Marcos 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ACF
1 Kaluk kunkodje bokenh, wanjh Jesus bolk‑bawong kure Galilee. Kam‑durndi kure kunred Kabernayum [Capernaum]. Birriwern bininj birri‑wobekkang bu kam‑durndi kure kunred nuye kumekke ningihni.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Birri‑marnebebmeng kure nungka, wanjh kumekke birriwern bininj bindi‑djokkohmeng kure kurrangmaye darnkih. Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre nuye kunwok.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Birribuyika bininj birrim‑bebmeng, birrim‑kang nakudji bininj nawu nabirl. Kunbid‑kudji‑bakmeng (4) bininj birrim‑ngorrkang birrim‑wam madj‑dorrengh kure nungka yongohyoy.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Bedda minj baleh birri‑bolk‑ngalkemeninj ba birri‑yi‑ngimeninj kure nungka Jesus, birriwern bininj birri‑kaberrkdi nuye birri‑djokkohmeng. Kumekke bedda birri‑bidbom kure kaddum kukodj. Birri‑yerrkkeng birri‑dangmarrhme kaddum kure Jesus dingihdi kure kanjdji, wanjh kumekke birri‑koluyhweng namekke nawu nabirl kunmadj dorrengh.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesus ben‑nang bedberre birri‑wernh‑woybukwong, wanjh nungka bi‑marneyimeng nawu nabirl, “Djakerr, wanjh kunwarre nguddangke yakminj rowk. Ngayi bengmidjdan.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Bininj nawu mankarre bindi‑bukkabukkang, birrih‑ni kumekke. Bedda yiman birrih‑djawarrinj bedda birri‑bengkarrinj:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Njale! Njale‑kenh nane bininj ka‑yime kunwarre? Nungka ka‑wokdi kunwarre kure Kod nuye. Minj nangale bininj ka‑bengmidjdan kunwarre, nadjalkudji Kod ka‑bengmidjdan kunwarre.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Kunekke rerrih Jesus bengkang kure nungan kunmalng nuye kure birri‑yolyolmeng bedman. Nungka ben‑marneyimeng: “Njale‑kenh ngudda ngurrih‑djawarren kure kukange ngudberre?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Kamak ngayi nga‑benmidjdan nane nawu nabirl nuye kunwarre. Ngudda minj ngurri-bengmidjdan kunwarre. Mak kamak nungka nga‑bard‑marnbun warridj. Minj yi-bard-marnbun nane bininj.”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 “Nga‑djare ngudda ngurri‑bengkan: ngayi nawu Bininj Duninjh. Kod ngan‑wong kunngudj bu ngayi nga‑bularrbun bininj bedberre kunwarre kondanj kure kukurlk.” Kunekke‑kenh Jesus bi‑marneyimeng namekke nawu nabirl,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ngayi marneyime, yi‑rrolkka, yi‑madj-ma, wanjh yi‑rrokmen kured!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kunekke rerrih nungka dolkkang, madj-mey, wanjh dokmeng. Birriwern birri‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Birri‑kange‑barrhmeng, wanjh birri‑burlumeng Kod Ngabbard. Birrih‑marneyimeng, “Nawu ngad karri‑nang kunbuyika duninjh bolkkime. Minj karri‑bengkayinj!” Jesus Bi‑kayhmeng Nawu Levi
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Kaluk bolk‑bawong kumekke, yawoyh‑wam kure mankarndan kure mankabo‑warlah. Birri‑kaberrkwern bininj birri‑wam kure nungka. Wanjh Jesus dedjmey ben‑bukkang.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kaluk Jesus wanahwam bi‑nang Levi, nawu beywurd nuye Alfeyus. Nungka ningihni kure kururrk ngalengarre tax kabirri‑karremulewan. Worhnan nawu tax. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Kan‑munkekadju, ngarr‑re!” Wanjh Levi dolkkang bi‑munkemey Jesus.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kaluk bu rerrih, Jesus nawu nuye djawirna birri‑nguneng manme kure Levi nuye kurrambalk. Nawu birriwern bininj nawu tax birrih‑mey, birrim-wam bu birri‑djarrk-nguneng manme. Mak birribuyika birriwarre bininj birrim‑wam, birri‑djarrk‑nguneng. Bedda birri‑kaberrk-wern bininj birriwarre birri‑munkekadjuy Jesus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Pharisees nawu mankarre birri‑bengkang bindi‑walenang Jesus birri‑djarrk‑nguneng manme nawu birriwarre bininj mak nawu tax kabirrih‑mang warridj. Wanjh bindi‑djawam Jesus nawu djawirna nuye bu birri‑yimeng, “Njale‑kenh Jesus kabirrih‑djarrk‑ngun mak kabirrih‑djarrk‑bongun birrimekke nawu tax kunwardde kabirri‑mang mak nawu birriwarre bininj?