Lucas 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NTLH
1 Kunekke wanjh yimerranj, kaluk nawu worhnang namekke nawu ngeyyoy Akadja [Augustus]. Wanjh ben‑wok‑rayekwong bindi‑ngey‑kurrmeng bininj rowk kure kubolk‑warlah‑kenh kure kunred ngalengarre Rowm [Rome].
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (Kune wanjh yimerranj kun‑yungki bindi‑ngey‑kurrmeng kure Kiriniya [Quirinius] worhnang kure ka‑bolk‑ngeyyo Djiriya [Syria].)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Wanjh bininj rowk birri‑wam bindi‑ngey‑kurrmeng, kaluk bedda birri‑bebbewam kure kubolk‑kihkimuk bedberre.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nungka Djosib bolk‑bawong Nadjared [Nazareth] kure Kalili [Galilee] kubolk‑kimuk, yawoyh‑dolkkang wam kure ngalengarre kunred Bedliyem [Bethlehem] kure Djudeya [Judea]. King Deybid [David] ni korroko kumekke kunred. Namud nuye Djosib [Joseph].
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nungka Djosib wanjh wam ngey‑kurrmerrinj. Meri [Mary] bene‑djarrk‑wam ngalu birri‑berrebbom nuye kuk‑dulmuk‑ni.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kure Bedliyem [Bethlehem] Djosib, Meri minj bene‑ngalkemeninj kunred bedda minj bene‑yuwirrinj, bene‑wam bene‑yoy kunred kure mayh kaberrkdi manme yoy. Kumekke beneh‑ni wanjh kam‑wam ngalengarre bih‑bom wurdyaw kodjyungki dolkang. Bi‑karrmeng ngalbadjan kumekke bi‑rrukkang nungka bi‑wayhkeng, bi‑kurrmeng kodjdjeyoy kure mayh kundalk.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Minj djarreh rayi, kunekke rerrih kunkak kam‑wam, wanjh bininj birrim‑bebmeng kure kundalk kunred bindi‑nahnang bedberre mayh birri‑yoy.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kunekke rerrih andjel [angel] kam‑kang kunwok kure kaddum‑beh birri‑djaldi. Birri‑nang ben‑wayalhmeng nungka Ngabbard kuwern kunred bedda wanjh birri‑keleminj.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Andjel yimeng, “Minj ngurri‑kele. Ngayi nga‑karrme woybukki kunwok ngudberre ngurri‑djalwern kure kubolk‑wern.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Bolkki ngalyawkyawk kabi‑karrme wurdyaw bininj kumekke kure Bedliyem, kumekke kunred kure Deybid [David] djordminj. Ngurri‑ray kumekke ngudda ngurri‑yawan. Nungka birri‑dukkang kunmadj birri‑kurrmeng ka‑yo kure mayh birri‑yoy. Ba ngudda ngurri‑bengkan mane kunwok ngayi marneyimeng ngudberre woybukki. Namekke na‑kudji ka‑re ka‑kukmarnbun bininj. Nadjalkudji Ngabbard bi‑weykang kadberre karri‑djalwern Kaworhnan kadberre.”
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 — ausente —
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kuneng yimeng birri‑wern andjel birri‑woh‑bebmeng kaddum‑beh birri‑di namekke andjel. Birri‑manjbom Kod. Birri‑yimeng,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Bulkkidj karri‑marnedjare Kod nawu kaddum kah‑ni. Ben‑kange‑karrmeng nuye bininj kure birri‑marne‑durrkmirri.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Andjel bindi‑bawong birri‑durndi kaddum. Bininj birri‑marneyimerrinj, “Karri‑re Bedliyem [Bethlehem], karri‑nan Nakimuk kan‑bengdayhke kadberre baleh yimeng.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Birri‑dokorrokmeng bindi‑nang ngal‑badjan kornkumo wurdyaw yoy kure kundalk mayh birri‑yoy.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kaluk bedda bindi‑nang bindi‑wok‑mulewam andjel ben‑marneyimeng namekke wurdyaw.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Kaluk, birri‑wern bindi‑bekkang bedda djebed [shepherds] bindi‑mulewam. Birri‑wern birri‑djurrkwong.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary ben‑wok‑karrmeng djebed kure bedda birri‑marneyimeng.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Wanjh djebed birri‑durndi kure birri‑nahnang. Kunkange dorrengh birri‑manjbom Kod birri‑bekkang birri‑nang, wanjh durrkmirri rowk andjel [angel] bindi‑marneyimeng.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Bu kunkodjdje 7 wanjh kam‑wam nungka wurdyaw lakkayenminj. Bedda bene‑ngey‑kurrmeng ‘Jesus’. Manekke kunngey andjel [angel] bi‑yingkih‑wong bu ngalbadjan minj bi‑yawkayinj.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Wanjh korroko kam‑wam kure Modjidj [Moses] nuye kunwok wok‑yoy nuye Kaworhnan bu daluk kabirri‑kuk‑djirridjburren wurdyaw‑kenh. Wanjh Djosib [Joseph], Meri [Mary] bene‑kang Jesus kure Djerudjalem [Jerusalem] nungka bene‑wong Kaworhnan kadberre.