Lucas 2
Kuninjku Gospel Selections (GUP_KWB) vs NAA
1 Kunekke wanjh yimerranj, kaluk nawu worhnang namekke nawu ngeyyoy Akadja [Augustus]. Wanjh ben‑wok‑rayekwong bindi‑ngey‑kurrmeng bininj rowk kure kubolk‑warlah‑kenh kure kunred ngalengarre Rowm [Rome].
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Kune wanjh yimerranj kun‑yungki bindi‑ngey‑kurrmeng kure Kiriniya [Quirinius] worhnang kure ka‑bolk‑ngeyyo Djiriya [Syria].)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wanjh bininj rowk birri‑wam bindi‑ngey‑kurrmeng, kaluk bedda birri‑bebbewam kure kubolk‑kihkimuk bedberre.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nungka Djosib bolk‑bawong Nadjared [Nazareth] kure Kalili [Galilee] kubolk‑kimuk, yawoyh‑dolkkang wam kure ngalengarre kunred Bedliyem [Bethlehem] kure Djudeya [Judea]. King Deybid [David] ni korroko kumekke kunred. Namud nuye Djosib [Joseph].
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nungka Djosib wanjh wam ngey‑kurrmerrinj. Meri [Mary] bene‑djarrk‑wam ngalu birri‑berrebbom nuye kuk‑dulmuk‑ni.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kure Bedliyem [Bethlehem] Djosib, Meri minj bene‑ngalkemeninj kunred bedda minj bene‑yuwirrinj, bene‑wam bene‑yoy kunred kure mayh kaberrkdi manme yoy. Kumekke beneh‑ni wanjh kam‑wam ngalengarre bih‑bom wurdyaw kodjyungki dolkang. Bi‑karrmeng ngalbadjan kumekke bi‑rrukkang nungka bi‑wayhkeng, bi‑kurrmeng kodjdjeyoy kure mayh kundalk.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Minj djarreh rayi, kunekke rerrih kunkak kam‑wam, wanjh bininj birrim‑bebmeng kure kundalk kunred bindi‑nahnang bedberre mayh birri‑yoy.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kunekke rerrih andjel [angel] kam‑kang kunwok kure kaddum‑beh birri‑djaldi. Birri‑nang ben‑wayalhmeng nungka Ngabbard kuwern kunred bedda wanjh birri‑keleminj.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Andjel yimeng, “Minj ngurri‑kele. Ngayi nga‑karrme woybukki kunwok ngudberre ngurri‑djalwern kure kubolk‑wern.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Bolkki ngalyawkyawk kabi‑karrme wurdyaw bininj kumekke kure Bedliyem, kumekke kunred kure Deybid [David] djordminj. Ngurri‑ray kumekke ngudda ngurri‑yawan. Nungka birri‑dukkang kunmadj birri‑kurrmeng ka‑yo kure mayh birri‑yoy. Ba ngudda ngurri‑bengkan mane kunwok ngayi marneyimeng ngudberre woybukki. Namekke na‑kudji ka‑re ka‑kukmarnbun bininj. Nadjalkudji Ngabbard bi‑weykang kadberre karri‑djalwern Kaworhnan kadberre.”
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 — ausente —
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kuneng yimeng birri‑wern andjel birri‑woh‑bebmeng kaddum‑beh birri‑di namekke andjel. Birri‑manjbom Kod. Birri‑yimeng,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bulkkidj karri‑marnedjare Kod nawu kaddum kah‑ni. Ben‑kange‑karrmeng nuye bininj kure birri‑marne‑durrkmirri.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Andjel bindi‑bawong birri‑durndi kaddum. Bininj birri‑marneyimerrinj, “Karri‑re Bedliyem [Bethlehem], karri‑nan Nakimuk kan‑bengdayhke kadberre baleh yimeng.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Birri‑dokorrokmeng bindi‑nang ngal‑badjan kornkumo wurdyaw yoy kure kundalk mayh birri‑yoy.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kaluk bedda bindi‑nang bindi‑wok‑mulewam andjel ben‑marneyimeng namekke wurdyaw.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kaluk, birri‑wern bindi‑bekkang bedda djebed [shepherds] bindi‑mulewam. Birri‑wern birri‑djurrkwong.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mary ben‑wok‑karrmeng djebed kure bedda birri‑marneyimeng.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Wanjh djebed birri‑durndi kure birri‑nahnang. Kunkange dorrengh birri‑manjbom Kod birri‑bekkang birri‑nang, wanjh durrkmirri rowk andjel [angel] bindi‑marneyimeng.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bu kunkodjdje 7 wanjh kam‑wam nungka wurdyaw lakkayenminj. Bedda bene‑ngey‑kurrmeng ‘Jesus’. Manekke kunngey andjel [angel] bi‑yingkih‑wong bu ngalbadjan minj bi‑yawkayinj.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Wanjh korroko kam‑wam kure Modjidj [Moses] nuye kunwok wok‑yoy nuye Kaworhnan bu daluk kabirri‑kuk‑djirridjburren wurdyaw‑kenh. Wanjh Djosib [Joseph], Meri [Mary] bene‑kang Jesus kure Djerudjalem [Jerusalem] nungka bene‑wong Kaworhnan kadberre.