Marcos 1
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH
1 Mane kunwok manmak. Kabi‑yolyolme Jesus Christ[1], nawu beywurd nuye Kod. [1] “Christ” – mane kunngey kayime “Nawu Ngabbard Bi‑munkeweng”
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kune wanjh yingkih‑karremarnbom kure nakare Isaya [Isaiah] bimbom, bi‑wok‑mulewam bu kunyungki, bu yimeng, “Nungan Kod yimeng, “Kan‑bekka! Ngayi nga‑munkewe bininj nawu ngan‑marne‑wokdi ngayi ngardduk, ka‑yingkih‑bolh‑marnbun manbolh‑kenh.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Kure kubolk‑mudjmudj nane bininj kah‑kayhme kah‑yime, “Manbolh ngurri‑marnbu nuye nawu Kaworhnan Rowk! Karri‑marnbu manbolh mandjad nuye!”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nungka Djon [John] ben‑kodj‑djuhkeng bininj, bebmeng kure kubolk‑mudjmudj, ben‑marne‑mulewam ben‑marneyimeng kure bininj birriwern, “Ngurri‑borledmen nuye nawu Kaworhnan. Ngurri‑bawo kunwarre, Kod ngun‑bengdubberranj ngudberre, bu ngurri‑kodj‑djuhmen.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Wanjh kure kunred ngalengarre Djerusalem [Jerusalem] mak kubolk‑warlah Djudeya [Judea] birriwern bininj birrim‑wam bu birri‑yikang Djon. Wanjh kumekke birri‑warnyak‑mulewarrinj kunwarre bedberre, Djon ben‑kodj‑djuhkeng kure mankabo Djordan [Jordan].
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Djon djongburrinj kunmadj nawu marnbom kure kunmarre mayh nuye nawu kamel [camel]. Mak nawu kunngardmokenh kulahno mayh marnbom dukkarrinj, mak nguneng djaddedde mak mankung.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Djon yolyolmeng bedberre yimeng mane kunwok, “Nakudji bininj kam‑re nawu wernh‑ngudj‑kimuk duninjh ngan‑yurrhke ngayi. Ngayi minj ngamak ba nga‑boddan nga‑rrenge‑yerrkke nawu kah‑denge‑djongburren nuye.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ngayi kodj‑djuhke ngudberre kure kunronj, nungka ngun‑kodj‑djuhke ngudberre kure Nawaralmakkaykenh.” Nawral Makkaykenh Kam‑koluy kure Jesus
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Wanjh kunekke rerrih Jesus bolk‑bawong Nazared kure Kalili wam kure Djon ningih‑ni, wanjh kumekke Djon bi‑djuhkeng Jesus kure mankabo kabo‑ngeyyo Djordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jesus bidbom kure kuronj‑beh, worhnang kaddum nang dangmarrhmiwam, Nawaralmakkaykenh yiman marlum kamh‑koluy kure nungka dingih‑di.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Wanjh kam‑wokdi kure kaddum‑beh, yimeng, “Ngudda beywurd nardduk. Ngayi wanjh nga‑djurrkwon nguddangke.” Nadarr Satan bi‑djurrkkang Jesus
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kunekke rerrih Nawaralmakkaykenh bi‑kang Jesus kure bi‑munkeweng kubolk‑mudjmudj.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kure kumekke kubolk‑mudjmudj Jesus ni kunkodjdje kunwern 40, kumekke birrih‑ni mayh nawu birribang. Kure kubolk‑mudjmudj ningih‑ni Jesus, Naderr Satan wanjh bi‑djurrk‑kang. Kumekke andjels birri‑marne‑bebmeng birri‑bidyikarrmeng Jesus. Jesus yolyolmeng kunwok bu bi‑mulewam Ngabbard
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Wanjh bininj birri‑kang Djon kure kururrk birri‑dangbalhmeng. Wanjh Jesus wanahwam kure Kalili mulewam manmak kunwok nuye Ngabbard.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Wanjh ben‑marneyimeng, “Kune wanjh darnkih kah‑yimerranj kamh‑re Kod nawu Kaworhnan Rowk. Ngurri‑borledmen, ngurri‑bawo kunwarre, ngurri‑woybukwo manmak kunwok.” Jesus ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu birrih‑mey djenj.
