Marcos 1
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs VC
1 Mane kunwok manmak. Kabi‑yolyolme Jesus Christ[1], nawu beywurd nuye Kod. [1] “Christ” – mane kunngey kayime “Nawu Ngabbard Bi‑munkeweng”
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kune wanjh yingkih‑karremarnbom kure nakare Isaya [Isaiah] bimbom, bi‑wok‑mulewam bu kunyungki, bu yimeng, “Nungan Kod yimeng, “Kan‑bekka! Ngayi nga‑munkewe bininj nawu ngan‑marne‑wokdi ngayi ngardduk, ka‑yingkih‑bolh‑marnbun manbolh‑kenh.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Kure kubolk‑mudjmudj nane bininj kah‑kayhme kah‑yime, “Manbolh ngurri‑marnbu nuye nawu Kaworhnan Rowk! Karri‑marnbu manbolh mandjad nuye!”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nungka Djon [John] ben‑kodj‑djuhkeng bininj, bebmeng kure kubolk‑mudjmudj, ben‑marne‑mulewam ben‑marneyimeng kure bininj birriwern, “Ngurri‑borledmen nuye nawu Kaworhnan. Ngurri‑bawo kunwarre, Kod ngun‑bengdubberranj ngudberre, bu ngurri‑kodj‑djuhmen.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Wanjh kure kunred ngalengarre Djerusalem [Jerusalem] mak kubolk‑warlah Djudeya [Judea] birriwern bininj birrim‑wam bu birri‑yikang Djon. Wanjh kumekke birri‑warnyak‑mulewarrinj kunwarre bedberre, Djon ben‑kodj‑djuhkeng kure mankabo Djordan [Jordan].
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Djon djongburrinj kunmadj nawu marnbom kure kunmarre mayh nuye nawu kamel [camel]. Mak nawu kunngardmokenh kulahno mayh marnbom dukkarrinj, mak nguneng djaddedde mak mankung.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Djon yolyolmeng bedberre yimeng mane kunwok, “Nakudji bininj kam‑re nawu wernh‑ngudj‑kimuk duninjh ngan‑yurrhke ngayi. Ngayi minj ngamak ba nga‑boddan nga‑rrenge‑yerrkke nawu kah‑denge‑djongburren nuye.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngayi kodj‑djuhke ngudberre kure kunronj, nungka ngun‑kodj‑djuhke ngudberre kure Nawaralmakkaykenh.” Nawral Makkaykenh Kam‑koluy kure Jesus
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wanjh kunekke rerrih Jesus bolk‑bawong Nazared kure Kalili wam kure Djon ningih‑ni, wanjh kumekke Djon bi‑djuhkeng Jesus kure mankabo kabo‑ngeyyo Djordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus bidbom kure kuronj‑beh, worhnang kaddum nang dangmarrhmiwam, Nawaralmakkaykenh yiman marlum kamh‑koluy kure nungka dingih‑di.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Wanjh kam‑wokdi kure kaddum‑beh, yimeng, “Ngudda beywurd nardduk. Ngayi wanjh nga‑djurrkwon nguddangke.” Nadarr Satan bi‑djurrkkang Jesus
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kunekke rerrih Nawaralmakkaykenh bi‑kang Jesus kure bi‑munkeweng kubolk‑mudjmudj.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kure kumekke kubolk‑mudjmudj Jesus ni kunkodjdje kunwern 40, kumekke birrih‑ni mayh nawu birribang. Kure kubolk‑mudjmudj ningih‑ni Jesus, Naderr Satan wanjh bi‑djurrk‑kang. Kumekke andjels birri‑marne‑bebmeng birri‑bidyikarrmeng Jesus. Jesus yolyolmeng kunwok bu bi‑mulewam Ngabbard
