Marcos 1
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI
1 Mane kunwok manmak. Kabi‑yolyolme Jesus Christ[1], nawu beywurd nuye Kod. [1] “Christ” – mane kunngey kayime “Nawu Ngabbard Bi‑munkeweng”
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kune wanjh yingkih‑karremarnbom kure nakare Isaya [Isaiah] bimbom, bi‑wok‑mulewam bu kunyungki, bu yimeng, “Nungan Kod yimeng, “Kan‑bekka! Ngayi nga‑munkewe bininj nawu ngan‑marne‑wokdi ngayi ngardduk, ka‑yingkih‑bolh‑marnbun manbolh‑kenh.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Kure kubolk‑mudjmudj nane bininj kah‑kayhme kah‑yime, “Manbolh ngurri‑marnbu nuye nawu Kaworhnan Rowk! Karri‑marnbu manbolh mandjad nuye!”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nungka Djon [John] ben‑kodj‑djuhkeng bininj, bebmeng kure kubolk‑mudjmudj, ben‑marne‑mulewam ben‑marneyimeng kure bininj birriwern, “Ngurri‑borledmen nuye nawu Kaworhnan. Ngurri‑bawo kunwarre, Kod ngun‑bengdubberranj ngudberre, bu ngurri‑kodj‑djuhmen.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wanjh kure kunred ngalengarre Djerusalem [Jerusalem] mak kubolk‑warlah Djudeya [Judea] birriwern bininj birrim‑wam bu birri‑yikang Djon. Wanjh kumekke birri‑warnyak‑mulewarrinj kunwarre bedberre, Djon ben‑kodj‑djuhkeng kure mankabo Djordan [Jordan].
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Djon djongburrinj kunmadj nawu marnbom kure kunmarre mayh nuye nawu kamel [camel]. Mak nawu kunngardmokenh kulahno mayh marnbom dukkarrinj, mak nguneng djaddedde mak mankung.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Djon yolyolmeng bedberre yimeng mane kunwok, “Nakudji bininj kam‑re nawu wernh‑ngudj‑kimuk duninjh ngan‑yurrhke ngayi. Ngayi minj ngamak ba nga‑boddan nga‑rrenge‑yerrkke nawu kah‑denge‑djongburren nuye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngayi kodj‑djuhke ngudberre kure kunronj, nungka ngun‑kodj‑djuhke ngudberre kure Nawaralmakkaykenh.” Nawral Makkaykenh Kam‑koluy kure Jesus
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Wanjh kunekke rerrih Jesus bolk‑bawong Nazared kure Kalili wam kure Djon ningih‑ni, wanjh kumekke Djon bi‑djuhkeng Jesus kure mankabo kabo‑ngeyyo Djordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus bidbom kure kuronj‑beh, worhnang kaddum nang dangmarrhmiwam, Nawaralmakkaykenh yiman marlum kamh‑koluy kure nungka dingih‑di.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wanjh kam‑wokdi kure kaddum‑beh, yimeng, “Ngudda beywurd nardduk. Ngayi wanjh nga‑djurrkwon nguddangke.” Nadarr Satan bi‑djurrkkang Jesus
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kunekke rerrih Nawaralmakkaykenh bi‑kang Jesus kure bi‑munkeweng kubolk‑mudjmudj.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kure kumekke kubolk‑mudjmudj Jesus ni kunkodjdje kunwern 40, kumekke birrih‑ni mayh nawu birribang. Kure kubolk‑mudjmudj ningih‑ni Jesus, Naderr Satan wanjh bi‑djurrk‑kang. Kumekke andjels birri‑marne‑bebmeng birri‑bidyikarrmeng Jesus. Jesus yolyolmeng kunwok bu bi‑mulewam Ngabbard
