Marcos 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ARA
1 Kaluk kunkodje bokenh, wanjh Jesus bolk‑bawong kure Galilee. Kam‑durndi kure kunred Kabernayum [Capernaum]. Birriwern bininj birri‑wobekkang bu kam‑durndi kure kunred nuye kumekke ningihni.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Birri‑marnebebmeng kure nungka, wanjh kumekke birriwern bininj bindi‑djokkohmeng kure kurrangmaye darnkih. Jesus ben‑marne‑yolyolmeng bedberre nuye kunwok.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Birribuyika bininj birrim‑bebmeng, birrim‑kang nakudji bininj nawu nabirl. Kunbid‑kudji‑bakmeng (4) bininj birrim‑ngorrkang birrim‑wam madj‑dorrengh kure nungka yongohyoy.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Bedda minj baleh birri‑bolk‑ngalkemeninj ba birri‑yi‑ngimeninj kure nungka Jesus, birriwern bininj birri‑kaberrkdi nuye birri‑djokkohmeng. Kumekke bedda birri‑bidbom kure kaddum kukodj. Birri‑yerrkkeng birri‑dangmarrhme kaddum kure Jesus dingihdi kure kanjdji, wanjh kumekke birri‑koluyhweng namekke nawu nabirl kunmadj dorrengh.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesus ben‑nang bedberre birri‑wernh‑woybukwong, wanjh nungka bi‑marneyimeng nawu nabirl, “Djakerr, wanjh kunwarre nguddangke yakminj rowk. Ngayi bengmidjdan.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bininj nawu mankarre bindi‑bukkabukkang, birrih‑ni kumekke. Bedda yiman birrih‑djawarrinj bedda birri‑bengkarrinj:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Njale! Njale‑kenh nane bininj ka‑yime kunwarre? Nungka ka‑wokdi kunwarre kure Kod nuye. Minj nangale bininj ka‑bengmidjdan kunwarre, nadjalkudji Kod ka‑bengmidjdan kunwarre.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kunekke rerrih Jesus bengkang kure nungan kunmalng nuye kure birri‑yolyolmeng bedman. Nungka ben‑marneyimeng: “Njale‑kenh ngudda ngurrih‑djawarren kure kukange ngudberre?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kamak ngayi nga‑benmidjdan nane nawu nabirl nuye kunwarre. Ngudda minj ngurri-bengmidjdan kunwarre. Mak kamak nungka nga‑bard‑marnbun warridj. Minj yi-bard-marnbun nane bininj.”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 “Nga‑djare ngudda ngurri‑bengkan: ngayi nawu Bininj Duninjh. Kod ngan‑wong kunngudj bu ngayi nga‑bularrbun bininj bedberre kunwarre kondanj kure kukurlk.” Kunekke‑kenh Jesus bi‑marneyimeng namekke nawu nabirl,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ngayi marneyime, yi‑rrolkka, yi‑madj-ma, wanjh yi‑rrokmen kured!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kunekke rerrih nungka dolkkang, madj-mey, wanjh dokmeng. Birriwern birri‑nang Jesus bi‑marne‑kurduyimeng. Birri‑kange‑barrhmeng, wanjh birri‑burlumeng Kod Ngabbard. Birrih‑marneyimeng, “Nawu ngad karri‑nang kunbuyika duninjh bolkkime. Minj karri‑bengkayinj!” Jesus Bi‑kayhmeng Nawu Levi
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Kaluk bolk‑bawong kumekke, yawoyh‑wam kure mankarndan kure mankabo‑warlah. Birri‑kaberrkwern bininj birri‑wam kure nungka. Wanjh Jesus dedjmey ben‑bukkang.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kaluk Jesus wanahwam bi‑nang Levi, nawu beywurd nuye Alfeyus. Nungka ningihni kure kururrk ngalengarre tax kabirri‑karremulewan. Worhnan nawu tax. Wanjh Jesus bi‑marneyimeng, “Kan‑munkekadju, ngarr‑re!” Wanjh Levi dolkkang bi‑munkemey Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kaluk bu rerrih, Jesus nawu nuye djawirna birri‑nguneng manme kure Levi nuye kurrambalk. Nawu birriwern bininj nawu tax birrih‑mey, birrim-wam bu birri‑djarrk-nguneng manme. Mak birribuyika birriwarre bininj birrim‑wam, birri‑djarrk‑nguneng. Bedda birri‑kaberrk-wern bininj birriwarre birri‑munkekadjuy Jesus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Pharisees nawu mankarre birri‑bengkang bindi‑walenang Jesus birri‑djarrk‑nguneng manme nawu birriwarre bininj mak nawu tax kabirrih‑mang warridj. Wanjh bindi‑djawam Jesus nawu djawirna nuye bu birri‑yimeng, “Njale‑kenh Jesus kabirrih‑djarrk‑ngun mak kabirrih‑djarrk‑bongun birrimekke nawu tax kunwardde kabirri‑mang mak nawu birriwarre bininj?