15 Ele dizia:
16 Jesus wanah‑wam kure manwern mankabo‑kimuk kabo‑ngeyyo Kalili [Galilee], wanjh woh‑nang ben‑nang Saymon, Andru [Andrew] nawu bene‑danginj. Beneh‑weng warrkaridj kure kubuldjdjarn, djenj beneh‑mey. Bedda bene‑durrkmirri bu beneh‑mey djenj.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Wanjh bu Jesus ben‑marneyimeng berrewoneng, “Ngunem‑ray ngayi kandi‑kaydju, bu bukkan ngurrewoneng ngurrben‑mang bininj.”
17 Jesus lhes disse:
18 Wanjh kunekke rerrih Saymon, Andru bene‑bawong warrkaridj berrewoneng manbu djenj beneh‑mey wanjh bene‑munkekadjuy Jesus.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jesus wanah‑wam minj djarreh‑niwirrinj ben‑yawoyh‑nang bene‑buyika bininj, bene‑ngeyyoy Djayms [James], Djon [John] nawu bebeywurd nuye Zebedi [Zebedee]. Bedda kure bene‑barndi kabbala bene‑marnbom berrewoneng warrkaridj.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Mak kornkumo berrewoneng nawu Zebedi nawu birrih‑djarrk‑durrkmirri nuye kumekke birrih‑barndi kure kabbala bebeywurd nuye Zebedi. Kunekke rerrih Jesus ben‑kayhmeng benemekke nawu bene‑danginj, wanjh rerre bindi‑bawong birri‑buyika kornkumo dorrengh, wanjh bene‑munkekadjuy Jesus. Jesus weng nawarre
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesus birri‑wam nuye bininj kure kabolk‑ngeyyo Kabernayum [Capernaum]. Kunekke wanjh benbekad yimerranj Sabbad [Sabbath], Jesus wam ngimeng kure kururrk kure yiwarrudj birri‑di Sinakok [Synagogue], kumekke durrkmirri ben‑bukkang birrimekke bininj.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Birri‑wern bininj birri‑kangebarrhmeng birri‑bekkang kunwok, ben‑bukkang kunmurrngrayek kunwok nuye Ngabbard, minj ka‑rohrok nawu bininj mankarre kure kabindi‑bukkan.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Kumekke Jesus ningih‑ni, nakudji bininj di kure kururrk yiwarrudj, nungka karrmeng nawarre. Wanjh namekke nawarre kayhmeng, yimeng,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jesus kure Nadared‑beh [Nazareth‑beh], yey! Ngudda njale yi‑djare? Yiddok ngudda yim‑wam kan‑bun ngadberre? Ngayi bengkan ngudda, ngudda Kod nuye yi‑kukdjamun.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bi‑wok‑rayek‑wong, “Yi‑ngurdmen. Yi‑bebmen, yi‑bawo nakkan bininj!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nawarre bi‑marnbom namekke bininj deldelmeng kunkimuk duninjh. Kumekke rerre nawarre bi‑kayhmeng wernkih, wanjh bebmeng, wam, bi‑bawong bininj.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kaluk birriwern bininj birri‑nang birri‑kange‑barrhmeng. Wanjh birri‑djawarrinj bu birri‑marneyimerrinj, “Kaluk baleh kune kukyimerranj? Nane bininj kah‑yolyolme mankarre‑kerrnge, mak kah‑yolyolme yiman ka‑yime nawu ka‑worhnan duninjh. Nungka kaben‑marneyime nawu na‑warre kunwaral nawern, kaben‑kundjibun.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Manekke kunwok wernminj kure kubolk‑warlah Kalili Jesus nuye. Jesus ben‑marnbom birri‑wern bininj
