Lucas 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NVT
1 Kunekke wanjh yimerranj, kaluk nawu worhnang namekke nawu ngeyyoy Akadja [Augustus]. Wanjh ben‑wok‑rayekwong bindi‑ngey‑kurrmeng bininj rowk kure kubolk‑warlah‑kenh kure kunred ngalengarre Rowm [Rome].
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Kune wanjh yimerranj kun‑yungki bindi‑ngey‑kurrmeng kure Kiriniya [Quirinius] worhnang kure ka‑bolk‑ngeyyo Djiriya [Syria].)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Wanjh bininj rowk birri‑wam bindi‑ngey‑kurrmeng, kaluk bedda birri‑bebbewam kure kubolk‑kihkimuk bedberre.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Nungka Djosib bolk‑bawong Nadjared [Nazareth] kure Kalili [Galilee] kubolk‑kimuk, yawoyh‑dolkkang wam kure ngalengarre kunred Bedliyem [Bethlehem] kure Djudeya [Judea]. King Deybid [David] ni korroko kumekke kunred. Namud nuye Djosib [Joseph].
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nungka Djosib wanjh wam ngey‑kurrmerrinj. Meri [Mary] bene‑djarrk‑wam ngalu birri‑berrebbom nuye kuk‑dulmuk‑ni.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kure Bedliyem [Bethlehem] Djosib, Meri minj bene‑ngalkemeninj kunred bedda minj bene‑yuwirrinj, bene‑wam bene‑yoy kunred kure mayh kaberrkdi manme yoy. Kumekke beneh‑ni wanjh kam‑wam ngalengarre bih‑bom wurdyaw kodjyungki dolkang. Bi‑karrmeng ngalbadjan kumekke bi‑rrukkang nungka bi‑wayhkeng, bi‑kurrmeng kodjdjeyoy kure mayh kundalk.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Minj djarreh rayi, kunekke rerrih kunkak kam‑wam, wanjh bininj birrim‑bebmeng kure kundalk kunred bindi‑nahnang bedberre mayh birri‑yoy.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kunekke rerrih andjel [angel] kam‑kang kunwok kure kaddum‑beh birri‑djaldi. Birri‑nang ben‑wayalhmeng nungka Ngabbard kuwern kunred bedda wanjh birri‑keleminj.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Andjel yimeng, “Minj ngurri‑kele. Ngayi nga‑karrme woybukki kunwok ngudberre ngurri‑djalwern kure kubolk‑wern.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Bolkki ngalyawkyawk kabi‑karrme wurdyaw bininj kumekke kure Bedliyem, kumekke kunred kure Deybid [David] djordminj. Ngurri‑ray kumekke ngudda ngurri‑yawan. Nungka birri‑dukkang kunmadj birri‑kurrmeng ka‑yo kure mayh birri‑yoy. Ba ngudda ngurri‑bengkan mane kunwok ngayi marneyimeng ngudberre woybukki. Namekke na‑kudji ka‑re ka‑kukmarnbun bininj. Nadjalkudji Ngabbard bi‑weykang kadberre karri‑djalwern Kaworhnan kadberre.”
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 — ausente —
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kuneng yimeng birri‑wern andjel birri‑woh‑bebmeng kaddum‑beh birri‑di namekke andjel. Birri‑manjbom Kod. Birri‑yimeng,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bulkkidj karri‑marnedjare Kod nawu kaddum kah‑ni. Ben‑kange‑karrmeng nuye bininj kure birri‑marne‑durrkmirri.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Andjel bindi‑bawong birri‑durndi kaddum. Bininj birri‑marneyimerrinj, “Karri‑re Bedliyem [Bethlehem], karri‑nan Nakimuk kan‑bengdayhke kadberre baleh yimeng.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Birri‑dokorrokmeng bindi‑nang ngal‑badjan kornkumo wurdyaw yoy kure kundalk mayh birri‑yoy.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kaluk bedda bindi‑nang bindi‑wok‑mulewam andjel ben‑marneyimeng namekke wurdyaw.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kaluk, birri‑wern bindi‑bekkang bedda djebed [shepherds] bindi‑mulewam. Birri‑wern birri‑djurrkwong.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary ben‑wok‑karrmeng djebed kure bedda birri‑marneyimeng.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Wanjh djebed birri‑durndi kure birri‑nahnang. Kunkange dorrengh birri‑manjbom Kod birri‑bekkang birri‑nang, wanjh durrkmirri rowk andjel [angel] bindi‑marneyimeng.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bu kunkodjdje 7 wanjh kam‑wam nungka wurdyaw lakkayenminj. Bedda bene‑ngey‑kurrmeng ‘Jesus’. Manekke kunngey andjel [angel] bi‑yingkih‑wong bu ngalbadjan minj bi‑yawkayinj.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Wanjh korroko kam‑wam kure Modjidj [Moses] nuye kunwok wok‑yoy nuye Kaworhnan bu daluk kabirri‑kuk‑djirridjburren wurdyaw‑kenh. Wanjh Djosib [Joseph], Meri [Mary] bene‑kang Jesus kure Djerudjalem [Jerusalem] nungka bene‑wong Kaworhnan kadberre.