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Bu Jesus ben‑bekkang, wanjh yimeng bedberre, “Kone wanjh ngurri‑bengkan‑‑ bininj nawu ka‑bekkarren bu kamak rowk, wanjh minj ka‑djare doctor. Bininj nawu kah‑dulkkihyo, nakka wanjh ka‑djare doctor. Mah, kune ngayi minj ngam‑rayinj bu ngaben‑kayhmeninj bininj nawu birrimak, ngaleng ngam‑wam ngaben‑kayhme bininj nawu birriwarre.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Kaluk Djon nuye djawirna, nawu ben‑bukkabukkang, bedda minj birri-djareniwirrinj birri‑nguyinj manme bu kundedjumbung, birri‑di yiwarrudj. Mak warridj bininj nawu Pharisees. Wanjh birribuyika bininj birri‑wam kure Jesus wanjh birri‑djawam, “Djon nuye bininj mak nawu Pharisees bindi‑bukkang wanjh birri‑bawong manme bu birri‑di yiwarrudj. Bu njale‑kenh bininj nawu ngudda yiben‑bukkang minj birri‑bawoyinj manme bu kunekke‑kenh?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Wanjh Jesus yimeng bedberre, “Bu mulil kabirri‑marnbun bu yiman bininj daluk kabene‑marren, wanjh nawu djawirna nuye nawu kaliyi, wanjh bedda minj kabirri‑bawoyinj manme bu nungka kabirrih‑djarrk‑ni, kayakki.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wanjh kaluk rerrih bu namekke nawu kaliyi kabirri‑mang, wanjh bedda kabirri‑bawon manme.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Wanjh Jesus yimeng, “Minj nangale ka‑rradje manburrba kure namadj‑kerrnge ka‑name‑kenh kure madjkare. Wardi bu kunekke ka‑yime bininj, wanjh nawu nakerrnge ka‑kuk‑warremen nawu nakare, wanjh minj kabene‑madj‑rohrok. Wanjh bu ka‑madj‑warremen rowk.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Minj nangale ka‑borrahkendong manu manbanem kalkid‑no manbo‑kerrnge kure nakare ngalanno. Wardi bu kumekke ka‑yime bininj, wanjh manbu manbo‑kerrnge ka‑rradjme namekke ngalanno, wanjh ka‑bo‑warrawarrhme, mak manbu ngalanno manwarre. Wanjh manbu wine kalkidno manbo‑kerrnge, bininj kabirri‑borrahkendong kure nakerrnge ngalanno. Wanjh namekke namak nawu ka-kimukminj.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kaluk bu kunkangbakmeng manbu Sabbad [Sabbath], Jesus mak nuye bininj birrih‑djarrk‑wam kure dalk‑kaberrkdi manbu karrmeng manme. Wanjh nawu ben‑bukkang bedda wanjh birri‑dalkdurrkmey.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Wanjh nawu Pharisees birri‑marneyimeng Jesus, “Yi‑na! Njale‑kenh kune kabirri‑kurduyime bu kabirrih‑bakke manbu mankarre Sabbad ngalengarre? Ngadberre mankarre minj nangale ka‑bakke.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesus ben‑wokmey yimeng, “Deybid bakkeng manekke mankarre kure bininj birri‑marrwedoweng. Ngudda yiman ngurri‑bimnayinj kure Kod nuye kunwok kure ka‑wok‑bimdi bu kune Deybid kurduyimeng bu nungka bininj nuye birri‑bekkang birri‑marrwedoweng?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Wanjh nungka ngimeng kure Kod nuye kunrurrk, kure djungkay nakimuk ningihni nawu Abiathar. Nawu Deybid lodmey lodno manbu mandjamun kumekke yoy. Wanjh nungka nguneng manekke lodno, mak ben‑wong bedberre nawu birrih‑djarrk‑wam. Manu mankarre kah‑yo manekke lodno ngalengarre bu minj nangale ka‑ngun, bedman djungkaywi kabirri‑ngun.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kumekke wanjh ben‑marneyimeng, “Karri-durrkmirri karri-re wanjh kure Sabbad karri-ngerhme, karri-di yiwarrudj. Kod marnbom manbu Sabbad mankarre wanjh kan‑wong kadberre bu kan‑bidyikarrmeng kure ngad bininj.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Wanjh ngayi nawu Bininj Duninjh nga‑worhnan kure Sabbad.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.