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Wanjh bininj birri‑kang Djon kure kururrk birri‑dangbalhmeng. Wanjh Jesus wanahwam kure Kalili mulewam manmak kunwok nuye Ngabbard.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Wanjh ben‑marneyimeng, “Kune wanjh darnkih kah‑yimerranj kamh‑re Kod nawu Kaworhnan Rowk. Ngurri‑borledmen, ngurri‑bawo kunwarre, ngurri‑woybukwo manmak kunwok.” Jesus ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu birrih‑mey djenj.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesus wanah‑wam kure manwern mankabo‑kimuk kabo‑ngeyyo Kalili [Galilee], wanjh woh‑nang ben‑nang Saymon, Andru [Andrew] nawu bene‑danginj. Beneh‑weng warrkaridj kure kubuldjdjarn, djenj beneh‑mey. Bedda bene‑durrkmirri bu beneh‑mey djenj.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wanjh bu Jesus ben‑marneyimeng berrewoneng, “Ngunem‑ray ngayi kandi‑kaydju, bu bukkan ngurrewoneng ngurrben‑mang bininj.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Wanjh kunekke rerrih Saymon, Andru bene‑bawong warrkaridj berrewoneng manbu djenj beneh‑mey wanjh bene‑munkekadjuy Jesus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jesus wanah‑wam minj djarreh‑niwirrinj ben‑yawoyh‑nang bene‑buyika bininj, bene‑ngeyyoy Djayms [James], Djon [John] nawu bebeywurd nuye Zebedi [Zebedee]. Bedda kure bene‑barndi kabbala bene‑marnbom berrewoneng warrkaridj.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Mak kornkumo berrewoneng nawu Zebedi nawu birrih‑djarrk‑durrkmirri nuye kumekke birrih‑barndi kure kabbala bebeywurd nuye Zebedi. Kunekke rerrih Jesus ben‑kayhmeng benemekke nawu bene‑danginj, wanjh rerre bindi‑bawong birri‑buyika kornkumo dorrengh, wanjh bene‑munkekadjuy Jesus. Jesus weng nawarre
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jesus birri‑wam nuye bininj kure kabolk‑ngeyyo Kabernayum [Capernaum]. Kunekke wanjh benbekad yimerranj Sabbad [Sabbath], Jesus wam ngimeng kure kururrk kure yiwarrudj birri‑di Sinakok [Synagogue], kumekke durrkmirri ben‑bukkang birrimekke bininj.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Birri‑wern bininj birri‑kangebarrhmeng birri‑bekkang kunwok, ben‑bukkang kunmurrngrayek kunwok nuye Ngabbard, minj ka‑rohrok nawu bininj mankarre kure kabindi‑bukkan.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kumekke Jesus ningih‑ni, nakudji bininj di kure kururrk yiwarrudj, nungka karrmeng nawarre. Wanjh namekke nawarre kayhmeng, yimeng,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jesus kure Nadared‑beh [Nazareth‑beh], yey! Ngudda njale yi‑djare? Yiddok ngudda yim‑wam kan‑bun ngadberre? Ngayi bengkan ngudda, ngudda Kod nuye yi‑kukdjamun.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bi‑wok‑rayek‑wong, “Yi‑ngurdmen. Yi‑bebmen, yi‑bawo nakkan bininj!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nawarre bi‑marnbom namekke bininj deldelmeng kunkimuk duninjh. Kumekke rerre nawarre bi‑kayhmeng wernkih, wanjh bebmeng, wam, bi‑bawong bininj.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kaluk birriwern bininj birri‑nang birri‑kange‑barrhmeng. Wanjh birri‑djawarrinj bu birri‑marneyimerrinj, “Kaluk baleh kune kukyimerranj? Nane bininj kah‑yolyolme mankarre‑kerrnge, mak kah‑yolyolme yiman ka‑yime nawu ka‑worhnan duninjh. Nungka kaben‑marneyime nawu na‑warre kunwaral nawern, kaben‑kundjibun.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Manekke kunwok wernminj kure kubolk‑warlah Kalili Jesus nuye. Jesus ben‑marnbom birri‑wern bininj
