Mateus 22

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jedus da taak ta de people een paable gin.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 E say, “God rule stan like wen one king beena mek a marry feas fa e son.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E sen e saabant dem fa go call de people wa e done eenbite fa come ta de marry feas, bot dey ain wahn fa come.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 So den, e sen oda saabant an e tell um say, ‘Tell dem wa A been eenbite say, A done mek ready all ting fa de feas. A hab um butcha me ox dem an me fat calf dem, an ebryting done ready. Oona mus come ta de marry feas!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bot de people wa de saabant dem call fa come, dey ain pay um no mind, an dey gone off. One gone ta e faam. Noda one gone ta e sto.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 De king been too bex. E sen e sodja dem fa go kill de people wa done kill e saabant dem, an fa bun dey town.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Den de king tell e oda saabant dem say, ‘De marry feas done ready, bot de people wa A done been eenbite ain been fit fa come dey.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mus go out ta de main screet dem an eenbite all de people wa oona able fa find.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 So de saabant dem gone out ta de screet an geda all de people dey able fa find. Dey eenbite good people an bad people. An de place weh de king mek e marry feas been full op wid dem people wa e eenbite.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Bot wen de king gone een ta dat place fa see dem wa e eenbite, e see one man dey wa ain weah de cloes dat e oughta weah ta de marry feas.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 De king aks um say, ‘Me fren, how ya happen fa come eenside yah wen ya ain weah de cloes dat ya oughta weah ta de marry feas?’ De man ain got nottin fa say.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Den de king tell e saabant dem say, ‘Tie op dis man han an foot, an chunk um out een de daak. Dey, people gwine cry bitta teah an bite dey tongue.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 An Jedus say, “God eenbite plenty people, bot plenty people ain been pick fa come lib onda e rule.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Den de Pharisee dem gone way an mek plan togeda fa aks Jedus schemy queshon fa trip um op.
15 — ausente —
16 Dey sen dey own ciple dem ta Jedus, togeda wid some ob de Jew people wa been jine Herod group. Dey sen um fa go tell Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true, an ya da laan we de true way fa folla God. Ya ain warry bout wa people da tink, cause ya da look pon all people de same.”
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Den dey aks Jedus say, “Well den, tell we wa ya tink. E right, coddin ta we Law, fa pay tax ta de Roman rula Caesar?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bot Jedus see shru dey trick, so e tell um say, “Oona hypicrit! Hoccome oona da try fa tek wa A say fa ketch me?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Show me de Roman coin wa oona tek fa pay de tax!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Den Jedus aks um say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dey say, “Dat Caesar face an name dey.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Wen dey yeh wa Jedus tell um, dey been stonish down. So dey lef um an gone way.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dat same day dey, some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem say dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin. Dey come aks Jedus one queshon.
23 — ausente —
24 Dey say, “Teacha, Moses been say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman an hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Now den, dey been seben broda wa nyuse fa lib yah mongst we. De fus one marry an e dead. Bot cause e ain hab no chullun, e lef e wife ta e nex broda.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 De same ting happen ta de nex broda, an de nex atta dat. De same ting happen ta all de seben broda dem.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Las ob all, de wida ooman esef dead.
27 And last of all the woman also died.
28 So den, wen de time come wen de dead people gwine git op an lib gin, whodat mongst de seben gwine hab dat ooman fa e wife? All dem been marry um.’ ”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jedus ansa um say, “Oona ain tink right, cause oona ain ondastan wa dey write een God Book, needa God powa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wen de dead lib gin, dey gwine be like de angel dem een heaben an dey ain gwine be marry.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Now den, oona ain neba read wa God tell oona een e Book bout people wa gwine git op fom mongst de dead an lib gin?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 God say, ‘A de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’ Dat tell we dat e de God ob people wa da lib. E ain no God ob dead people.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Wen de Pharisee dem yeh say dat Jedus ansa de Sadducee dem so good dat dey ain got nottin mo fa say, den dey git togeda.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 One ob dem Pharisee wa been a Jew Law teacha come ta Jedus an aks um queshon fa try trap um.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 E aks um say, “Teacha, wish law great mo den all de oda law dem?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jedus say, “ ‘Ya mus lob de Lawd ya God wid all ya haat, an wid all ya soul, an wid all ya mind.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dat de law wa great mo den all de oda law dem. Dat fus ob all de law dem.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 De secon law, wa great mo den de oda res, e like dat fus law. Dat law say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 All de Law dem wa God gii Moses, an all wa God hab de prophet dem laan people, dey eenside dem two law yah.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 E say, “Wa oona tink bout de Messiah? Whodat fambly e come out fom?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jedus say, “Den hoccome God Sperit mek David call um ‘Lawd’? Cause David say,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘De Lawd say ta me Lawd,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David call Christ ‘Lawd.’ So den hoccome Christ kin come fom David fambly?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wen Jedus say dat, ain been nobody able fa ansa um. Fom dat time dey, nobody ain got no mind fa aks Jedus queshon no mo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.