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Wokyoy nuye nawu Kaworhnan, “Binihbininj birri‑yungki bedda wanjh birri‑djamun nungka Kod nuye kornkumo ngalbadjan wanjh kabene‑yaw‑won”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kunwok nuye Kaworhnan, ngalbadjan kornkumo kabindim‑kan bokenh marlum bene-mak. Kabene‑won nawu djungkay. Bokenh marlum kaben‑bun Kod nuye. Bedda bene‑yimeng Meri, Djosib.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kumekke Djerudjalem [Jerusalem] na‑kudji bininj nawu ngeyyoy Djimeyon [Simeon], namak bininj, Kod nuye mankarre karrmeng rowk. Mak nungka bi‑djal‑madbom Kod kure Yidjrayel [Israel] nuye mawah‑mawah ben‑marnbom. Nawaralmakkaykenh bene‑djarrk‑wam.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Korroko bi‑marneyimeng Nawaralmakkaykenh nungka minj ka‑rrowen, kabi‑nan werrk Christ nawu Kaworhnan Rowk kan‑berrebom kadberre.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kumekke Nawaralmakkaykenh bi‑kadjuy kure dempel [temple] birri‑di yiwarrudj. Ngalbadjan kornkumo benem‑yaw‑ngihngimeng Jesus nangarrken‑ni, bene‑marne‑kurduyimeng kure mankarre yoy,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 wanjh nungka Djimeyon bi‑wanjbimey, bi‑burlumeng Kod yimeng,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bolkki Kod ngayi nga‑rrowen nga‑djurrkwon ngayi nga‑kukmononmang kure kan‑berrebbom ngayi.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ngayi nga‑nang kumim ngardduk, ngudda nawu kan‑wong ngadberre nane wurdyaw ngan‑yerrkke ngan‑kangemarnbun ngadberre.
30 Vi a tua salvação,
31 Yi‑yingkih‑karre‑marnbom bininj birri‑wok‑buyika rowk ngundi‑kurdunan.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nungka ka‑bolk‑wayalhme yiman kundung kure birri‑wern bininj kubolk-wern. Nungka ngun‑bukkan ngudberre kunkerrnge ngudberre ngudda Kod. Ngun‑marnbun ngudberre birri‑buyika bininj kabirri‑wok‑marrkmang Yidrayel ngurri‑mud.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Kornkumo ngalbadjan bedda wanjh bene‑mayahmeng bu Djimeyon yimeng bi‑mulewam Jesus.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Djimeyon ben‑marneyimeng, “Nga‑djare Kod ngun‑marneyime ngurrewoneng bu kamak.” Bi‑marneyimeng ngalbadjan, “Kan‑bekka, marneyime nane wurdyaw Kod bi‑munkeweng bu bininj kaben‑larlmang, kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑bawon Kod wanjh kabirri‑mayahme. Mak kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑yikan kaben‑yerrkke Kod. Nungka kaben‑bukkan bu Kod kunngudj nuye. Birri‑wern kabirri‑wirrihme.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kod bi‑munkeweng nungka kaben‑marnbun bininj birri‑wern kabirri‑mayali‑bukkarren. Ngudda ngalbadjan wanjh yi‑djak‑bekkan yiman rerrih mandjawak ngun‑kange‑dulubun.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kaluk mak kumekke ni ngal‑kudji ngal‑kare ngalu bi‑wokmulewam Kod, ngalu ngeyyoy Ana [Anna], ngalengarre kornkumo ngeyyoy Banyuwel [Phanuel], bedda birri‑mud Adja [Asher]. Ngaleng wanjh kohbanjminj. Bu ngal‑yawkyawk‑ni bene‑marrinj bininj, beneh‑ni bu mandjewk 7, wanjh nungka doweng.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Wanjh ngaleng ngalu ngal‑bamu‑ni munguyh bininj‑yak, ngale wanjh kohbanjminj, mandjewk 84 ngalengarre. Ngaleng minj rurrk‑bawoyinj kure dempel [temple], munguyh‑munguyh djaldi yiwarrudj bolk‑nahnang kure kunrurrk nuye Kod, benbekad mak kukak, manme bawong bi‑djawam Kod kunwern.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kumekke Jesus birrih‑ni kururrk, kunekke rerrih Anna ben‑marne‑bebmeng, wanjh bi‑manjbom Kod, bi‑mulewam Jesus, kure bininj birri‑madbom Kod ben‑yerrkkeng bininj nawu birrih‑ni kure Djerudjalem [Jerusalem].
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wanjh Jesus nuye ngalbadjan kornkumo bene‑durrkmirri rowk kure mankarre yoy God nuye kunwok. Wanjh bu bene‑yaw‑wong rowk wanjh birri‑durndi kure Galilee, kure kubolk‑kimuk bu bedda birrih‑ni ka‑bolk‑ngey‑yo Nadared [Nazareth].
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nawu wurdyaw djordminj, kundarrkid nuye murrng‑rayekminj, kunmayali dorrengh nuye wernminj Kod bi‑marne‑durrkmirri kunmak nuye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 — ausente —
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 — ausente —
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 — ausente —
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 — ausente —
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 — ausente —
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.