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesus birri‑wam nuye bininj benemekke Djayms [James], Djon [John] birri‑djarrk‑wam birri‑bolkbawong kururrk ngalengarre kure yiwarrudj birri‑di. Wanjh birri‑wam kure Saymon [Simon], Andru [Andrew] berrewoneng kured.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ngalu Saymon nuye ngal‑binjbalak yoy doweh‑doweng karrmeng kundjak. Wanjh bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑marneyimeng Jesus ngaleng‑kenh.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Wanjh Jesus bi‑yikang kure ngaleng yongohyoy. Wanjh bi‑bidkarrmeng bi‑rrolkkayhweng. Kumekke rerrih kundjak bi‑bawong, wanjh ngaleng makminj. Wanjh ngaleng wam kinjeng manme ben‑wong birri‑nguneng.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Bu ngokdanj‑ngokdanj mununminj, birri‑wern bininj bindim‑kang nawu kundjak birri‑karrmeng, bindim‑kang kure Jesus. Mak nawu wayarra birri‑karrmeng, nakka mak bindim‑kang kure Jesus.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Wanjh kumekke kunred kure birrih‑ni birri‑kaberrk‑raworrinj birrih‑ni kure kurrambalk kure kururrk.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Wanjh kumekke Jesus ben‑marnbom birri‑wern nawu mankukbuyika kundjak birri‑karrmeng. Mak ben‑bebkeng wayarra nawu birrikukbuyika bindi‑karrmeng birri‑wern. Kaluk wayarra birrikuk‑bengkang Jesus, wanjh kunekke‑kenh Jesus ben‑ngurdkeng birrimekke wayarra. Jesus dingih‑di yiwarrudj kure kubolk‑mudjmudj
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Bu kunkodjdje‑buyika kamh‑kabelni, Jesus dolkkang kukak rerrih, wanjh bolk‑bawong kure yongohyoy. Wam bolk‑ngalkeng kure minj bininj birri‑niwirrinj, wanjh yiwarrudj di.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Wanjh rerre, Saymon bedda birri‑wam birri‑yawam Jesus.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kaluk bu birri‑ngalkeng wanjh birri‑marneyimeng, “Birri‑wern bininj ngundih‑yawan!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Wanjh Jesus yimeng, “Ngad wanjh karri‑re kubolk‑bubuyika. Karri‑re darnkih kure ka‑rurrk‑kaberrkdi ba nga‑yolyolme bedberre bininj. Kunekke‑kenh ngam‑wam.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Wanjh birri‑djarrk‑wam kure ku‑yaw‑bolkkimuk kunred ngalengarre Kalili. Nungka yolyolmeng kure kunrurrk nuye yiwarrudj‑kenh, nungka ben‑bebkeng bedberre nawu nawarre birri‑karrmeng. Jesus bi‑marnbom bininj nawu kulah‑warreni
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nakudji bininj kundjak karrmeng. Kaluk kulah‑mokni, wanjh bim‑yikang Jesus, kam‑wam bard‑durrungkulhdanj, wanjh bi‑marne‑kongiburrinj Jesus bu yimeng, “Nga‑djare kan‑marnbu kan‑djirridjbu. Nga‑bengkan ngudda yi‑karrme kunngudj.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Wanjh Jesus bi‑kongibom namekke bininj. Bid‑yirriyoy Jesus, bi‑karrmeng bu yimeng, “Ngayi nga‑djare marnbun. Wanjh yi‑makmen.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Wanjh kun‑djal‑kudji rerrih manekke kundjak bi‑bawong namekke bininj, wanjh kulah‑makminj.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj bu ka‑re werrk, wanjh bi‑wok‑rayek‑wong bi‑marneyimeng,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Minj nangale yi‑marne‑mulewan bu kune nga‑rrurrkmirri ke. Yi‑djalay yingan kure djungkay yi‑kuk‑bukkarren. Kod Ngabbard bi‑wong Moses kure mankarre. Kaben‑bukkan bininj kure ngayi belewo.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Wanjh bonj, namekke bininj bolk‑bawong kumekke, wanjh wam. Ben‑marne‑yolyolmeng birri‑wern bininj bu Jesus bi‑marnbom. Jesus minj rayinj kure birri‑kaberrkdi. Wanjh djalwah‑djalwam kure kunred minj nangale niwirrinj. Birri‑wern bininj birri‑yorrmeng birri‑kang kubolk‑bubuyika birri‑bebmeng kure nungka ningih‑ni.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.