Marcos 1
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVT
1 Mane kunwok manmak. Kabi‑yolyolme Jesus Christ[1], nawu beywurd nuye Kod. [1] “Christ” – mane kunngey kayime “Nawu Ngabbard Bi‑munkeweng”
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kune wanjh yingkih‑karremarnbom kure nakare Isaya [Isaiah] bimbom, bi‑wok‑mulewam bu kunyungki, bu yimeng, “Nungan Kod yimeng, “Kan‑bekka! Ngayi nga‑munkewe bininj nawu ngan‑marne‑wokdi ngayi ngardduk, ka‑yingkih‑bolh‑marnbun manbolh‑kenh.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Kure kubolk‑mudjmudj nane bininj kah‑kayhme kah‑yime, “Manbolh ngurri‑marnbu nuye nawu Kaworhnan Rowk! Karri‑marnbu manbolh mandjad nuye!”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nungka Djon [John] ben‑kodj‑djuhkeng bininj, bebmeng kure kubolk‑mudjmudj, ben‑marne‑mulewam ben‑marneyimeng kure bininj birriwern, “Ngurri‑borledmen nuye nawu Kaworhnan. Ngurri‑bawo kunwarre, Kod ngun‑bengdubberranj ngudberre, bu ngurri‑kodj‑djuhmen.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wanjh kure kunred ngalengarre Djerusalem [Jerusalem] mak kubolk‑warlah Djudeya [Judea] birriwern bininj birrim‑wam bu birri‑yikang Djon. Wanjh kumekke birri‑warnyak‑mulewarrinj kunwarre bedberre, Djon ben‑kodj‑djuhkeng kure mankabo Djordan [Jordan].
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Djon djongburrinj kunmadj nawu marnbom kure kunmarre mayh nuye nawu kamel [camel]. Mak nawu kunngardmokenh kulahno mayh marnbom dukkarrinj, mak nguneng djaddedde mak mankung.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Djon yolyolmeng bedberre yimeng mane kunwok, “Nakudji bininj kam‑re nawu wernh‑ngudj‑kimuk duninjh ngan‑yurrhke ngayi. Ngayi minj ngamak ba nga‑boddan nga‑rrenge‑yerrkke nawu kah‑denge‑djongburren nuye.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ngayi kodj‑djuhke ngudberre kure kunronj, nungka ngun‑kodj‑djuhke ngudberre kure Nawaralmakkaykenh.” Nawral Makkaykenh Kam‑koluy kure Jesus
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Wanjh kunekke rerrih Jesus bolk‑bawong Nazared kure Kalili wam kure Djon ningih‑ni, wanjh kumekke Djon bi‑djuhkeng Jesus kure mankabo kabo‑ngeyyo Djordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesus bidbom kure kuronj‑beh, worhnang kaddum nang dangmarrhmiwam, Nawaralmakkaykenh yiman marlum kamh‑koluy kure nungka dingih‑di.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Wanjh kam‑wokdi kure kaddum‑beh, yimeng, “Ngudda beywurd nardduk. Ngayi wanjh nga‑djurrkwon nguddangke.” Nadarr Satan bi‑djurrkkang Jesus
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kunekke rerrih Nawaralmakkaykenh bi‑kang Jesus kure bi‑munkeweng kubolk‑mudjmudj.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kure kumekke kubolk‑mudjmudj Jesus ni kunkodjdje kunwern 40, kumekke birrih‑ni mayh nawu birribang. Kure kubolk‑mudjmudj ningih‑ni Jesus, Naderr Satan wanjh bi‑djurrk‑kang. Kumekke andjels birri‑marne‑bebmeng birri‑bidyikarrmeng Jesus. Jesus yolyolmeng kunwok bu bi‑mulewam Ngabbard
