ngimeng kure Kod nuye kunrurrk, kure djungkay nakimuk ningihni nawu Abiathar. Nawu Deybid lodmey lodno manbu mandjamun kumekke yoy. Wanjh nungka nguneng manekke lodno, mak ben‑wong bedberre nawu birrih‑djarrk‑wam. Manu mankarre kah‑yo manekke lodno ngalengarre bu minj nangale ka‑ngun, bedman djungkaywi kabirri‑ngun.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Kumekke wanjh ben‑marneyimeng, “Karri-durrkmirri karri-re wanjh kure Sabbad karri-ngerhme, karri-di yiwarrudj. Kod marnbom manbu Sabbad mankarre wanjh kan‑wong kadberre bu kan‑bidyikarrmeng kure ngad bininj.
27 E Jesus terminou:
28 Wanjh ngayi nawu Bininj Duninjh nga‑worhnan kure Sabbad.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.