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Wanjh bininj birri‑kang Djon kure kururrk birri‑dangbalhmeng. Wanjh Jesus wanahwam kure Kalili mulewam manmak kunwok nuye Ngabbard.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Wanjh ben‑marneyimeng, “Kune wanjh darnkih kah‑yimerranj kamh‑re Kod nawu Kaworhnan Rowk. Ngurri‑borledmen, ngurri‑bawo kunwarre, ngurri‑woybukwo manmak kunwok.” Jesus ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu birrih‑mey djenj.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesus wanah‑wam kure manwern mankabo‑kimuk kabo‑ngeyyo Kalili [Galilee], wanjh woh‑nang ben‑nang Saymon, Andru [Andrew] nawu bene‑danginj. Beneh‑weng warrkaridj kure kubuldjdjarn, djenj beneh‑mey. Bedda bene‑durrkmirri bu beneh‑mey djenj.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wanjh bu Jesus ben‑marneyimeng berrewoneng, “Ngunem‑ray ngayi kandi‑kaydju, bu bukkan ngurrewoneng ngurrben‑mang bininj.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Wanjh kunekke rerrih Saymon, Andru bene‑bawong warrkaridj berrewoneng manbu djenj beneh‑mey wanjh bene‑munkekadjuy Jesus.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jesus wanah‑wam minj djarreh‑niwirrinj ben‑yawoyh‑nang bene‑buyika bininj, bene‑ngeyyoy Djayms [James], Djon [John] nawu bebeywurd nuye Zebedi [Zebedee]. Bedda kure bene‑barndi kabbala bene‑marnbom berrewoneng warrkaridj.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Mak kornkumo berrewoneng nawu Zebedi nawu birrih‑djarrk‑durrkmirri nuye kumekke birrih‑barndi kure kabbala bebeywurd nuye Zebedi. Kunekke rerrih Jesus ben‑kayhmeng benemekke nawu bene‑danginj, wanjh rerre bindi‑bawong birri‑buyika kornkumo dorrengh, wanjh bene‑munkekadjuy Jesus. Jesus weng nawarre
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesus birri‑wam nuye bininj kure kabolk‑ngeyyo Kabernayum [Capernaum]. Kunekke wanjh benbekad yimerranj Sabbad [Sabbath], Jesus wam ngimeng kure kururrk kure yiwarrudj birri‑di Sinakok [Synagogue], kumekke durrkmirri ben‑bukkang birrimekke bininj.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Birri‑wern bininj birri‑kangebarrhmeng birri‑bekkang kunwok, ben‑bukkang kunmurrngrayek kunwok nuye Ngabbard, minj ka‑rohrok nawu bininj mankarre kure kabindi‑bukkan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kumekke Jesus ningih‑ni, nakudji bininj di kure kururrk yiwarrudj, nungka karrmeng nawarre. Wanjh namekke nawarre kayhmeng, yimeng,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jesus kure Nadared‑beh [Nazareth‑beh], yey! Ngudda njale yi‑djare? Yiddok ngudda yim‑wam kan‑bun ngadberre? Ngayi bengkan ngudda, ngudda Kod nuye yi‑kukdjamun.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bi‑wok‑rayek‑wong, “Yi‑ngurdmen. Yi‑bebmen, yi‑bawo nakkan bininj!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nawarre bi‑marnbom namekke bininj deldelmeng kunkimuk duninjh. Kumekke rerre nawarre bi‑kayhmeng wernkih, wanjh bebmeng, wam, bi‑bawong bininj.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kaluk birriwern bininj birri‑nang birri‑kange‑barrhmeng. Wanjh birri‑djawarrinj bu birri‑marneyimerrinj, “Kaluk baleh kune kukyimerranj? Nane bininj kah‑yolyolme mankarre‑kerrnge, mak kah‑yolyolme yiman ka‑yime nawu ka‑worhnan duninjh. Nungka kaben‑marneyime nawu na‑warre kunwaral nawern, kaben‑kundjibun.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Manekke kunwok wernminj kure kubolk‑warlah Kalili Jesus nuye. Jesus ben‑marnbom birri‑wern bininj