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Bu Jesus ben‑bekkang, wanjh yimeng bedberre, “Kone wanjh ngurri‑bengkan‑‑ bininj nawu ka‑bekkarren bu kamak rowk, wanjh minj ka‑djare doctor. Bininj nawu kah‑dulkkihyo, nakka wanjh ka‑djare doctor. Mah, kune ngayi minj ngam‑rayinj bu ngaben‑kayhmeninj bininj nawu birrimak, ngaleng ngam‑wam ngaben‑kayhme bininj nawu birriwarre.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Kaluk Djon nuye djawirna, nawu ben‑bukkabukkang, bedda minj birri-djareniwirrinj birri‑nguyinj manme bu kundedjumbung, birri‑di yiwarrudj. Mak warridj bininj nawu Pharisees. Wanjh birribuyika bininj birri‑wam kure Jesus wanjh birri‑djawam, “Djon nuye bininj mak nawu Pharisees bindi‑bukkang wanjh birri‑bawong manme bu birri‑di yiwarrudj. Bu njale‑kenh bininj nawu ngudda yiben‑bukkang minj birri‑bawoyinj manme bu kunekke‑kenh?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Wanjh Jesus yimeng bedberre, “Bu mulil kabirri‑marnbun bu yiman bininj daluk kabene‑marren, wanjh nawu djawirna nuye nawu kaliyi, wanjh bedda minj kabirri‑bawoyinj manme bu nungka kabirrih‑djarrk‑ni, kayakki.”
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Wanjh kaluk rerrih bu namekke nawu kaliyi kabirri‑mang, wanjh bedda kabirri‑bawon manme.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Wanjh Jesus yimeng, “Minj nangale ka‑rradje manburrba kure namadj‑kerrnge ka‑name‑kenh kure madjkare. Wardi bu kunekke ka‑yime bininj, wanjh nawu nakerrnge ka‑kuk‑warremen nawu nakare, wanjh minj kabene‑madj‑rohrok. Wanjh bu ka‑madj‑warremen rowk.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Minj nangale ka‑borrahkendong manu manbanem kalkid‑no manbo‑kerrnge kure nakare ngalanno. Wardi bu kumekke ka‑yime bininj, wanjh manbu manbo‑kerrnge ka‑rradjme namekke ngalanno, wanjh ka‑bo‑warrawarrhme, mak manbu ngalanno manwarre. Wanjh manbu wine kalkidno manbo‑kerrnge, bininj kabirri‑borrahkendong kure nakerrnge ngalanno. Wanjh namekke namak nawu ka-kimukminj.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Kaluk bu kunkangbakmeng manbu Sabbad [Sabbath], Jesus mak nuye bininj birrih‑djarrk‑wam kure dalk‑kaberrkdi manbu karrmeng manme. Wanjh nawu ben‑bukkang bedda wanjh birri‑dalkdurrkmey.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Wanjh nawu Pharisees birri‑marneyimeng Jesus, “Yi‑na! Njale‑kenh kune kabirri‑kurduyime bu kabirrih‑bakke manbu mankarre Sabbad ngalengarre? Ngadberre mankarre minj nangale ka‑bakke.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesus ben‑wokmey yimeng, “Deybid bakkeng manekke mankarre kure bininj birri‑marrwedoweng. Ngudda yiman ngurri‑bimnayinj kure Kod nuye kunwok kure ka‑wok‑bimdi bu kune Deybid kurduyimeng bu nungka bininj nuye birri‑bekkang birri‑marrwedoweng?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Wanjh nungka ngimeng kure Kod nuye kunrurrk, kure djungkay nakimuk ningihni nawu Abiathar. Nawu Deybid lodmey lodno manbu mandjamun kumekke yoy. Wanjh nungka nguneng manekke lodno, mak ben‑wong bedberre nawu birrih‑djarrk‑wam. Manu mankarre kah‑yo manekke lodno ngalengarre bu minj nangale ka‑ngun, bedman djungkaywi kabirri‑ngun.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kumekke wanjh ben‑marneyimeng, “Karri-durrkmirri karri-re wanjh kure Sabbad karri-ngerhme, karri-di yiwarrudj. Kod marnbom manbu Sabbad mankarre wanjh kan‑wong kadberre bu kan‑bidyikarrmeng kure ngad bininj.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wanjh ngayi nawu Bininj Duninjh nga‑worhnan kure Sabbad.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.