Mateus 22

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jedus da taak ta de people een paable gin.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 E say, “God rule stan like wen one king beena mek a marry feas fa e son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 E sen e saabant dem fa go call de people wa e done eenbite fa come ta de marry feas, bot dey ain wahn fa come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 So den, e sen oda saabant an e tell um say, ‘Tell dem wa A been eenbite say, A done mek ready all ting fa de feas. A hab um butcha me ox dem an me fat calf dem, an ebryting done ready. Oona mus come ta de marry feas!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Bot de people wa de saabant dem call fa come, dey ain pay um no mind, an dey gone off. One gone ta e faam. Noda one gone ta e sto.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 De king been too bex. E sen e sodja dem fa go kill de people wa done kill e saabant dem, an fa bun dey town.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Den de king tell e oda saabant dem say, ‘De marry feas done ready, bot de people wa A done been eenbite ain been fit fa come dey.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Mus go out ta de main screet dem an eenbite all de people wa oona able fa find.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 So de saabant dem gone out ta de screet an geda all de people dey able fa find. Dey eenbite good people an bad people. An de place weh de king mek e marry feas been full op wid dem people wa e eenbite.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Bot wen de king gone een ta dat place fa see dem wa e eenbite, e see one man dey wa ain weah de cloes dat e oughta weah ta de marry feas.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 De king aks um say, ‘Me fren, how ya happen fa come eenside yah wen ya ain weah de cloes dat ya oughta weah ta de marry feas?’ De man ain got nottin fa say.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Den de king tell e saabant dem say, ‘Tie op dis man han an foot, an chunk um out een de daak. Dey, people gwine cry bitta teah an bite dey tongue.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 An Jedus say, “God eenbite plenty people, bot plenty people ain been pick fa come lib onda e rule.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Den de Pharisee dem gone way an mek plan togeda fa aks Jedus schemy queshon fa trip um op.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Dey sen dey own ciple dem ta Jedus, togeda wid some ob de Jew people wa been jine Herod group. Dey sen um fa go tell Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true, an ya da laan we de true way fa folla God. Ya ain warry bout wa people da tink, cause ya da look pon all people de same.”
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Den dey aks Jedus say, “Well den, tell we wa ya tink. E right, coddin ta we Law, fa pay tax ta de Roman rula Caesar?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Bot Jedus see shru dey trick, so e tell um say, “Oona hypicrit! Hoccome oona da try fa tek wa A say fa ketch me?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me de Roman coin wa oona tek fa pay de tax!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Den Jedus aks um say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Dey say, “Dat Caesar face an name dey.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wen dey yeh wa Jedus tell um, dey been stonish down. So dey lef um an gone way.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Dat same day dey, some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem say dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin. Dey come aks Jedus one queshon.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Dey say, “Teacha, Moses been say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman an hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now den, dey been seben broda wa nyuse fa lib yah mongst we. De fus one marry an e dead. Bot cause e ain hab no chullun, e lef e wife ta e nex broda.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 De same ting happen ta de nex broda, an de nex atta dat. De same ting happen ta all de seben broda dem.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Las ob all, de wida ooman esef dead.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 So den, wen de time come wen de dead people gwine git op an lib gin, whodat mongst de seben gwine hab dat ooman fa e wife? All dem been marry um.’ ”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jedus ansa um say, “Oona ain tink right, cause oona ain ondastan wa dey write een God Book, needa God powa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Wen de dead lib gin, dey gwine be like de angel dem een heaben an dey ain gwine be marry.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Now den, oona ain neba read wa God tell oona een e Book bout people wa gwine git op fom mongst de dead an lib gin?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God say, ‘A de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’ Dat tell we dat e de God ob people wa da lib. E ain no God ob dead people.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wen de Pharisee dem yeh say dat Jedus ansa de Sadducee dem so good dat dey ain got nottin mo fa say, den dey git togeda.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 One ob dem Pharisee wa been a Jew Law teacha come ta Jedus an aks um queshon fa try trap um.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 E aks um say, “Teacha, wish law great mo den all de oda law dem?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jedus say, “ ‘Ya mus lob de Lawd ya God wid all ya haat, an wid all ya soul, an wid all ya mind.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Dat de law wa great mo den all de oda law dem. Dat fus ob all de law dem.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 De secon law, wa great mo den de oda res, e like dat fus law. Dat law say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 All de Law dem wa God gii Moses, an all wa God hab de prophet dem laan people, dey eenside dem two law yah.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 E say, “Wa oona tink bout de Messiah? Whodat fambly e come out fom?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jedus say, “Den hoccome God Sperit mek David call um ‘Lawd’? Cause David say,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘De Lawd say ta me Lawd,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 David call Christ ‘Lawd.’ So den hoccome Christ kin come fom David fambly?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Wen Jedus say dat, ain been nobody able fa ansa um. Fom dat time dey, nobody ain got no mind fa aks Jedus queshon no mo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.