Lucas 2

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kunekke wanjh yimerranj, kaluk nawu worhnang namekke nawu ngeyyoy Akadja [Augustus]. Wanjh ben‑wok‑rayekwong bindi‑ngey‑kurrmeng bininj rowk kure kubolk‑warlah‑kenh kure kunred ngalengarre Rowm [Rome].
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Kune wanjh yimerranj kun‑yungki bindi‑ngey‑kurrmeng kure Kiriniya [Quirinius] worhnang kure ka‑bolk‑ngeyyo Djiriya [Syria].)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Wanjh bininj rowk birri‑wam bindi‑ngey‑kurrmeng, kaluk bedda birri‑bebbewam kure kubolk‑kihkimuk bedberre.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Nungka Djosib bolk‑bawong Nadjared [Nazareth] kure Kalili [Galilee] kubolk‑kimuk, yawoyh‑dolkkang wam kure ngalengarre kunred Bedliyem [Bethlehem] kure Djudeya [Judea]. King Deybid [David] ni korroko kumekke kunred. Namud nuye Djosib [Joseph].
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nungka Djosib wanjh wam ngey‑kurrmerrinj. Meri [Mary] bene‑djarrk‑wam ngalu birri‑berrebbom nuye kuk‑dulmuk‑ni.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Kure Bedliyem [Bethlehem] Djosib, Meri minj bene‑ngalkemeninj kunred bedda minj bene‑yuwirrinj, bene‑wam bene‑yoy kunred kure mayh kaberrkdi manme yoy. Kumekke beneh‑ni wanjh kam‑wam ngalengarre bih‑bom wurdyaw kodjyungki dolkang. Bi‑karrmeng ngalbadjan kumekke bi‑rrukkang nungka bi‑wayhkeng, bi‑kurrmeng kodjdjeyoy kure mayh kundalk.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Minj djarreh rayi, kunekke rerrih kunkak kam‑wam, wanjh bininj birrim‑bebmeng kure kundalk kunred bindi‑nahnang bedberre mayh birri‑yoy.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kunekke rerrih andjel [angel] kam‑kang kunwok kure kaddum‑beh birri‑djaldi. Birri‑nang ben‑wayalhmeng nungka Ngabbard kuwern kunred bedda wanjh birri‑keleminj.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Andjel yimeng, “Minj ngurri‑kele. Ngayi nga‑karrme woybukki kunwok ngudberre ngurri‑djalwern kure kubolk‑wern.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Bolkki ngalyawkyawk kabi‑karrme wurdyaw bininj kumekke kure Bedliyem, kumekke kunred kure Deybid [David] djordminj. Ngurri‑ray kumekke ngudda ngurri‑yawan. Nungka birri‑dukkang kunmadj birri‑kurrmeng ka‑yo kure mayh birri‑yoy. Ba ngudda ngurri‑bengkan mane kunwok ngayi marneyimeng ngudberre woybukki. Namekke na‑kudji ka‑re ka‑kukmarnbun bininj. Nadjalkudji Ngabbard bi‑weykang kadberre karri‑djalwern Kaworhnan kadberre.”
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 — ausente —
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kuneng yimeng birri‑wern andjel birri‑woh‑bebmeng kaddum‑beh birri‑di namekke andjel. Birri‑manjbom Kod. Birri‑yimeng,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Bulkkidj karri‑marnedjare Kod nawu kaddum kah‑ni. Ben‑kange‑karrmeng nuye bininj kure birri‑marne‑durrkmirri.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Andjel bindi‑bawong birri‑durndi kaddum. Bininj birri‑marneyimerrinj, “Karri‑re Bedliyem [Bethlehem], karri‑nan Nakimuk kan‑bengdayhke kadberre baleh yimeng.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Birri‑dokorrokmeng bindi‑nang ngal‑badjan kornkumo wurdyaw yoy kure kundalk mayh birri‑yoy.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kaluk bedda bindi‑nang bindi‑wok‑mulewam andjel ben‑marneyimeng namekke wurdyaw.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kaluk, birri‑wern bindi‑bekkang bedda djebed [shepherds] bindi‑mulewam. Birri‑wern birri‑djurrkwong.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mary ben‑wok‑karrmeng djebed kure bedda birri‑marneyimeng.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Wanjh djebed birri‑durndi kure birri‑nahnang. Kunkange dorrengh birri‑manjbom Kod birri‑bekkang birri‑nang, wanjh durrkmirri rowk andjel [angel] bindi‑marneyimeng.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bu kunkodjdje 7 wanjh kam‑wam nungka wurdyaw lakkayenminj. Bedda bene‑ngey‑kurrmeng ‘Jesus’. Manekke kunngey andjel [angel] bi‑yingkih‑wong bu ngalbadjan minj bi‑yawkayinj.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Wanjh korroko kam‑wam kure Modjidj [Moses] nuye kunwok wok‑yoy nuye Kaworhnan bu daluk kabirri‑kuk‑djirridjburren wurdyaw‑kenh. Wanjh Djosib [Joseph], Meri [Mary] bene‑kang Jesus kure Djerudjalem [Jerusalem] nungka bene‑wong Kaworhnan kadberre.