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Wanjh bininj birri‑kang Djon kure kururrk birri‑dangbalhmeng. Wanjh Jesus wanahwam kure Kalili mulewam manmak kunwok nuye Ngabbard.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Wanjh ben‑marneyimeng, “Kune wanjh darnkih kah‑yimerranj kamh‑re Kod nawu Kaworhnan Rowk. Ngurri‑borledmen, ngurri‑bawo kunwarre, ngurri‑woybukwo manmak kunwok.” Jesus ben‑kayhmeng birri‑buyika bininj nawu birrih‑mey djenj.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesus wanah‑wam kure manwern mankabo‑kimuk kabo‑ngeyyo Kalili [Galilee], wanjh woh‑nang ben‑nang Saymon, Andru [Andrew] nawu bene‑danginj. Beneh‑weng warrkaridj kure kubuldjdjarn, djenj beneh‑mey. Bedda bene‑durrkmirri bu beneh‑mey djenj.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Wanjh bu Jesus ben‑marneyimeng berrewoneng, “Ngunem‑ray ngayi kandi‑kaydju, bu bukkan ngurrewoneng ngurrben‑mang bininj.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Wanjh kunekke rerrih Saymon, Andru bene‑bawong warrkaridj berrewoneng manbu djenj beneh‑mey wanjh bene‑munkekadjuy Jesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesus wanah‑wam minj djarreh‑niwirrinj ben‑yawoyh‑nang bene‑buyika bininj, bene‑ngeyyoy Djayms [James], Djon [John] nawu bebeywurd nuye Zebedi [Zebedee]. Bedda kure bene‑barndi kabbala bene‑marnbom berrewoneng warrkaridj.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Mak kornkumo berrewoneng nawu Zebedi nawu birrih‑djarrk‑durrkmirri nuye kumekke birrih‑barndi kure kabbala bebeywurd nuye Zebedi. Kunekke rerrih Jesus ben‑kayhmeng benemekke nawu bene‑danginj, wanjh rerre bindi‑bawong birri‑buyika kornkumo dorrengh, wanjh bene‑munkekadjuy Jesus. Jesus weng nawarre
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesus birri‑wam nuye bininj kure kabolk‑ngeyyo Kabernayum [Capernaum]. Kunekke wanjh benbekad yimerranj Sabbad [Sabbath], Jesus wam ngimeng kure kururrk kure yiwarrudj birri‑di Sinakok [Synagogue], kumekke durrkmirri ben‑bukkang birrimekke bininj.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Birri‑wern bininj birri‑kangebarrhmeng birri‑bekkang kunwok, ben‑bukkang kunmurrngrayek kunwok nuye Ngabbard, minj ka‑rohrok nawu bininj mankarre kure kabindi‑bukkan.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kumekke Jesus ningih‑ni, nakudji bininj di kure kururrk yiwarrudj, nungka karrmeng nawarre. Wanjh namekke nawarre kayhmeng, yimeng,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jesus kure Nadared‑beh [Nazareth‑beh], yey! Ngudda njale yi‑djare? Yiddok ngudda yim‑wam kan‑bun ngadberre? Ngayi bengkan ngudda, ngudda Kod nuye yi‑kukdjamun.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng bi‑wok‑rayek‑wong, “Yi‑ngurdmen. Yi‑bebmen, yi‑bawo nakkan bininj!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nawarre bi‑marnbom namekke bininj deldelmeng kunkimuk duninjh. Kumekke rerre nawarre bi‑kayhmeng wernkih, wanjh bebmeng, wam, bi‑bawong bininj.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kaluk birriwern bininj birri‑nang birri‑kange‑barrhmeng. Wanjh birri‑djawarrinj bu birri‑marneyimerrinj, “Kaluk baleh kune kukyimerranj? Nane bininj kah‑yolyolme mankarre‑kerrnge, mak kah‑yolyolme yiman ka‑yime nawu ka‑worhnan duninjh. Nungka kaben‑marneyime nawu na‑warre kunwaral nawern, kaben‑kundjibun.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Manekke kunwok wernminj kure kubolk‑warlah Kalili Jesus nuye. Jesus ben‑marnbom birri‑wern bininj