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Wokyoy nuye nawu Kaworhnan, “Binihbininj birri‑yungki bedda wanjh birri‑djamun nungka Kod nuye kornkumo ngalbadjan wanjh kabene‑yaw‑won”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kunwok nuye Kaworhnan, ngalbadjan kornkumo kabindim‑kan bokenh marlum bene-mak. Kabene‑won nawu djungkay. Bokenh marlum kaben‑bun Kod nuye. Bedda bene‑yimeng Meri, Djosib.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Kumekke Djerudjalem [Jerusalem] na‑kudji bininj nawu ngeyyoy Djimeyon [Simeon], namak bininj, Kod nuye mankarre karrmeng rowk. Mak nungka bi‑djal‑madbom Kod kure Yidjrayel [Israel] nuye mawah‑mawah ben‑marnbom. Nawaralmakkaykenh bene‑djarrk‑wam.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Korroko bi‑marneyimeng Nawaralmakkaykenh nungka minj ka‑rrowen, kabi‑nan werrk Christ nawu Kaworhnan Rowk kan‑berrebom kadberre.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kumekke Nawaralmakkaykenh bi‑kadjuy kure dempel [temple] birri‑di yiwarrudj. Ngalbadjan kornkumo benem‑yaw‑ngihngimeng Jesus nangarrken‑ni, bene‑marne‑kurduyimeng kure mankarre yoy,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 wanjh nungka Djimeyon bi‑wanjbimey, bi‑burlumeng Kod yimeng,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bolkki Kod ngayi nga‑rrowen nga‑djurrkwon ngayi nga‑kukmononmang kure kan‑berrebbom ngayi.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ngayi nga‑nang kumim ngardduk, ngudda nawu kan‑wong ngadberre nane wurdyaw ngan‑yerrkke ngan‑kangemarnbun ngadberre.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Yi‑yingkih‑karre‑marnbom bininj birri‑wok‑buyika rowk ngundi‑kurdunan.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nungka ka‑bolk‑wayalhme yiman kundung kure birri‑wern bininj kubolk-wern. Nungka ngun‑bukkan ngudberre kunkerrnge ngudberre ngudda Kod. Ngun‑marnbun ngudberre birri‑buyika bininj kabirri‑wok‑marrkmang Yidrayel ngurri‑mud.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kornkumo ngalbadjan bedda wanjh bene‑mayahmeng bu Djimeyon yimeng bi‑mulewam Jesus.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Djimeyon ben‑marneyimeng, “Nga‑djare Kod ngun‑marneyime ngurrewoneng bu kamak.” Bi‑marneyimeng ngalbadjan, “Kan‑bekka, marneyime nane wurdyaw Kod bi‑munkeweng bu bininj kaben‑larlmang, kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑bawon Kod wanjh kabirri‑mayahme. Mak kaben‑marnbun birri‑wern kabirri‑yikan kaben‑yerrkke Kod. Nungka kaben‑bukkan bu Kod kunngudj nuye. Birri‑wern kabirri‑wirrihme.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kod bi‑munkeweng nungka kaben‑marnbun bininj birri‑wern kabirri‑mayali‑bukkarren. Ngudda ngalbadjan wanjh yi‑djak‑bekkan yiman rerrih mandjawak ngun‑kange‑dulubun.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kaluk mak kumekke ni ngal‑kudji ngal‑kare ngalu bi‑wokmulewam Kod, ngalu ngeyyoy Ana [Anna], ngalengarre kornkumo ngeyyoy Banyuwel [Phanuel], bedda birri‑mud Adja [Asher]. Ngaleng wanjh kohbanjminj. Bu ngal‑yawkyawk‑ni bene‑marrinj bininj, beneh‑ni bu mandjewk 7, wanjh nungka doweng.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Wanjh ngaleng ngalu ngal‑bamu‑ni munguyh bininj‑yak, ngale wanjh kohbanjminj, mandjewk 84 ngalengarre. Ngaleng minj rurrk‑bawoyinj kure dempel [temple], munguyh‑munguyh djaldi yiwarrudj bolk‑nahnang kure kunrurrk nuye Kod, benbekad mak kukak, manme bawong bi‑djawam Kod kunwern.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Kumekke Jesus birrih‑ni kururrk, kunekke rerrih Anna ben‑marne‑bebmeng, wanjh bi‑manjbom Kod, bi‑mulewam Jesus, kure bininj birri‑madbom Kod ben‑yerrkkeng bininj nawu birrih‑ni kure Djerudjalem [Jerusalem].
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wanjh Jesus nuye ngalbadjan kornkumo bene‑durrkmirri rowk kure mankarre yoy God nuye kunwok. Wanjh bu bene‑yaw‑wong rowk wanjh birri‑durndi kure Galilee, kure kubolk‑kimuk bu bedda birrih‑ni ka‑bolk‑ngey‑yo Nadared [Nazareth].
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nawu wurdyaw djordminj, kundarrkid nuye murrng‑rayekminj, kunmayali dorrengh nuye wernminj Kod bi‑marne‑durrkmirri kunmak nuye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 — ausente —
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 — ausente —
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 — ausente —
49 Ele respondeu:
50 — ausente —
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 — ausente —
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 — ausente —
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.