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesus birri‑wam nuye bininj benemekke Djayms [James], Djon [John] birri‑djarrk‑wam birri‑bolkbawong kururrk ngalengarre kure yiwarrudj birri‑di. Wanjh birri‑wam kure Saymon [Simon], Andru [Andrew] berrewoneng kured.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ngalu Saymon nuye ngal‑binjbalak yoy doweh‑doweng karrmeng kundjak. Wanjh bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑marneyimeng Jesus ngaleng‑kenh.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Wanjh Jesus bi‑yikang kure ngaleng yongohyoy. Wanjh bi‑bidkarrmeng bi‑rrolkkayhweng. Kumekke rerrih kundjak bi‑bawong, wanjh ngaleng makminj. Wanjh ngaleng wam kinjeng manme ben‑wong birri‑nguneng.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Bu ngokdanj‑ngokdanj mununminj, birri‑wern bininj bindim‑kang nawu kundjak birri‑karrmeng, bindim‑kang kure Jesus. Mak nawu wayarra birri‑karrmeng, nakka mak bindim‑kang kure Jesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Wanjh kumekke kunred kure birrih‑ni birri‑kaberrk‑raworrinj birrih‑ni kure kurrambalk kure kururrk.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Wanjh kumekke Jesus ben‑marnbom birri‑wern nawu mankukbuyika kundjak birri‑karrmeng. Mak ben‑bebkeng wayarra nawu birrikukbuyika bindi‑karrmeng birri‑wern. Kaluk wayarra birrikuk‑bengkang Jesus, wanjh kunekke‑kenh Jesus ben‑ngurdkeng birrimekke wayarra. Jesus dingih‑di yiwarrudj kure kubolk‑mudjmudj
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Bu kunkodjdje‑buyika kamh‑kabelni, Jesus dolkkang kukak rerrih, wanjh bolk‑bawong kure yongohyoy. Wam bolk‑ngalkeng kure minj bininj birri‑niwirrinj, wanjh yiwarrudj di.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Wanjh rerre, Saymon bedda birri‑wam birri‑yawam Jesus.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kaluk bu birri‑ngalkeng wanjh birri‑marneyimeng, “Birri‑wern bininj ngundih‑yawan!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wanjh Jesus yimeng, “Ngad wanjh karri‑re kubolk‑bubuyika. Karri‑re darnkih kure ka‑rurrk‑kaberrkdi ba nga‑yolyolme bedberre bininj. Kunekke‑kenh ngam‑wam.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wanjh birri‑djarrk‑wam kure ku‑yaw‑bolkkimuk kunred ngalengarre Kalili. Nungka yolyolmeng kure kunrurrk nuye yiwarrudj‑kenh, nungka ben‑bebkeng bedberre nawu nawarre birri‑karrmeng. Jesus bi‑marnbom bininj nawu kulah‑warreni
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nakudji bininj kundjak karrmeng. Kaluk kulah‑mokni, wanjh bim‑yikang Jesus, kam‑wam bard‑durrungkulhdanj, wanjh bi‑marne‑kongiburrinj Jesus bu yimeng, “Nga‑djare kan‑marnbu kan‑djirridjbu. Nga‑bengkan ngudda yi‑karrme kunngudj.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Wanjh Jesus bi‑kongibom namekke bininj. Bid‑yirriyoy Jesus, bi‑karrmeng bu yimeng, “Ngayi nga‑djare marnbun. Wanjh yi‑makmen.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Wanjh kun‑djal‑kudji rerrih manekke kundjak bi‑bawong namekke bininj, wanjh kulah‑makminj.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj bu ka‑re werrk, wanjh bi‑wok‑rayek‑wong bi‑marneyimeng,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Minj nangale yi‑marne‑mulewan bu kune nga‑rrurrkmirri ke. Yi‑djalay yingan kure djungkay yi‑kuk‑bukkarren. Kod Ngabbard bi‑wong Moses kure mankarre. Kaben‑bukkan bininj kure ngayi belewo.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Wanjh bonj, namekke bininj bolk‑bawong kumekke, wanjh wam. Ben‑marne‑yolyolmeng birri‑wern bininj bu Jesus bi‑marnbom. Jesus minj rayinj kure birri‑kaberrkdi. Wanjh djalwah‑djalwam kure kunred minj nangale niwirrinj. Birri‑wern bininj birri‑yorrmeng birri‑kang kubolk‑bubuyika birri‑bebmeng kure nungka ningih‑ni.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.