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Wokyoy nuye nawu Kaworhnan, “Binihbininj birri‑yungki bedda wanjh birri‑djamun nungka Kod nuye kornkumo ngalbadjan wanjh kabene‑yaw‑won”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kunwok nuye Kaworhnan, ngalbadjan kornkumo kabindim‑kan bokenh marlum bene-mak. Kabene‑won nawu djungkay. Bokenh marlum kaben‑bun Kod nuye. Bedda bene‑yimeng Meri, Djosib.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kumekke Djerudjalem [Jerusalem] na‑kudji bininj nawu ngeyyoy Djimeyon [Simeon], namak bininj, Kod nuye mankarre karrmeng rowk. Mak nungka bi‑djal‑madbom Kod kure Yidjrayel [Israel] nuye mawah‑mawah ben‑marnbom. Nawaralmakkaykenh bene‑djarrk‑wam.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Korroko bi‑marneyimeng Nawaralmakkaykenh nungka minj ka‑rrowen, kabi‑nan werrk Christ nawu Kaworhnan Rowk kan‑berrebom kadberre.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kumekke Nawaralmakkaykenh bi‑kadjuy kure dempel [temple] birri‑di yiwarrudj. Ngalbadjan kornkumo benem‑yaw‑ngihngimeng Jesus nangarrken‑ni, bene‑marne‑kurduyimeng kure mankarre yoy,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 wanjh nungka Djimeyon bi‑wanjbimey, bi‑burlumeng Kod yimeng,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Bolkki Kod ngayi nga‑rrowen nga‑djurrkwon ngayi nga‑kukmononmang kure kan‑berrebbom ngayi.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ngayi nga‑nang kumim ngardduk, ngudda nawu kan‑wong ngadberre nane wurdyaw ngan‑yerrkke ngan‑kangemarnbun ngadberre.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Yi‑yingkih‑karre‑marnbom bininj birri‑wok‑buyika rowk ngundi‑kurdunan.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nungka ka‑bolk‑wayalhme yiman kundung kure birri‑wern bininj kubolk-wern. Nungka ngun‑bukkan ngudberre kunkerrnge ngudberre ngudda Kod. Ngun‑marnbun ngudberre birri‑buyika bininj kabirri‑wok‑marrkmang Yidrayel ngurri‑mud.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kornkumo ngalbadjan bedda wanjh bene‑mayahmeng bu Djimeyon yimeng bi‑mulewam Jesus.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Djimeyon ben‑marneyimeng, “Nga‑djare Kod ngun‑marneyime ngurrewoneng bu kamak.” Bi‑marneyimeng ngalbadjan, “Kan‑bekka, marneyime nane wurdyaw Kod bi‑munkeweng bu bininj kaben‑larlmang, kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑bawon Kod wanjh kabirri‑mayahme. Mak kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑yikan kaben‑yerrkke Kod. Nungka kaben‑bukkan bu Kod kunngudj nuye. Birri‑wern kabirri‑wirrihme.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kod bi‑munkeweng nungka kaben‑marnbun bininj birri‑wern kabirri‑mayali‑bukkarren. Ngudda ngalbadjan wanjh yi‑djak‑bekkan yiman rerrih mandjawak ngun‑kange‑dulubun.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kaluk mak kumekke ni ngal‑kudji ngal‑kare ngalu bi‑wokmulewam Kod, ngalu ngeyyoy Ana [Anna], ngalengarre kornkumo ngeyyoy Banyuwel [Phanuel], bedda birri‑mud Adja [Asher]. Ngaleng wanjh kohbanjminj. Bu ngal‑yawkyawk‑ni bene‑marrinj bininj, beneh‑ni bu mandjewk 7, wanjh nungka doweng.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Wanjh ngaleng ngalu ngal‑bamu‑ni munguyh bininj‑yak, ngale wanjh kohbanjminj, mandjewk 84 ngalengarre. Ngaleng minj rurrk‑bawoyinj kure dempel [temple], munguyh‑munguyh djaldi yiwarrudj bolk‑nahnang kure kunrurrk nuye Kod, benbekad mak kukak, manme bawong bi‑djawam Kod kunwern.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kumekke Jesus birrih‑ni kururrk, kunekke rerrih Anna ben‑marne‑bebmeng, wanjh bi‑manjbom Kod, bi‑mulewam Jesus, kure bininj birri‑madbom Kod ben‑yerrkkeng bininj nawu birrih‑ni kure Djerudjalem [Jerusalem].
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Wanjh Jesus nuye ngalbadjan kornkumo bene‑durrkmirri rowk kure mankarre yoy God nuye kunwok. Wanjh bu bene‑yaw‑wong rowk wanjh birri‑durndi kure Galilee, kure kubolk‑kimuk bu bedda birrih‑ni ka‑bolk‑ngey‑yo Nadared [Nazareth].
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nawu wurdyaw djordminj, kundarrkid nuye murrng‑rayekminj, kunmayali dorrengh nuye wernminj Kod bi‑marne‑durrkmirri kunmak nuye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 — ausente —
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 — ausente —
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 — ausente —
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 — ausente —
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 — ausente —
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 — ausente —
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.