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Wokyoy nuye nawu Kaworhnan, “Binihbininj birri‑yungki bedda wanjh birri‑djamun nungka Kod nuye kornkumo ngalbadjan wanjh kabene‑yaw‑won”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kunwok nuye Kaworhnan, ngalbadjan kornkumo kabindim‑kan bokenh marlum bene-mak. Kabene‑won nawu djungkay. Bokenh marlum kaben‑bun Kod nuye. Bedda bene‑yimeng Meri, Djosib.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Kumekke Djerudjalem [Jerusalem] na‑kudji bininj nawu ngeyyoy Djimeyon [Simeon], namak bininj, Kod nuye mankarre karrmeng rowk. Mak nungka bi‑djal‑madbom Kod kure Yidjrayel [Israel] nuye mawah‑mawah ben‑marnbom. Nawaralmakkaykenh bene‑djarrk‑wam.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Korroko bi‑marneyimeng Nawaralmakkaykenh nungka minj ka‑rrowen, kabi‑nan werrk Christ nawu Kaworhnan Rowk kan‑berrebom kadberre.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kumekke Nawaralmakkaykenh bi‑kadjuy kure dempel [temple] birri‑di yiwarrudj. Ngalbadjan kornkumo benem‑yaw‑ngihngimeng Jesus nangarrken‑ni, bene‑marne‑kurduyimeng kure mankarre yoy,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 wanjh nungka Djimeyon bi‑wanjbimey, bi‑burlumeng Kod yimeng,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Bolkki Kod ngayi nga‑rrowen nga‑djurrkwon ngayi nga‑kukmononmang kure kan‑berrebbom ngayi.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ngayi nga‑nang kumim ngardduk, ngudda nawu kan‑wong ngadberre nane wurdyaw ngan‑yerrkke ngan‑kangemarnbun ngadberre.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Yi‑yingkih‑karre‑marnbom bininj birri‑wok‑buyika rowk ngundi‑kurdunan.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nungka ka‑bolk‑wayalhme yiman kundung kure birri‑wern bininj kubolk-wern. Nungka ngun‑bukkan ngudberre kunkerrnge ngudberre ngudda Kod. Ngun‑marnbun ngudberre birri‑buyika bininj kabirri‑wok‑marrkmang Yidrayel ngurri‑mud.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Kornkumo ngalbadjan bedda wanjh bene‑mayahmeng bu Djimeyon yimeng bi‑mulewam Jesus.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Djimeyon ben‑marneyimeng, “Nga‑djare Kod ngun‑marneyime ngurrewoneng bu kamak.” Bi‑marneyimeng ngalbadjan, “Kan‑bekka, marneyime nane wurdyaw Kod bi‑munkeweng bu bininj kaben‑larlmang, kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑bawon Kod wanjh kabirri‑mayahme. Mak kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑yikan kaben‑yerrkke Kod. Nungka kaben‑bukkan bu Kod kunngudj nuye. Birri‑wern kabirri‑wirrihme.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kod bi‑munkeweng nungka kaben‑marnbun bininj birri‑wern kabirri‑mayali‑bukkarren. Ngudda ngalbadjan wanjh yi‑djak‑bekkan yiman rerrih mandjawak ngun‑kange‑dulubun.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Kaluk mak kumekke ni ngal‑kudji ngal‑kare ngalu bi‑wokmulewam Kod, ngalu ngeyyoy Ana [Anna], ngalengarre kornkumo ngeyyoy Banyuwel [Phanuel], bedda birri‑mud Adja [Asher]. Ngaleng wanjh kohbanjminj. Bu ngal‑yawkyawk‑ni bene‑marrinj bininj, beneh‑ni bu mandjewk 7, wanjh nungka doweng.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Wanjh ngaleng ngalu ngal‑bamu‑ni munguyh bininj‑yak, ngale wanjh kohbanjminj, mandjewk 84 ngalengarre. Ngaleng minj rurrk‑bawoyinj kure dempel [temple], munguyh‑munguyh djaldi yiwarrudj bolk‑nahnang kure kunrurrk nuye Kod, benbekad mak kukak, manme bawong bi‑djawam Kod kunwern.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Kumekke Jesus birrih‑ni kururrk, kunekke rerrih Anna ben‑marne‑bebmeng, wanjh bi‑manjbom Kod, bi‑mulewam Jesus, kure bininj birri‑madbom Kod ben‑yerrkkeng bininj nawu birrih‑ni kure Djerudjalem [Jerusalem].
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Wanjh Jesus nuye ngalbadjan kornkumo bene‑durrkmirri rowk kure mankarre yoy God nuye kunwok. Wanjh bu bene‑yaw‑wong rowk wanjh birri‑durndi kure Galilee, kure kubolk‑kimuk bu bedda birrih‑ni ka‑bolk‑ngey‑yo Nadared [Nazareth].
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nawu wurdyaw djordminj, kundarrkid nuye murrng‑rayekminj, kunmayali dorrengh nuye wernminj Kod bi‑marne‑durrkmirri kunmak nuye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 — ausente —
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 — ausente —
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 — ausente —
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 — ausente —
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 — ausente —
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 — ausente —
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.