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesus birri‑wam nuye bininj benemekke Djayms [James], Djon [John] birri‑djarrk‑wam birri‑bolkbawong kururrk ngalengarre kure yiwarrudj birri‑di. Wanjh birri‑wam kure Saymon [Simon], Andru [Andrew] berrewoneng kured.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ngalu Saymon nuye ngal‑binjbalak yoy doweh‑doweng karrmeng kundjak. Wanjh bininj nawu kumekke birrih‑ni birri‑marneyimeng Jesus ngaleng‑kenh.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Wanjh Jesus bi‑yikang kure ngaleng yongohyoy. Wanjh bi‑bidkarrmeng bi‑rrolkkayhweng. Kumekke rerrih kundjak bi‑bawong, wanjh ngaleng makminj. Wanjh ngaleng wam kinjeng manme ben‑wong birri‑nguneng.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bu ngokdanj‑ngokdanj mununminj, birri‑wern bininj bindim‑kang nawu kundjak birri‑karrmeng, bindim‑kang kure Jesus. Mak nawu wayarra birri‑karrmeng, nakka mak bindim‑kang kure Jesus.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Wanjh kumekke kunred kure birrih‑ni birri‑kaberrk‑raworrinj birrih‑ni kure kurrambalk kure kururrk.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Wanjh kumekke Jesus ben‑marnbom birri‑wern nawu mankukbuyika kundjak birri‑karrmeng. Mak ben‑bebkeng wayarra nawu birrikukbuyika bindi‑karrmeng birri‑wern. Kaluk wayarra birrikuk‑bengkang Jesus, wanjh kunekke‑kenh Jesus ben‑ngurdkeng birrimekke wayarra. Jesus dingih‑di yiwarrudj kure kubolk‑mudjmudj
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Bu kunkodjdje‑buyika kamh‑kabelni, Jesus dolkkang kukak rerrih, wanjh bolk‑bawong kure yongohyoy. Wam bolk‑ngalkeng kure minj bininj birri‑niwirrinj, wanjh yiwarrudj di.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Wanjh rerre, Saymon bedda birri‑wam birri‑yawam Jesus.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Kaluk bu birri‑ngalkeng wanjh birri‑marneyimeng, “Birri‑wern bininj ngundih‑yawan!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Wanjh Jesus yimeng, “Ngad wanjh karri‑re kubolk‑bubuyika. Karri‑re darnkih kure ka‑rurrk‑kaberrkdi ba nga‑yolyolme bedberre bininj. Kunekke‑kenh ngam‑wam.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Wanjh birri‑djarrk‑wam kure ku‑yaw‑bolkkimuk kunred ngalengarre Kalili. Nungka yolyolmeng kure kunrurrk nuye yiwarrudj‑kenh, nungka ben‑bebkeng bedberre nawu nawarre birri‑karrmeng. Jesus bi‑marnbom bininj nawu kulah‑warreni
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nakudji bininj kundjak karrmeng. Kaluk kulah‑mokni, wanjh bim‑yikang Jesus, kam‑wam bard‑durrungkulhdanj, wanjh bi‑marne‑kongiburrinj Jesus bu yimeng, “Nga‑djare kan‑marnbu kan‑djirridjbu. Nga‑bengkan ngudda yi‑karrme kunngudj.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Wanjh Jesus bi‑kongibom namekke bininj. Bid‑yirriyoy Jesus, bi‑karrmeng bu yimeng, “Ngayi nga‑djare marnbun. Wanjh yi‑makmen.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Wanjh kun‑djal‑kudji rerrih manekke kundjak bi‑bawong namekke bininj, wanjh kulah‑makminj.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Wanjh Jesus bi‑marneyimeng namekke bininj bu ka‑re werrk, wanjh bi‑wok‑rayek‑wong bi‑marneyimeng,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Minj nangale yi‑marne‑mulewan bu kune nga‑rrurrkmirri ke. Yi‑djalay yingan kure djungkay yi‑kuk‑bukkarren. Kod Ngabbard bi‑wong Moses kure mankarre. Kaben‑bukkan bininj kure ngayi belewo.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Wanjh bonj, namekke bininj bolk‑bawong kumekke, wanjh wam. Ben‑marne‑yolyolmeng birri‑wern bininj bu Jesus bi‑marnbom. Jesus minj rayinj kure birri‑kaberrkdi. Wanjh djalwah‑djalwam kure kunred minj nangale niwirrinj. Birri‑wern bininj birri‑yorrmeng birri‑kang kubolk‑bubuyika birri‑bebmeng kure nungka ningih‑ni.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.