Marcos 1

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mane kunwok manmak. Kabi‑yolyolme Jesus Christ[1], nawu beywurd nuye Kod. [1] “Christ” – mane kunngey kayime “Nawu Ngabbard Bi‑munkeweng”
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Kune wanjh yingkih‑karremarnbom kure nakare Isaya [Isaiah] bimbom, bi‑wok‑mulewam bu kunyungki, bu yimeng, “Nungan Kod yimeng, “Kan‑bekka! Ngayi nga‑munkewe bininj nawu ngan‑marne‑wokdi ngayi ngardduk, ka‑yingkih‑bolh‑marnbun manbolh‑kenh.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kure kubolk‑mudjmudj nane bininj kah‑kayhme kah‑yime, “Manbolh ngurri‑marnbu nuye nawu Kaworhnan Rowk! Karri‑marnbu manbolh mandjad nuye!”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Nungka Djon [John] ben‑kodj‑djuhkeng bininj, bebmeng kure kubolk‑mudjmudj, ben‑marne‑mulewam ben‑marneyimeng kure bininj birriwern, “Ngurri‑borledmen nuye nawu Kaworhnan. Ngurri‑bawo kunwarre, Kod ngun‑bengdubberranj ngudberre, bu ngurri‑kodj‑djuhmen.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Wanjh kure kunred ngalengarre Djerusalem [Jerusalem] mak kubolk‑warlah Djudeya [Judea] birriwern bininj birrim‑wam bu birri‑yikang Djon. Wanjh kumekke birri‑warnyak‑mulewarrinj kunwarre bedberre, Djon ben‑kodj‑djuhkeng kure mankabo Djordan [Jordan].
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Djon djongburrinj kunmadj nawu marnbom kure kunmarre mayh nuye nawu kamel [camel]. Mak nawu kunngardmokenh kulahno mayh marnbom dukkarrinj, mak nguneng djaddedde mak mankung.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Djon yolyolmeng bedberre yimeng mane kunwok, “Nakudji bininj kam‑re nawu wernh‑ngudj‑kimuk duninjh ngan‑yurrhke ngayi. Ngayi minj ngamak ba nga‑boddan nga‑rrenge‑yerrkke nawu kah‑denge‑djongburren nuye.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ngayi kodj‑djuhke ngudberre kure kunronj, nungka ngun‑kodj‑djuhke ngudberre kure Nawaralmakkaykenh.” Nawral Makkaykenh Kam‑koluy kure Jesus
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wanjh kunekke rerrih Jesus bolk‑bawong Nazared kure Kalili wam kure Djon ningih‑ni, wanjh kumekke Djon bi‑djuhkeng Jesus kure mankabo kabo‑ngeyyo Djordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Jesus bidbom kure kuronj‑beh, worhnang kaddum nang dangmarrhmiwam, Nawaralmakkaykenh yiman marlum kamh‑koluy kure nungka dingih‑di.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Wanjh kam‑wokdi kure kaddum‑beh, yimeng, “Ngudda beywurd nardduk. Ngayi wanjh nga‑djurrkwon nguddangke.” Nadarr Satan bi‑djurrkkang Jesus
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Kunekke rerrih Nawaralmakkaykenh bi‑kang Jesus kure bi‑munkeweng kubolk‑mudjmudj.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kure kumekke kubolk‑mudjmudj Jesus ni kunkodjdje kunwern 40, kumekke birrih‑ni mayh nawu birribang. Kure kubolk‑mudjmudj ningih‑ni Jesus, Naderr Satan wanjh bi‑djurrk‑kang. Kumekke andjels birri‑marne‑bebmeng birri‑bidyikarrmeng Jesus. Jesus yolyolmeng kunwok bu bi‑mulewam Ngabbard
