Lucas 2

Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kunekke wanjh yimerranj, kaluk nawu worhnang namekke nawu ngeyyoy Akadja [Augustus]. Wanjh ben‑wok‑rayekwong bindi‑ngey‑kurrmeng bininj rowk kure kubolk‑warlah‑kenh kure kunred ngalengarre Rowm [Rome].
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Kune wanjh yimerranj kun‑yungki bindi‑ngey‑kurrmeng kure Kiriniya [Quirinius] worhnang kure ka‑bolk‑ngeyyo Djiriya [Syria].)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wanjh bininj rowk birri‑wam bindi‑ngey‑kurrmeng, kaluk bedda birri‑bebbewam kure kubolk‑kihkimuk bedberre.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Nungka Djosib bolk‑bawong Nadjared [Nazareth] kure Kalili [Galilee] kubolk‑kimuk, yawoyh‑dolkkang wam kure ngalengarre kunred Bedliyem [Bethlehem] kure Djudeya [Judea]. King Deybid [David] ni korroko kumekke kunred. Namud nuye Djosib [Joseph].
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Nungka Djosib wanjh wam ngey‑kurrmerrinj. Meri [Mary] bene‑djarrk‑wam ngalu birri‑berrebbom nuye kuk‑dulmuk‑ni.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Kure Bedliyem [Bethlehem] Djosib, Meri minj bene‑ngalkemeninj kunred bedda minj bene‑yuwirrinj, bene‑wam bene‑yoy kunred kure mayh kaberrkdi manme yoy. Kumekke beneh‑ni wanjh kam‑wam ngalengarre bih‑bom wurdyaw kodjyungki dolkang. Bi‑karrmeng ngalbadjan kumekke bi‑rrukkang nungka bi‑wayhkeng, bi‑kurrmeng kodjdjeyoy kure mayh kundalk.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Minj djarreh rayi, kunekke rerrih kunkak kam‑wam, wanjh bininj birrim‑bebmeng kure kundalk kunred bindi‑nahnang bedberre mayh birri‑yoy.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kunekke rerrih andjel [angel] kam‑kang kunwok kure kaddum‑beh birri‑djaldi. Birri‑nang ben‑wayalhmeng nungka Ngabbard kuwern kunred bedda wanjh birri‑keleminj.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Andjel yimeng, “Minj ngurri‑kele. Ngayi nga‑karrme woybukki kunwok ngudberre ngurri‑djalwern kure kubolk‑wern.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Bolkki ngalyawkyawk kabi‑karrme wurdyaw bininj kumekke kure Bedliyem, kumekke kunred kure Deybid [David] djordminj. Ngurri‑ray kumekke ngudda ngurri‑yawan. Nungka birri‑dukkang kunmadj birri‑kurrmeng ka‑yo kure mayh birri‑yoy. Ba ngudda ngurri‑bengkan mane kunwok ngayi marneyimeng ngudberre woybukki. Namekke na‑kudji ka‑re ka‑kukmarnbun bininj. Nadjalkudji Ngabbard bi‑weykang kadberre karri‑djalwern Kaworhnan kadberre.”
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 — ausente —
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kuneng yimeng birri‑wern andjel birri‑woh‑bebmeng kaddum‑beh birri‑di namekke andjel. Birri‑manjbom Kod. Birri‑yimeng,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bulkkidj karri‑marnedjare Kod nawu kaddum kah‑ni. Ben‑kange‑karrmeng nuye bininj kure birri‑marne‑durrkmirri.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Andjel bindi‑bawong birri‑durndi kaddum. Bininj birri‑marneyimerrinj, “Karri‑re Bedliyem [Bethlehem], karri‑nan Nakimuk kan‑bengdayhke kadberre baleh yimeng.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Birri‑dokorrokmeng bindi‑nang ngal‑badjan kornkumo wurdyaw yoy kure kundalk mayh birri‑yoy.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kaluk bedda bindi‑nang bindi‑wok‑mulewam andjel ben‑marneyimeng namekke wurdyaw.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kaluk, birri‑wern bindi‑bekkang bedda djebed [shepherds] bindi‑mulewam. Birri‑wern birri‑djurrkwong.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary ben‑wok‑karrmeng djebed kure bedda birri‑marneyimeng.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Wanjh djebed birri‑durndi kure birri‑nahnang. Kunkange dorrengh birri‑manjbom Kod birri‑bekkang birri‑nang, wanjh durrkmirri rowk andjel [angel] bindi‑marneyimeng.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Bu kunkodjdje 7 wanjh kam‑wam nungka wurdyaw lakkayenminj. Bedda bene‑ngey‑kurrmeng ‘Jesus’. Manekke kunngey andjel [angel] bi‑yingkih‑wong bu ngalbadjan minj bi‑yawkayinj.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Wanjh korroko kam‑wam kure Modjidj [Moses] nuye kunwok wok‑yoy nuye Kaworhnan bu daluk kabirri‑kuk‑djirridjburren wurdyaw‑kenh. Wanjh Djosib [Joseph], Meri [Mary] bene‑kang Jesus kure Djerudjalem [Jerusalem] nungka bene‑wong Kaworhnan kadberre.