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jesus birri‑wam nuye bininj benemekke Djayms [James], Djon [John] birri‑djarrk‑wam birri‑bolkbawong kururrk ngalengarre kure yiwarrudj birri‑di. Wanjh birri‑wam kure Saymon [Simon], Andru [Andrew] berrewoneng kured.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ngalu Saymon nuye ngal‑binjbalak yoy doweh‑doweng karrmeng kundjak. Wanjh bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑marneyimeng Jesus ngaleng‑kenh.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Wanjh Jesus bi‑yikang kure ngaleng yongohyoy. Wanjh bi‑bidkarrmeng bi‑rrolkkayhweng. Kumekke rerrih kundjak bi‑bawong, wanjh ngaleng makminj. Wanjh ngaleng wam kinjeng manme ben‑wong birri‑nguneng.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Bu ngokdanj‑ngokdanj mununminj, birri‑wern bininj bindim‑kang nawu kundjak birri‑karrmeng, bindim‑kang kure Jesus. Mak nawu wayarra birri‑karrmeng, nakka mak bindim‑kang kure Jesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Wanjh kumekke kunred kure birrih‑ni birri‑kaberrk‑raworrinj birrih‑ni kure kurrambalk kure kururrk.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Wanjh kumekke Jesus ben‑marnbom birri‑wern nawu mankukbuyika kundjak birri‑karrmeng. Mak ben‑bebkeng wayarra nawu birrikukbuyika bindi‑karrmeng birri‑wern. Kaluk wayarra birrikuk‑bengkang Jesus, wanjh kunekke‑kenh Jesus ben‑ngurdkeng birrimekke wayarra. Jesus dingih‑di yiwarrudj kure kubolk‑mudjmudj
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Bu kunkodjdje‑buyika kamh‑kabelni, Jesus dolkkang kukak rerrih, wanjh bolk‑bawong kure yongohyoy. Wam bolk‑ngalkeng kure minj bininj birri‑niwirrinj, wanjh yiwarrudj di.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Wanjh rerre, Saymon bedda birri‑wam birri‑yawam Jesus.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Kaluk bu birri‑ngalkeng wanjh birri‑marneyimeng, “Birri‑wern bininj ngundih‑yawan!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Wanjh Jesus yimeng, “Ngad wanjh karri‑re kubolk‑bubuyika. Karri‑re darnkih kure ka‑rurrk‑kaberrkdi ba nga‑yolyolme bedberre bininj. Kunekke‑kenh ngam‑wam.”
38 Jesus respondeu:
39 Wanjh birri‑djarrk‑wam kure ku‑yaw‑bolkkimuk kunred ngalengarre Kalili. Nungka yolyolmeng kure kunrurrk nuye yiwarrudj‑kenh, nungka ben‑bebkeng bedberre nawu nawarre birri‑karrmeng. Jesus bi‑marnbom bininj nawu kulah‑warreni
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nakudji bininj kundjak karrmeng. Kaluk kulah‑mokni, wanjh bim‑yikang Jesus, kam‑wam bard‑durrungkulhdanj, wanjh bi‑marne‑kongiburrinj Jesus bu yimeng, “Nga‑djare kan‑marnbu kan‑djirridjbu. Nga‑bengkan ngudda yi‑karrme kunngudj.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Wanjh Jesus bi‑kongibom namekke bininj. Bid‑yirriyoy Jesus, bi‑karrmeng bu yimeng, “Ngayi nga‑djare marnbun. Wanjh yi‑makmen.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Wanjh kun‑djal‑kudji rerrih manekke kundjak bi‑bawong namekke bininj, wanjh kulah‑makminj.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj bu ka‑re werrk, wanjh bi‑wok‑rayek‑wong bi‑marneyimeng,
43 — ausente —
44 “Minj nangale yi‑marne‑mulewan bu kune nga‑rrurrkmirri ke. Yi‑djalay yingan kure djungkay yi‑kuk‑bukkarren. Kod Ngabbard bi‑wong Moses kure mankarre. Kaben‑bukkan bininj kure ngayi belewo.”
44 — ausente —
45 Wanjh bonj, namekke bininj bolk‑bawong kumekke, wanjh wam. Ben‑marne‑yolyolmeng birri‑wern bininj bu Jesus bi‑marnbom. Jesus minj rayinj kure birri‑kaberrkdi. Wanjh djalwah‑djalwam kure kunred minj nangale niwirrinj. Birri‑wern bininj birri‑yorrmeng birri‑kang kubolk‑bubuyika birri‑bebmeng kure nungka ningih‑ni.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.