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wanjh bininj birri‑kang Djon kure kururrk birri‑dangbalhmeng. Wanjh Jesus wanahwam kure Kalili mulewam manmak kunwok nuye Ngabbard.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Wanjh ben‑marneyimeng, “Kune wanjh darnkih kah‑yimerranj kamh‑re Kod nawu Kaworhnan Rowk. Ngurri‑borledmen, ngurri‑bawo kunwarre, ngurri‑woybukwo manmak kunwok.” Jesus ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu birrih‑mey djenj.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus wanah‑wam kure manwern mankabo‑kimuk kabo‑ngeyyo Kalili [Galilee], wanjh woh‑nang ben‑nang Saymon, Andru [Andrew] nawu bene‑danginj. Beneh‑weng warrkaridj kure kubuldjdjarn, djenj beneh‑mey. Bedda bene‑durrkmirri bu beneh‑mey djenj.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Wanjh bu Jesus ben‑marneyimeng berrewoneng, “Ngunem‑ray ngayi kandi‑kaydju, bu bukkan ngurrewoneng ngurrben‑mang bininj.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Wanjh kunekke rerrih Saymon, Andru bene‑bawong warrkaridj berrewoneng manbu djenj beneh‑mey wanjh bene‑munkekadjuy Jesus.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesus wanah‑wam minj djarreh‑niwirrinj ben‑yawoyh‑nang bene‑buyika bininj, bene‑ngeyyoy Djayms [James], Djon [John] nawu bebeywurd nuye Zebedi [Zebedee]. Bedda kure bene‑barndi kabbala bene‑marnbom berrewoneng warrkaridj.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mak kornkumo berrewoneng nawu Zebedi nawu birrih‑djarrk‑durrkmirri nuye kumekke birrih‑barndi kure kabbala bebeywurd nuye Zebedi. Kunekke rerrih Jesus ben‑kayhmeng benemekke nawu bene‑danginj, wanjh rerre bindi‑bawong birri‑buyika kornkumo dorrengh, wanjh bene‑munkekadjuy Jesus. Jesus weng nawarre
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jesus birri‑wam nuye bininj kure kabolk‑ngeyyo Kabernayum [Capernaum]. Kunekke wanjh benbekad yimerranj Sabbad [Sabbath], Jesus wam ngimeng kure kururrk kure yiwarrudj birri‑di Sinakok [Synagogue], kumekke durrkmirri ben‑bukkang birrimekke bininj.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Birri‑wern bininj birri‑kangebarrhmeng birri‑bekkang kunwok, ben‑bukkang kunmurrngrayek kunwok nuye Ngabbard, minj ka‑rohrok nawu bininj mankarre kure kabindi‑bukkan.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kumekke Jesus ningih‑ni, nakudji bininj di kure kururrk yiwarrudj, nungka karrmeng nawarre. Wanjh namekke nawarre kayhmeng, yimeng,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Jesus kure Nadared‑beh [Nazareth‑beh], yey! Ngudda njale yi‑djare? Yiddok ngudda yim‑wam kan‑bun ngadberre? Ngayi bengkan ngudda, ngudda Kod nuye yi‑kukdjamun.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bi‑wok‑rayek‑wong, “Yi‑ngurdmen. Yi‑bebmen, yi‑bawo nakkan bininj!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nawarre bi‑marnbom namekke bininj deldelmeng kunkimuk duninjh. Kumekke rerre nawarre bi‑kayhmeng wernkih, wanjh bebmeng, wam, bi‑bawong bininj.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kaluk birriwern bininj birri‑nang birri‑kange‑barrhmeng. Wanjh birri‑djawarrinj bu birri‑marneyimerrinj, “Kaluk baleh kune kukyimerranj? Nane bininj kah‑yolyolme mankarre‑kerrnge, mak kah‑yolyolme yiman ka‑yime nawu ka‑worhnan duninjh. Nungka kaben‑marneyime nawu na‑warre kunwaral nawern, kaben‑kundjibun.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Manekke kunwok wernminj kure kubolk‑warlah Kalili Jesus nuye. Jesus ben‑marnbom birri‑wern bininj