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Wokyoy nuye nawu Kaworhnan, “Binihbininj birri‑yungki bedda wanjh birri‑djamun nungka Kod nuye kornkumo ngalbadjan wanjh kabene‑yaw‑won”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kunwok nuye Kaworhnan, ngalbadjan kornkumo kabindim‑kan bokenh marlum bene-mak. Kabene‑won nawu djungkay. Bokenh marlum kaben‑bun Kod nuye. Bedda bene‑yimeng Meri, Djosib.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Kumekke Djerudjalem [Jerusalem] na‑kudji bininj nawu ngeyyoy Djimeyon [Simeon], namak bininj, Kod nuye mankarre karrmeng rowk. Mak nungka bi‑djal‑madbom Kod kure Yidjrayel [Israel] nuye mawah‑mawah ben‑marnbom. Nawaralmakkaykenh bene‑djarrk‑wam.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Korroko bi‑marneyimeng Nawaralmakkaykenh nungka minj ka‑rrowen, kabi‑nan werrk Christ nawu Kaworhnan Rowk kan‑berrebom kadberre.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kumekke Nawaralmakkaykenh bi‑kadjuy kure dempel [temple] birri‑di yiwarrudj. Ngalbadjan kornkumo benem‑yaw‑ngihngimeng Jesus nangarrken‑ni, bene‑marne‑kurduyimeng kure mankarre yoy,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 wanjh nungka Djimeyon bi‑wanjbimey, bi‑burlumeng Kod yimeng,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bolkki Kod ngayi nga‑rrowen nga‑djurrkwon ngayi nga‑kukmononmang kure kan‑berrebbom ngayi.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ngayi nga‑nang kumim ngardduk, ngudda nawu kan‑wong ngadberre nane wurdyaw ngan‑yerrkke ngan‑kangemarnbun ngadberre.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Yi‑yingkih‑karre‑marnbom bininj birri‑wok‑buyika rowk ngundi‑kurdunan.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nungka ka‑bolk‑wayalhme yiman kundung kure birri‑wern bininj kubolk-wern. Nungka ngun‑bukkan ngudberre kunkerrnge ngudberre ngudda Kod. Ngun‑marnbun ngudberre birri‑buyika bininj kabirri‑wok‑marrkmang Yidrayel ngurri‑mud.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Kornkumo ngalbadjan bedda wanjh bene‑mayahmeng bu Djimeyon yimeng bi‑mulewam Jesus.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Djimeyon ben‑marneyimeng, “Nga‑djare Kod ngun‑marneyime ngurrewoneng bu kamak.” Bi‑marneyimeng ngalbadjan, “Kan‑bekka, marneyime nane wurdyaw Kod bi‑munkeweng bu bininj kaben‑larlmang, kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑bawon Kod wanjh kabirri‑mayahme. Mak kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑yikan kaben‑yerrkke Kod. Nungka kaben‑bukkan bu Kod kunngudj nuye. Birri‑wern kabirri‑wirrihme.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kod bi‑munkeweng nungka kaben‑marnbun bininj birri‑wern kabirri‑mayali‑bukkarren. Ngudda ngalbadjan wanjh yi‑djak‑bekkan yiman rerrih mandjawak ngun‑kange‑dulubun.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kaluk mak kumekke ni ngal‑kudji ngal‑kare ngalu bi‑wokmulewam Kod, ngalu ngeyyoy Ana [Anna], ngalengarre kornkumo ngeyyoy Banyuwel [Phanuel], bedda birri‑mud Adja [Asher]. Ngaleng wanjh kohbanjminj. Bu ngal‑yawkyawk‑ni bene‑marrinj bininj, beneh‑ni bu mandjewk 7, wanjh nungka doweng.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Wanjh ngaleng ngalu ngal‑bamu‑ni munguyh bininj‑yak, ngale wanjh kohbanjminj, mandjewk 84 ngalengarre. Ngaleng minj rurrk‑bawoyinj kure dempel [temple], munguyh‑munguyh djaldi yiwarrudj bolk‑nahnang kure kunrurrk nuye Kod, benbekad mak kukak, manme bawong bi‑djawam Kod kunwern.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kumekke Jesus birrih‑ni kururrk, kunekke rerrih Anna ben‑marne‑bebmeng, wanjh bi‑manjbom Kod, bi‑mulewam Jesus, kure bininj birri‑madbom Kod ben‑yerrkkeng bininj nawu birrih‑ni kure Djerudjalem [Jerusalem].
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wanjh Jesus nuye ngalbadjan kornkumo bene‑durrkmirri rowk kure mankarre yoy God nuye kunwok. Wanjh bu bene‑yaw‑wong rowk wanjh birri‑durndi kure Galilee, kure kubolk‑kimuk bu bedda birrih‑ni ka‑bolk‑ngey‑yo Nadared [Nazareth].
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nawu wurdyaw djordminj, kundarrkid nuye murrng‑rayekminj, kunmayali dorrengh nuye wernminj Kod bi‑marne‑durrkmirri kunmak nuye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 — ausente —
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 — ausente —
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 — ausente —
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 — ausente —
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.