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Jesus birri‑wam nuye bininj benemekke Djayms [James], Djon [John] birri‑djarrk‑wam birri‑bolkbawong kururrk ngalengarre kure yiwarrudj birri‑di. Wanjh birri‑wam kure Saymon [Simon], Andru [Andrew] berrewoneng kured.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ngalu Saymon nuye ngal‑binjbalak yoy doweh‑doweng karrmeng kundjak. Wanjh bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑marneyimeng Jesus ngaleng‑kenh.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Wanjh Jesus bi‑yikang kure ngaleng yongohyoy. Wanjh bi‑bidkarrmeng bi‑rrolkkayhweng. Kumekke rerrih kundjak bi‑bawong, wanjh ngaleng makminj. Wanjh ngaleng wam kinjeng manme ben‑wong birri‑nguneng.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Bu ngokdanj‑ngokdanj mununminj, birri‑wern bininj bindim‑kang nawu kundjak birri‑karrmeng, bindim‑kang kure Jesus. Mak nawu wayarra birri‑karrmeng, nakka mak bindim‑kang kure Jesus.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Wanjh kumekke kunred kure birrih‑ni birri‑kaberrk‑raworrinj birrih‑ni kure kurrambalk kure kururrk.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Wanjh kumekke Jesus ben‑marnbom birri‑wern nawu mankukbuyika kundjak birri‑karrmeng. Mak ben‑bebkeng wayarra nawu birrikukbuyika bindi‑karrmeng birri‑wern. Kaluk wayarra birrikuk‑bengkang Jesus, wanjh kunekke‑kenh Jesus ben‑ngurdkeng birrimekke wayarra. Jesus dingih‑di yiwarrudj kure kubolk‑mudjmudj
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Bu kunkodjdje‑buyika kamh‑kabelni, Jesus dolkkang kukak rerrih, wanjh bolk‑bawong kure yongohyoy. Wam bolk‑ngalkeng kure minj bininj birri‑niwirrinj, wanjh yiwarrudj di.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Wanjh rerre, Saymon bedda birri‑wam birri‑yawam Jesus.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kaluk bu birri‑ngalkeng wanjh birri‑marneyimeng, “Birri‑wern bininj ngundih‑yawan!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Wanjh Jesus yimeng, “Ngad wanjh karri‑re kubolk‑bubuyika. Karri‑re darnkih kure ka‑rurrk‑kaberrkdi ba nga‑yolyolme bedberre bininj. Kunekke‑kenh ngam‑wam.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Wanjh birri‑djarrk‑wam kure ku‑yaw‑bolkkimuk kunred ngalengarre Kalili. Nungka yolyolmeng kure kunrurrk nuye yiwarrudj‑kenh, nungka ben‑bebkeng bedberre nawu nawarre birri‑karrmeng. Jesus bi‑marnbom bininj nawu kulah‑warreni
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Nakudji bininj kundjak karrmeng. Kaluk kulah‑mokni, wanjh bim‑yikang Jesus, kam‑wam bard‑durrungkulhdanj, wanjh bi‑marne‑kongiburrinj Jesus bu yimeng, “Nga‑djare kan‑marnbu kan‑djirridjbu. Nga‑bengkan ngudda yi‑karrme kunngudj.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Wanjh Jesus bi‑kongibom namekke bininj. Bid‑yirriyoy Jesus, bi‑karrmeng bu yimeng, “Ngayi nga‑djare marnbun. Wanjh yi‑makmen.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Wanjh kun‑djal‑kudji rerrih manekke kundjak bi‑bawong namekke bininj, wanjh kulah‑makminj.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj bu ka‑re werrk, wanjh bi‑wok‑rayek‑wong bi‑marneyimeng,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Minj nangale yi‑marne‑mulewan bu kune nga‑rrurrkmirri ke. Yi‑djalay yingan kure djungkay yi‑kuk‑bukkarren. Kod Ngabbard bi‑wong Moses kure mankarre. Kaben‑bukkan bininj kure ngayi belewo.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wanjh bonj, namekke bininj bolk‑bawong kumekke, wanjh wam. Ben‑marne‑yolyolmeng birri‑wern bininj bu Jesus bi‑marnbom. Jesus minj rayinj kure birri‑kaberrkdi. Wanjh djalwah‑djalwam kure kunred minj nangale niwirrinj. Birri‑wern bininj birri‑yorrmeng birri‑kang kubolk‑bubuyika birri‑bebmeng kure nungka ningih‑ni.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.